Примечания книги Личный ущерб. Автор книги Скотт Туроу

Онлайн книга

Книга Личный ущерб
Хорошему адвокату всегда есть что скрывать — и всегда приходится опасаться, что тайное станет явным. Но опасения Робби Фивора полностью оправдались. И теперь, чтобы спастись от неминуемого скандала, он вынужден стать важнейшим участником секретной операции ФБР по искоренению коррупции в «верхушке» судебной системы США. Однако стоит ли полагаться на защиту ФБР, если предашь могущественных людей, не привыкших прощать?…

Примечания книги

1

Джон Драйден (1631-1700) — английский поэт и драматург. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении дела.

3

Прокурор федерального судебного округа, в ведении которого находятся дела, связанные с нарушением федеральных законов; назначается президентом.

4

Генри Луис Гериг (1903-1941) — знаменитый американский бейсболист, умерший от этой болезни.

5

Суть каламбура Робби состояла в том, что «ивен» (от англ. even — четное число) созвучно имени Ивон.

6

Речь идет о стихотворении выдающегося американского поэта Роберта Фроста (1874-1963) «Неизбранная дорога».

7

Луис Комфорт Тиффани (1848-1933) — американский художник, дизайнер и предприниматель; известен своими изделиями из радужно переливающегося стекла в стиле модерн.

8

Элизабет Арден (1884-1966) — американская предпринимательница, открывшая в 1910 г. первый салон красоты, который позднее вырос в международную корпорацию по производству косметики.

9

Робин Лич — знаменитый американский телеведущий; в описываемый период вел популярную передачу «Образ жизни богатых и знаменитых».

10

Дерьмо (идиш).

11

Административный центр штата Айдахо.

12

Столица штата Айова.

13

Карло Гамбино (1902-1976) — выходец из Сицилии, известный «крестный отец» нью-йоркской мафии.

14

Близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов для взрослых, популярных в 60-е гг.

15

Игра, в которой двое участников руками или специальными палками бьют по мячу, привязанному на тонкой веревке к вертикальному шесту. Цель игры — заставить веревку обвиться вокруг шеста.

16

Популярная детская игрушка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

17

Чарлз Булфкнч (1763-1844) — американский архитектор, автор знаменитого Капитолия, здания конгресса США.

18

Глория Стайнем (р. 1934) — писательница и журналистка, известная феминистскими взглядами.

19

Джордж Мейсон (1725-1792) — видный политический деятель, автор Декларации прав человека, которая стала основой Декларации независимости.

20

Патрик Генри (1736-1799) — юрист, политический деятель, видный борец за независимость колоний.

21

Молитвенное здание в Солт-Лейк-Сити с идеальной акустикой, один из выдающихся образцов мормонской культуры; здесь выступает всемирно известный хор.

22

Прием классической борьбы, захват шеи из-под плеча.

23

Федеральное ведомство в составе Министерства юстиции, основная деятельность которого — предотвращение контрабанды наркотиков в США и за рубежом; также оно вместе с ФБР занимается расследованием преступлений, связанных с наркотиками.

24

Речь идет о шуточном законе, сформулированном известным английским историком и популяризатором науки Норткотом Паркинсоном (1909-1993), согласно которому каждый человек в своей профессиональной деятельности стремится вверх, пока не достигнет «уровня некомпетентности».

25

Презрительная кличка китайца.

26

Вторая по значимости воинская награда за отвагу, проявленную в бою.

27

Речь идет о выдающихся киноактерах, супружеской паре Спенсере Трейси и Кэтрин Хепберн, часто снимавшихся вместе.

28

Игра слов: англ. «фивер» (feaver) означает «лихорадка», «нервное возбуждение», а «фивор» (favour) — «любезность», «расположение».

29

Телефонный номер, разговор по которому оплачивается компанией, оказывающей торговую или иную услугу, либо службой «горячей линии»; начинается с кода 1-800, причем для облегчения запоминания следующие знаки номера могут быть буквенными; например: 1-800-ВЬЕТ-НАМ, 1-800-ЛЮБОВЬ или, как в данном случае, 1-800-ПАРАЛИЗОВАН, где каждой букве соответствует цифра на клавиатуре телефонного аппарата.

30

Чтение католических молитв по определенному поводу девять дней подряд.

31

Сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.

32

Преподаватель вуза, работающий по временному контракту.

33

Самый известный танк американских вооруженных сил во время Второй мировой войны; назван в честь генерала У. Шермана, в Гражданскую войну командовавшего армией северян.

34

Джанет Рино (р. 1938) — в те годы генеральный прокурор Соединенных Штатов; первая женщина, занявшая эту должность.

35

Джеки Глисон (1916-1987) — комедийный актер, автор и ведущий популярного в 50-60-е гг. «Шоу Джеки Глисона». Цитируемой фразой, ставшей клише, он начинал каждую свою передачу.

36

Игра слов; французская фамилия Шанель и английское существительное «канал» произносятся примерно одинаково.

37

Дырявая башка (идиш).

38

Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР.

39

Очень доволен (исп.).

40

Моей семьи (исп.).

41

Хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий фирмам и водительских прав.

42

Джонас Эдварде Солк (1914-1995) — иммунолог, разработавший в 1954 г. вакцину против полиомиелита.

43

Риба Макентайр — популярная исполнительница в стиле кантри.

44

Лора Эшли (1925-1985) — знаменитая английская модельерша.

45

Игра слов — английское слово «ивен» среди многих других имеет значение «даже».

46

Административный центр штата Айдахо.

47

Комедия знаменитого американского драматурга, автора либретто к бродвейским мюзиклам и режиссера Мосса Харта (1904-1961).

48

Место в окрестностях Ниагарского водопада, где в 1978 г. разразилась тяжелейшая в истории США экологическая катастрофа, связанная с утечкой химических продуктов.

49

Что случилось? (исп.)

50

Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не меньше 21 очка и имеющий высшую степень отличия.

51

Рой Роджерс (1911-1998) — знаменитый американский певец и актер, экранный ковбой.

52

Впервые были применены в Калькутте; имеют на переднем конце крестообразный надрез; при попадании в тело разделяются на четыре части, которые затем движутся по непредсказуемым траекториям, поражая внутренние органы; в настоящее время запрещены международной конвенцией.

53

В истории США период (1870-1898) процветания вульгарного стяжательства и политической коррупции, ярко описанных в одноименном сатирическом романе Марка Твена и Чарлза Д. Уоррена.

54

Приятель Микки-Мауса, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.

55

Выдающийся американский эстрадный и джазовый певец (в стиле Фрэнка Синатры).

56

По-японски «до свидания».

57

Подлец (идиш).

58

Стиль английской мебели XVIII в., отличающийся изяществом линий и прихотливостью узоров.

59

Томас Гоббс (1588-1679) — английский философ-материалист, считавший, что человек по своей природе эгоист.

60

Компьютерный термин, обозначающий стратегию защиты информации, согласно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной задачи.

61

Пятая поправка к Конституции США определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.

Автор книги - Скотт Туроу

Скотт Туроу

Американский писатель, юрист.

Скотт Туроу родился 12 апреля 1949 года в Чикаго, Иллинойс. Окончив с отличием колледж Амхерст в 1970 году, он в течение двух лет обучался на курсах писательского мастерства при Стенфордском университете. Несмотря на то, что он имел несколько опубликованных рассказов, его первый роман был отвергнут многими издательствами, что на некоторое время породило у Скотта сомнения в своих литературных способностях. В 1975 году он поступил в юридическую школу Гарварда, которую с отличием окончил через 3 года. Впечатления студента-первокурсника стали сюжетной ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация