Примечания книги Похитители бриллиантов. Автор книги Луи Буссенар

Онлайн книга

Книга Похитители бриллиантов
"Похитители бриллиантов" - роман, вошедший в золотой фонд мировой приключенческой литературы. Увлекательная история компании друзей, отправившихся в смертельно опасное путешествие к таинственным алмазным копям у берегов Замбии, не оставляет равнодушными ни юных, ни взрослых читателей.

Примечания книги

1

Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.

2

Английский флаг.

3

Геродот (484—425 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный отцом истории.

4

Бартоломео Диац (1450—1500) — португальский мореплаватель; первым обогнул берега Африки в 1486 году и открыл мыс Доброй Надежды.

5

Васко да Гама (1469—1524) — португальский мореплаватель; открыл морской путь в Индию через мыс Доброй Надежды.

6

Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.

7

Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено (Прим. автора.).

8

Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.

9

Автор впадает в шовинизм: Франция завоевывала свои колонии и хозяйничала в них не менее бесчеловечно, чем другие капиталистические державы.

10

Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.

11

Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (Прим. автора.).

12

Роман написан в 1883 году.

13

Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.

14

Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.

15

Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.

16

Имеется в виду жена Ливингстона.

17

Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.

18

Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (Прим. автора.).

19

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (Прим. автора.).

20

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (Прим. автора.).

21

Рейс — мелкая португальская монета.

22

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (Прим. автора.).

23

Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (Прим. автора.).

24

Большой складной нож (исп.).

25

Случай, который может дать повод к войне (лат.).

26

Хорошо! (англ.).

27

Предместья Парижа, расположенные на Сене.

28

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (Прим. автора.).

29

Per arnica silentia lunae (лат.) — при благосклонном молчании безмолвной луны («Энеида», книга II, 255 строка).

30

Полынная водка.

31

Перно — фамилия водочного фабриканта.

32

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней (Прим. автора.).

33

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (Прим. автора.).

34

«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.

35

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (Прим. автора.).

36

Букмекер — мелкий маклер на бегах.

37

Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

38

Ипподромы в Англии.

39

Великий сиракузский математик Архимед (287–212 гг. до н. э.) воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

40

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует (Прим. автора.).

41

Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

42

Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.

43

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни (Прим. автора.).

44

Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее (Прим. автора.).

45

Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.

46

«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей „черной собственностью“». (Доктор Д. Ливингстон.)

47

Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.

48

Перевод А. Варыкова.

49

Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна.

50

Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии (Прим. автора.).

Автор книги - Луи Буссенар

Луи Буссенар

Louis Boussenard Франция, 4.10.1847 - 11.9.1910

Луи Анри Буссенар - автор приключенческих романов и неутомимый путешественник, Луи Анри Буссенар родился 4 октября 1847 года в Эскренне (департамент Луаре, Франция). Едва он успел окончить медицинский факультет в Париже, как летом 1870 года началась франко-прусская война и Буссенар был мобилизован в армию. Служил он в качестве полкового врача, в сражении при Шампиньи Луи Буссенар был ранен. После войны он оставил медицину и вернулся в Париж, где целиком посвятил себя литературным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация