Онлайн книга
Примечания книги
1
Названия городов можно перевести как Надежда (англ. hope) и Отчаяние (англ. despair). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, видный представитель американской жанровой живописи.
3
Помповое ружье, которым пользуется полиция.
4
Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса.
5
Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу слова, религии, прессы, собраний и свободу обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
6
Город в центральной части штата Колорадо, в Скалистых горах. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов страны.
7
В английском написании имя Lucy (Люси) похоже на слово Lucky — Везунчик.
8
Американский армейский вездеход повышенной проходимости.
9
Игра слов: assume (англ.) — допускать, предполагать; ass-u-me можно перевести как «осел-ты-я».
10
Брокер, который завершает все свои сделки в течение одного дня, до закрытия биржи.
11
Профессиональный бейсбольный клуб.
12
Halfway (англ.) — на полпути.
13
Искусственный мрамор, материал для отделки стен, архитектурных деталей и скульптурного декора.
14
Доктор медицины.
15
Доставлен мертвым.
16
Отделение интенсивной терапии.
17
Имеется в виду Парк Уолта Диснея.
18
Дирборн — юго-западный пригород Детройта. В городе находятся правление, лаборатории и заводы компании «Форд». «Форд Модел Ти» — автомобиль, выпускавшийся компанией в 1908–1927 гг. Стал первым доступным автомобилем, выпускавшимся миллионами экземпляров.
19
Тип телосложения: широкая грудная клетка, узкий таз с сильными природными мышцами.
20
Речь идет о бейсбольном поле.
21
Горная вершина (4303 м) в Передовом хребте Скалистых гор, в центральной части штата Колорадо.
22
Самодельное взрывное устройство.
23
Федеральное агентство, которое занимается выплатой пенсий и предоставлением льгот ветеранам вооруженных сил и членам их семей, выплатой компенсаций по инвалидности, содержит госпитали для ветеранов.
24
Имеется в виду Персидский залив.
25
Телефон справочного.
26
U-Haul (англ.) — букв. ты тащишь.
27
В английском языке название буквы «U» и слово «you» («ты») звучат одинаково.
28
U — символ урана в таблице элементов.
29
Город и штате Канзас. Известен своей тюрьмой.
30
Библия, распространяемая бесплатно христианской организацией «Гидеоны». Неизменная принадлежность каждого номера в гостинице.
31
Стадион в г. Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-Йоркские янки».
32
Крупные компании, работающие в области мобильной связи.
Автор книги - Ли Чайлд
Британский писатель, автор популярных триллеров о приключениях бывшего американского военного полицейского Джека Ричера (Jack Reacher).
Родился в 1954 г. в Coventry, в Центральной части Англии, представляющей собой огромный индустриальный район. По его словам, до двенадцати лет не видел ни одного дерева. “Это было место”, - вспоминал Чайлд, - “где решающим аргументом в споре были заточка и велосипедная цепь”. Он и сейчас готов продемонстрировать свои шрамы.
Окончив школу, Чайлд поступил на юридический факультет, но так как карьера адвоката его не прельщала, большую часть ...