Примечания книги Тузы за границей. Автор книги Эдвард Брайант, Джордж Мартин, Виктор Милан, и др.

Онлайн книга

Книга Тузы за границей
Сорок лет минуло с тех пор, как 15 сентября 1946 года над Манхэттеном был распылен чудовищный вирус «дикой карты», навсегда изменивший ход мировой истории. Америка, принявшая на себя основной удар, пострадала больше других, но за сорок лет кое-как научилась жить со своим новым лицом и бороться с могущественными преступниками-мутантами. Таинственный Астроном мертв, его египетские масоны разгромлены, далеко в космосе приручен и направлен прочь от Земли враждебный человечеству Рой… Однако «дикие карты» есть не в одной Америке, и силы хаоса действуют не только в тени манхэттенских небоскребов и на убогих улочках Джокертауна. Кругосветное турне, предпринятое сенатором Хартманном вместе с группой тузов и джокеров, подтверждает это буквально на каждой миле.

Примечания книги

1

Коран, сура 4:34. (Перевод И. Ю. Крачковского.) (Здесь и далее прим. перев.)

2

СКИВПТ – Сенатский комитет по исследованию возможностей и преступлений тузов. Подробнее об этом рассказывалось в 1 й книге «Диких карт».

3

Ти Малис – герой фольклора негров Гаити, а также Мартиники, Гваделупы и Малых Антильских островов.

4

Да (фр.).

5

Перефразированное изречение Теодора Рузвельта, президента США с 1901 по 1909 г.: «Говори тихо, но держи в руках большую дубину».

6

Барон Самеди (Барон Суббота) – в вудуизме вождь мертвых.

7

Карнифекс – в Древнем Риме палач, который приводил в исполнение казни над рабами и иностранцами.

8

Тонтон-макуты – тайная полиция президента Гаити Франсуа Дювалье (1957—1971). Название «тонтон-макут» происходит из гаитянского фольклора, которым Дювалье очень интересовался, и означает «зомби», «живой мертвец». Тонтон-макуты внушали прочим гаитянам суеверный ужас – старались походить на выходцев с того света и никогда, даже ночью не снимали черных очков.

9

Бэби Док – сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод Дювалье. И отец, и сын Дювалье имели медицинское образование, за что и получили свои прозвища: Папа Док и Бэби Док соответственно. В 1986 году бежал из Гаити во Францию.

10

Национальный дворец, резиденция президента Гаити.

11

Бык с тремя яйцами (фр.).

12

Владычица (фр.).

13

Оборотень (фр.).

14

«Железная дева» – орудие пытки в виде стального ящика с остриями внутри, куда помещали подвергаемого пытке.

15

Строфа из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Рэдингской тюрьмы» (перевод В. Топорова)

16

ИРП – Институционно-революционная партия Мексики.

17

Кукулькан – в мифологии майя один из главных богов, владыка ветра, податель дождя; изображался в виде пернатого змея с человеческой головой.

18

Лакандоны – индейское племя Центральной Америки, относящееся к группе майя.

19

Кукурузное поле (гит.).

20

Тамаль – лепешка из кукурузной муки с мясом и специями.

21

Шибальба («исчезающее») – в мифах индейцев киче подземный мир и его боги.

22

Хун-Ахпу и Шбаланке – в мифах киче братья-близнецы, они убили владык Шибальбы и стали солнцем и луной

23

Иш-Чель («радуга») – в мифах майя богиня луны, покровительница ткачества, медицинских знаний и деторождения; считалась супругой Ицамны.

24

Самоназвание лакандонов, означающее «истинные люди».

25

Каминальгую – крупнейший культовый центр древних майя, где найдены остатки пирамид, стелы с надписями, гробницы, склепы.

26

Brujo – колдун (шт.).

27

Gringas – американцы (шт.).

28

Древние майя придавали большое значение обряду кровопускания, который семьи правителей совершали при каждом важном событии в жизни городов государств майя. Считалось, что наибольшей магической силой обладает кровь из языка, мочек ушей и гениталий. Сквозь надрезы пропускали грубую веревку из агавы, чтобы увеличить кровотечение. Кровь капала на полоски бумаги, которые сжигали на костре. От потери крови, а также под воздействием наркотических веществ, голодания и прочих факторов участники ритуала наблюдали в клубах дыма образы богов и предков.

29

Да (исп.).

30

Матерь Божья (исп.).

31

Ладино – испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.

32

Счастливого Рождества (исп.).

33

Пиво (исп.).

34

Уипиль – похожее на тунику одеяние.

35

Говорим по-испански? (исп.)

36

Петен – область на севере Гватемалы, заросшая непроходимыми лесами.

37

Кацик – вождь в индейских племенах.

38

Кецаль – редкая птица с яркими зелеными перьями, малиновой грудкой и длинным хвостом, обитающая в труднодоступных горных районах Гватемалы и Гондураса. Разноцветные перья кецаля очень ценились и издревле считались предметом роскоши. Кецаль – национальный символ Гватемалы, он изображен на государственном гербе и флаге, такое же название носит денежная единица страны.

39

«Хьюи» – разговорное название американского военного вертолета.

40

Хуракан (Сердце небес) – в мифологии майя бог-демиург, повелитель мира, владыка ветра, грозы и ураганов.

41

Пивные (порт.).

42

Во имя Аллаха (араб.)

43

Патти Люпон – первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».

44

«Блу Нетворк» – радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.

45

Бушвелд – географическая область в Южной Африке.

46

Рубин Египта (фр.).

47

Сук аль-Хамидийя – центральный рынок Дамаска.

48

Джеллаба – традиционная арабская мужская одежда, просторная хлопчатобумажная или шерстяная рубаха.

49

Коран, сура 45. (Перевод И. Ю. Крачковского.)

50

Эдмунд Сикстус Маски (1914—1996) – американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.

51

Мухаммад Али Джинна (1876—1948) – индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.

52

Фрэнк Бак – известный натуралист, основатель зоопарка в Далласе.

53

Этой фразой заканчивается фильм «Кинг-Конг», снятый в 1933 г.

54

Пять основных заповедей буддизма: не убей, не воруй, не лги, не прелюбодействуй, не пьянствуй.

55

Брокенский призрак – оптическое явление, которым славится гора Брокен в Германии. Солнечный свет, пробиваясь сквозь туман, вырисовывает огромную человеческую фигуру с разноцветным нимбом на голове.

56

Бадди Холли (1936—1959) – известный американский рок-певец, автор множества песен.

57

Французские католики, изгнанные из канадской провинции Акадия, обрели в Южной Луизиане новую родину.

58

Николас Роуг – известный британский оператор и режиссер, снявший в том числе триллер «Прогулка», действие которого происходит в австралийской глуши.

59

В действительности такого парка не существует.

60

Болеутоляющее.

61

Дуг Хеннинг (1947—2000) – известный фокусник.

62

Евреи (нем.).

63

Речь идет об экранизациях романа английского писателя Невила Шюта «Город как Алис», вышедших в 1956 и 1981 гг.

64

Варрин – вомбат, герой австралийских мифов.

65

Байаме – в мифах ряда австралийских племен тотемный первопредок, «великий отец», живущий на небе и выступающий как демиург, культурный герой, великий знахарь.

66

В мифах Австралии действие происходит в некоем стародавнем, доисторическом времени, которое обозначается тем же словом, что и сновидение.

67

Миррам – кенгуру, герой австралийских мифов.

68

Гурангатч (радужный змей) – мифологический персонаж, в мифах часто выступает как могучий предок, отец.

69

Буньип – мифическое хищное водяное чудовище.

70

Нурундери, Непеле – герои мифов австралийских аборигенов.

71

Аранда – одно из австралийских племен.

72

«Последняя волна», «Обитатели глуши» – фильмы австралийских режиссеров Питера Уира и Брюса Бирсфорда.

73

Корробори – изначально танец австралийских аборигенов.

74

Выражение приписывают Неистовому Коню, вождю индейского племени сиу. С этим кличем он вел свое войско в сражении на реке Литл-Бигхорн в 1876 году.

75

Фэй Рэй – канадская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг», 1933 г.

76

Офуро – традиционная японская баня.

77

Соответствует 46 °C.

78

Шукубо – японская традиция останавливаться на ночлег в храмах; название распространяется также на такой храм.

79

Гиндза – главная торговая улица Токио.

80

Раса – в эзотерической практике семя.

81

Имеется в виду песня «Mack The Knife», написанная в 1928 году К. Уайлем для спектакля «Трехгрошовая опера». В 1959 году она стала хитом в исполнении Бобби Дарина, а в 1986 году была популярна ее версия в исполнении Фрэнка Синатры.

82

Messer (нем.) – нож.

83

Управление криминальной полиции (нем.).

84

Сало (нем.).

85

Aide et Amitie – букв.: поддержка и дружба (фр.).

86

Андреас Баадер (1943—1977) – немецкий леворадикальный деятель, один из основателей террористической группировки «Фракция Красной Армии» – «Rote Armee Fraktion» (RAF).

87

Полицейские части общего назначения (нем.).

88

Здесь: приятель (нем.).

89

Здесь: проклятие (нем.).

90

ДСО («Джокеры за справедливое общество») – организация американских джокеров. Подробнее об этом рассказывалось в первом томе «Диких карт».

91

Здесь: дипломированный повар.

92

Landespolizei (нем.) – полиция федеральной земли.

93

Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе Конгресса расового равенства в 1961 году в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. После столкновений первых участников рейсов свободы с расистами в Алабаме в их поддержку выступили другие правозащитные группы. Возникшие расовые беспорядки продолжались несколько месяцев.

94

«Пожнешь бурю» – пьеса Джерома Лоуренса и Роберта Ли, написанная в 1955 году и основанная на фактах состоявшегося в 1925 году в США процесса над учителем биологии, обвиненным в незаконном преподавании теории Дарвина.

95

Ульрика Майнхоф (1934—1976) – немецкая журналистка, стоявшая у истоков террористической группировки RAF.

96

Здесь: не так ли? (нем.)

97

Очевидно, имеются в виду трагические события мюнхенской Олимпиады 1972 года, когда несколько членов израильской делегации были захвачены арабскими террористами.

98

Ваал – герой одноименной пьесы Б. Брехта.

99

Под названием «кринков» в Америке известен укороченный вариант автомата Калашникова.

100

Метание бревна – национальный шотландский вид спорта.

101

Федеральное управление уголовной полиции (нем.).

102

Здесь: боров (нем.).

103

Официальный девиз штата Кентукки. Фраза стала особенно широко известна после речи Авраама Линкольна в защиту единства Союза накануне Гражданской войны.

104

Песенка уличного певца о каком-либо трагическом событии (нем.).

105

Черный орел (фр.).

106

Орден иезуитов.

107

Мясо, жаренное на гриле (фр.).

108

Добрый вечер (фр.).

109

Маленький доктор (фр.).

110

Господи (фр.).

111

Здравствуйте, как поживаете (фр.).

112

КРААД – Комитет по расследованию антиамериканской деятельности. Подробнее эти события описаны в 1 й книге «Диких карт».

113

До свидания (фр.).

114

Положение обязывает (фр.).

115

Фантастические тузы (фр.).

116

Зеркало (фр.).

117

Французская полиция.

118

Ну да (фр.).

119

Эйфелева башня (фр.).

120

Хорошо, ладно (фр.).

121

Кингз-Кросс – крупный лондонский вокзал.

122

По всей видимости, речь идет о разразившемся в 1986 году скандале «Иран-контрас».

123

Остров Эллис – островок в заливе Аппер-Бэй близ Нью-Йорка, в 1892—1943 годах – главный центр по приему иммигрантов в США.

Автор книги - Эдвард Брайант

Эдвард Уинслоу Брайант (Edward Winslow Bryant Jr) - американский прозаик. Родился и вырос в Уайт-Плейнсе (Нью-Йорк), окончил Университет штата Вайоминг с дипломом филолога. Работал диск-жокеем на радио, клерком и учителем в школе, а также ассистентом у Х.Эллисона, с которым познакомился на семинарах в Кларионе (1968,1969). С 1970 г. - профессиональный писатель. Первая публикация - "Они приходят лишь в снах" (1970).

Творчество Брайанта отличают поиски своего, "некоммерческого" пути, оно пока ограничивается преимущественно рассказами, составившими сборники: "Среди мертвых и другие ...

Автор книги - Джордж Мартин

Джордж Мартин

Джордж Рэймонд Ричард Мартин (George Raymond Richard Martin)

Джордж Р.Р. Мартин родился 20 сентября 1948 года в Байоне, штат Нью Джерси (Bayonne, New Jersey). Его отец Рэймонд Коллинс Мартин (Raymond Collins Martin) был грузчиком, маму звали Маргарет Брэди Мартин (Margaret Brady Martin). У Джоржа есть 2 сестры Дарлин Мартин Лапински (Darleen Martin Lapinski) и Джанет Мартин Паттин (Janet Martin Patten).

Мартин учился в Школе Mary Jane Donohoe и в Средней школе Марист (Marist High School). Он начал писать очень рано: свои истории о монстрах Мартин продавал соседским детям. ...

Автор книги - Льюис Шайнер

Шайнер, Льюис (Shiner, Lewis)

Американский писатель, родился в 1950 г. Первый опубликованный рассказ — «Проклятие медника» (1977 г., «Galileo»). Шайнером было написано большое количество рассказов, собранных в книге «Девять трудных вопросов о природе Вселенной» (1990 г.) и «Предел вещей» (1991 г.). Первый его роман — «Фронтьера» (1984 г.) — добротное НФ-произведение о полете на Марс, но уже второй — «Затерянные города сердца» (1988 г.) — почти не фантастика, а, скорее, «магический реализм», близкий к Борхесу.

К интеллектуальной прозе, а не к фантастике можно отнести и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация