Примечания книги На грани потопа. Автор книги Клайв Касслер

Онлайн книга

Книга На грани потопа
На страницах нового романа мэтра остросюжетного жанра читателя ждут невероятные приключения на земле, под водой и в воздухе, схватка не на жизнь, а на смерть Дирка Питта и его друзей с международным преступным синдикатом, стремящимся к мировому господству и совершенно неожиданная развязка, позволившая вернуть человечеству утраченные культурные ценности стоимостью в сотни миллиардов долларов.

Примечания книги

1

Один из красивейших островов Гавайского архипелага. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Средняя часть палубы судна.

3

В морской терминологии — старший механик на судах гражданского назначения.

4

Кормовая часть судна.

5

+1,1° с.

6

—15° С.

7

В ирландском фольклоре — злобная нечисть, встреча с которой предвещает смерть.

8

Одна десятая морской мили — приблизительно 185,2 м.

9

Самая большая по численности этническая группа населения Китая.

10

+5° по Цельсию.

11

Злодей и интриган, один из любимых героев цикла популярных американских комиксов.

12

Неформальное объединение выпускников самых престижных американских университетов, формирующих почти всю политическую и экономическую элиту страны.

13

Так у автора.

14

Классический китайский литературный язык; до сравнительно недавнего времени считался исключительной привилегией высшей знати — т.н. мандаринов, откуда и пошло название.

15

Свыше 37 км/ч.

16

Имеется в виду крылатая фраза: «Увидеть Неаполь — и умереть!», которой неаполитанцы ужасно гордятся.

17

Горнолыжная дисциплина, представляющая собой скоростной спуск в сочетании с преодолением сложных искусственных или естественных препятствий на протяжении всей трассы.

18

В китайском фольклоре лиса ассоциируется с нечистью, владеющей способностью к перевоплощению в человеческий облик и экстрасенсорными возможностями.

19

Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.

20

Знаменитый пират XVIII столетия.

21

Подставка для компаса под прозрачным колпаком.

22

Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.

23

В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.

24

Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.

25

Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.

26

Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.

27

Американская солдатская песня.

28

916-1125 гг.

29

Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.

30

Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.

31

По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.

32

Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.

33

6,35 мм.

34

На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».

35

В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.

36

Суп из бамии.

37

Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.

38

Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.

39

Буквальный перевод — Затонный Малыш.

40

Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.

41

Бог богатства и наживы в древней Сирии.

42

Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.

43

Так у автора.

44

Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».

45

Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.

46

Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.

47

United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.

48

Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.

Автор книги - Клайв Касслер

Клайв Касслер

Родился 15 июля 1931 года. Жизнь американского писателя Клайва Касслера, одного из ведущих мастеров приключенческого жанра нашего времени, сама по себе похожа на захватывающий роман. Клайв Касслер родился в штате Иллинойс, а вырос в Алгамбре, штат Калифорния. Проучившись два года в колледже, записался в ВВС США, служил в Корее. Вернувшись со службы, долгое время работал в рекламном бизнесе. Писать начал в 1965 году, а в 1973-м опубликовал первый роман с участием Дирка Питта. Параллельно с успешной литературной деятельностью он долгое время занимался поисками и подъемом затонувших кораблей. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация