Примечания книги Амфитрион. Автор книги Анна Одина, Дмитрий Дикий

Онлайн книга

Книга Амфитрион
Москва 2020. В мире начинают происходить вещи столь же удивительные, сколь и невероятные. Недавно уволенный молодой журналист Митя встречает странного человека, прошедшего залитые кровью дороги Боксерского восстания в Китае, первой русской революции и мировой войны. Этот во всех отношениях загадочный господин делает Мите предложение, способное не только полностью перевернуть размеренную жизнь москвичей, но и изменить ход истории. Ведь химеры семейства Борджа уже обрели сущность, а демону Страттари по-прежнему больше нравится Рим…

Примечания книги

1

«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.

2

Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.

3

Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).

4

– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?

– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.

– Понятно (англ.).

5

Лови момент (лат.).

6

Как по мне, так… (англ.).

7

Политология (англ.).

8

Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.

9

Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».

10

Пригоршня праха (англ.).

11

Что ж, до следующего раза (англ.).

12

Посыл (англ.).

13

Будь что будет (фр.).

14

Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.

15

Обучение работе с персоналом (англ.).

16

«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).

17

«Спасибо», «до свидания» (кит.).

18

«Годен» (греч.).

19

О, я привезу домой матрешку (англ.).

20

Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).

21

Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).

22

Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_

ние алкогольного коктейля.

23

Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).

24

Не назначено – не входи (англ.).

25

Суровая зима (фр.).

26

Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.

27

Здесь: конечно же (англ.).

28

То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).

29

– Что происходит?

– Что это вы делаете? (англ.)

30

Улица Гермеса, командир! (англ.).

31

Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).

32

Любовь напополам с ненавистью (англ.).

33

– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?

– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?

34

– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.

35

– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…

– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?

– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?

– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.

36

– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?

37

– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.

– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.

38

– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).

39

Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).

40

Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).

41

«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.

42

«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.

43

– Привет (яп.).

– И тебе того же (англ.).

44

В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.

45

Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.

46

Англ. слово fair означает одновременно и «справедливый», и «прекрасный».

47

Сын горы (верх. гипт.).

48

Наслаждался жизнью (англ.).

49

Компанейский курильщик; тот, кто курит в обществе (англ.).

50

Хуже всего компанейские курильщики получаются из людей с творческим потенциалом, ведь они сами себе общество (англ.).

51

Делай, что должен, пусть будет, что будет (фр.).

52

В русском переводе «Сельская честь» (ит.).

53

«Сила судьбы» – опера Джузеппе Верди.

54

«И зажглись звезды» (ит.)

55

Капля камень точит (лат.).

56

Некоммерческая организация (англ.).

57

Артемий Русский имеет в виду основной постулат рыночной экономики – laissez_faire, дословно «позвольте делать» (фр.).

58

В поход, беспечный пешеход,

Уйду, избыв печаль.

Спешит дорога от ворот

В заманчивую даль.

Свивая тысячи путей

В один, бурливый, как река,

Хотя, куда мне плыть по ней,

Не знаю я пока (англ.).

Песня Фродо из «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкиена (пер. А. Кистяковского.)

59

Когда увидишь Смерть, ты узнаешь ее (англ.).

60

Это те, кто отрицает мою власть (англ.).

61

Едва достигшая совершеннолетия (англ.).

62

Paperback – дословно «бумажная спинка», книга в мягкой обложке (англ.).

63

Здесь: Господь с вами (англ.).

64

Здесь: прошу, пожалуйста (англ.).

65

Поиск лекарства от почему (англ.).

66

И еще кое_что (англ.).

67

О сладкие поцелуи, о нежные объятья! (ит.)

68

К сожалению, мы не знаем, на каком языке говорил Рагнарёк, и поэтому не можем предложить читателю перевод его слов…

69

Митя, прилагаю свой вклад в Файл № 1, Он может пригодиться Вам в Вашей книге. Располагайте им по своему усмотрению. Кстати, хорошо, что Вы узнали меня на той картине, но, как Вы понимаете, это никак не мог быть я. Я в тот момент был в Европе.

Засим остаюсь всегда Вашим, Брайан Фер Деарг. 12.02.2020

70

Дорогой синьор Дикий. Пересылаю Вам файл номер один. В нем составленная мною история Магистра искусств Делламорте; а также та часть истории его семьи, к которой я был причастен прямо либо опосредованно. Думаю, эти материалы будут небесполезны для Вашей книги. По мере того как Вы будете знакомиться с текстом, он станет пропадать; таким образом, по прочтении файл исчезнет вовсе. Поэтому удостоверьтесь, пожалуйста, что прежде зафиксировали все, что требуется. Кроме того, прошу Вас не публиковать материалов о Магистре, пока он не вернется: Магистр вошел в Ур, и его ожидают испытания, грозящие гибелью не только ему. Он уже был убит там дважды, и мы не можем допустить третьего раза. Мне было интересно работать с Вами, Митя, и я благодарю Вас. Осознаю, что даже по прочтении текста у Вас останется немало вопросов. Это всегда неизбежно. Прощайте. – Родольфо Страттари, 12.02.2020»

71

Дословно «Выдаивая голод» (англ.). Англ. слово to milk (доить) происходит от milk – молоко.

72

Планета еды (англ.).

73

Травку (англ.).

74

Фу (англ.).

75

Ничего себе! (англ.)

76

Ваши усилия выше всяких похвал (англ.).

77

Тс… позже, моя маленькая мадемуазель (фр.).

78

Что ж, значит, через год (англ.).

79

Дьявол, это ловушка! (фр.)

80

Мне кажется, мы друг друга поняли (итал.).

81

Лети, мысль! (итал.).

82

Штатные преподаватели университета, дословно «парни» (англ.)

1

Так тому и быть. Митя (англ.).

2

Имеется в виду герой романа «Война и мир» Толстого, а также некий «господин виконт» (фр.). Цитата из бессмысленного почтового спама.

3

Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – герой Шипки и Плевны, освободитель Балкан от турецкого ига, завоеватель Семиречья и Средней Азии.

4

Рагнарёк (старонорв. Ragnarök – «судьба богов», или Ragnarøkkr – «сумерки богов») – цепь апокалиптических событий в норвежской мифологии, заканчивающихся гибелью большинства божеств и погружением мира в воду.

5

Очевидно, Салли имеет в виду повесть И. А. Бунина «Митина любовь».

6

«Изумрудная скрижаль» – знаменитый эзотерический сакральный документ, приписывающийся отцу герметической традиции Гермесу Трисмегисту.

7

Дзэн и чань – соответственно японское и китайское чтения одного и того же иероглифа. Так называется направление в буддизме, основанное и принесенное в Китай монахом Бодхидхармой ок. V в. н. э.; оттуда оно много позже перекочевало и в Японию.

8

Ярило – славянский бог Солнца.

9

Э. Т. А. Гофман – Эрнст Теодор Амадей Гофман (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, 1776–1822) – немецкий писатель-романтик, автор «Житейских воззрений кота Мурра», «Щелкунчика» и «Крошки Цахес».

10

«Потерянное поколение» (англ. Lost Generation) – обозначение молодых людей, прошедших через Первую мировую войну, едва достигнув совершеннолетия; этот термин, введенный Гертрудой Штайн, получил широкое распространение благодаря книге Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).

11

Сирано де Бержерак (фр. Cyrano de Bergerac) – герой одноименной пьесы французского драматурга Эдмона Ростана; блестящий дуэлянт, одаренный музыкант и поэт, он вечно сомневался в себе из-за того, что обладал носом чрезвычайных размеров.

12

«Лига плюща» (англ. Ivy League) – собирательное название восьми старейших, наиболее престижных и академически «сильных» университетов на востоке США (в том числе Принстонского, Гарвардского и Йелльского), стены которых увиты плющом.

13

СЭВ – Совет Экономической Взаимопомощи. Эта организация в некоторой степени исполняла функции экономической интеграции стран соцлагеря с 1950-х по 1991 г., в котором была распущена. Бывшее здание СЭВа находится по адресу: Новый Арбат, д. 36; теперь здесь располагается правительство Москвы.

14

Фаринелли (на самом деле Карло Броски, 1705–1782) – знаменитый итальянский оперный певец-кастрат.

15

Взвешивание сердца – мистическое таинство в древнеегипетских верованиях, согласно которому на суде Осириса на одну чашу весов клали сердце покойного, на другую – статуэтку богини правды Маат. Равновесие чаш означало, что покойный достоин блаженства в загробном царстве.

16

Ирвин Ялом – американский психолог и психотерапевт, автор трудов по истории психиатрии.

17

Кто только не использовал эту фразу! И Дюма, и Мопассан… да мало ли.

18

Диссоциативная фуга – заболевание психики, при котором человек без видимых причин меняет личность, покидает прежнее место жительства и объявляется в совершенно неожиданном месте под новым именем.

19

«Если выпало в империи родиться, лучше жить в столице Родины, у Бори» – парафраз популярной строки из «Писем римскому другу» Иосифа Бродского: «…лучше жить в глухой провинции, у моря».

20

Квебрахо (кебрачо, исп. quebracho), альгарробо (исп. algarrobo) – южноамериканские породы дерева, использованные в работах выходца из российской глубинки Степана Нефедова, взявшего псевдоним Эрьзя по названию малого народа, из которого происходил.

21

«Привидение блохи» Блейка – на гравюре английского художника и поэта Уильяма Блейка The Ghost of a Flea изображено зловещее чудище с чашей в руке.

22

Часто спрашивают, как выглядит и как работает омнитек (произносится о́мни-тэ́к). Омни бывают двух типов: прямые и обратные. Суть обоих типов одинакова: в браслете фиксированного размера скрывается гибкий, тонкий (всего 5 мкм) и очень прочный экран, только прямые омнитеки раскрываются на ладонь, а обратные – на предплечье, где крепятся эластичным кольцом. Развернутый экран по полезной площади приблизительно равен дисплею обычного iPhone Youture. Управлять омни можно, как тыкая в него пальцем, так и с помощью «когтя», надеваемого на ногтевую фалангу (они бывают самых разных размеров, видов, длины и остроты); коготь выступает и переговорным устройством. Есть несколько причин, по которым омнитеки более удобны, чем мобильные телефоны. Во-первых, они куда компактнее: неактивный омни представляет собой двойной браслет, внешний вид которого зависит только от возможностей и вкуса владельца (спешим, дорогой читатель, уверить тебя, что и омнитеки украшают кристаллами Сваровски). Во-вторых, их невозможно украсть – если только не отрубить носителю руку. В-третьих, все данные владельца хранятся не в самом омнитеке, а в Тянь Даньане – специальном городе серверов в Китае, общая вместимость хранилищ которого многократно превышает объем Библиотеки Конгресса. В-четвертых, из-за этого же омни практически мгновенно и автоматически синхронизируются, а программное обеспечение на них обновляется само собою. Правда, и стоят они не дешевле пятисот фунтов.

23

Например, знаменитый СОСОС («Соглашение О Совместном Освоении Сибири»), отмена прописки на территории России, полный переход на контрактную армию, отмена шенгенских визовых ограничений и на закуску Владимирское соглашение о едином торгово-туристическом пространстве, отменявшее в Евразии действие загранпаспортов и вводившее вместо этого синхронизированные через Тянь Даньань идентификационные карты путешественника, содержавшие его, путешественника, секвенированный геном.

24

Anaksios – в противоположность Aksios, означает «негоден» (греч).

25

Знаменитый рисунок пропорций человека, вписанного в круг и квадрат по принципам древнеримского архитектора Витрувия, выполненный Леонардо да Винчи.

26

Венецианский художник Джорджо Барбарелли де Кастельфранко (Джорджоне, 1477–1510) умер в 33 года от чумы.

27

Митин неологизм, означающий «сменившие родину» по аналогии с «репатриантами» – «вернувшимися на родину».

28

«Оранжевый агент» – кодовое название секретного гербицида, при помощи которого велась биологическая война во Вьетнаме; агент привел к рождению большого количества детей-калек.

29

Садовый цветок, названный в честь геттингенского профессора медицины Иоганна Готтлиба Цинна, который привез растение в Европу в 1796 году из Центральной Америки.

30

Full contact (англ. «полный контакт») – разновидность спортивного каратэ, появившаяся в США в 1972 году.

31

By the pricking of my thumbs (англ.: «по щелчку моих больших пальцев») – начало знаменитой присказки трех ведьм из шекспировского «Макбета». Дальше следует фраза: Something wicked this way comes («Что-то нехорошее грядет»).

32

«Трилогия желания» Теодора Драйзера (состоящая из романов «Финансист», «Титан» и «Стоик») посвящена американскому бизнес-миру первой половины ХХ века и моральным поискам героя Фрэнка Каупервуда.

33

«…боясь, как Бюсси, услышать на лестнице шаги убийц». Кавалер Бюсси – один из героев книги Дюма-отца «Графиня де Монсоро». Его хотели убить (и убили).

34

«…вампирский зов» – считается, что вампир может позвать свою жертву, как бы далеко от нее ни находился, и она придет.

35

«Марьон Делорм» (фр. Marion Delorme) – пьеса Виктора Гюго, посвященная женщине, пытавшейся спасти своего возлюбленного, отдавшись погубившему его кардиналу Ришелье.

36

Лорд Ратвен (Lord Ruthven) – герой готического романа Кэролин Лэм «Гленарвон», вдохновленный Байроном. Существует шотландский род Ратвенов (the Clan Ruthven).

37

Чуни, онучи – крестьянская плетеная обувь.

38

Via Augusta – Августова дорога, ведшая через весь Иберийский полуостров в Рим. Альморавиды и Альмохады – конкурирующие арабские династии в валенсийских землях.

39

Загадка сфинкса звучала так: «Какое существо ходит утром на четырех ногах, днем на двух и вечером на трех?» Царь Эдип понял, что речь идет о человеке – в младенчестве он ползает на четвереньках, взрослым ходит на двух ногах, в старости опирается на палку.

40

К 2020 году был сформирован пенсионный фонд «фронтовых милиционеров». Эта организация, занимавшаяся пенсионным обеспечением MEnTов, гарантировала значительные надбавки всем оперативникам, хотя бы раз участвовавшим в операциях с применением огнестрельного оружия (учет этих операций велся весьма скрупулезно, с участием бесстрастных криминалистов, поэтому устраивать постановочные дуэли за сараем было бессмысленно). Кроме того, щедрые поправочные коэффициенты полагались и за каждое ранение. Кутузову за выслугу лет, боевой опыт и израненное тело причитались, в дополнение к весьма значительному пожизненному обеспечению, еще и ежегодные авиабилеты в любую точку земного шара.

41

Остальные аэропорты, первым из которых было амбициозное Шереметево (оно еще год назад убрало мягкий знак из названия и поставило в основном терминале бронзовую статую графа, по фамилии которого было названо), уже давно внедрили у себя систему электромагнитного захвата, спроектированную еще одним «бессмертным» – лордом Норманом Фостером. Самолеты садились и взлетали в коридорах электромагнитных ловушек, которые, автоматически фиксируя положение воздушного судна, регулировали его расстояние от земли и корректировали положение в воздухе. Со времени внедрения этого новшества количество крушений в крупнейших аэропортах мира, до того и так небольшое, сократилось до нуля.

42

Геррит Доу (Gerrit Dou, 1613–1675) – знаменитый голландский барочный мастер tromp – L’oeil – оптического обмана. Из рамок его картин выглядывают герои и т. д. «Морковь» хранится в немецком городе Шверин. Доу работал в Лейдене.

43

Сунь Укун – царь обезьян из классического китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэньэня.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация