Онлайн книга
Примечания книги
1
Muirkirk — болотная церковь, или церковь на болоте. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Бытие, 1,31
3
Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.
4
Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья (англ.).
5
Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса (лат.).
6
Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.
7
Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. — Примеч. ред.
8
Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.
9
Евангелие от Матфея, 24: 2–8.
10
The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке (англ.).
11
Книга пророка Иеремии, 25, 31.
12
Евангелие от Матфея, 5: 5.
13
Там же. 19: 30.
14
Five-and-dime (англ.) — пять долларов десять центов, название сети магазинов.
15
Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.
16
Возлюбленная (ит.).
17
Искаженное французское с вкраплением английских слов: «Господа и дамы, вот он я. Я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы меня сюда пригласили».
18
Смесь искаженных французских и английских слов, в которой просматривается нечто вроде: «Черт бы побрал вас! Я вас ненавижу! Ты ненавидишь меня! Олала! Черт бы побрал белых! Черт бы побрал черных! Спасибо вам! Спасибо мне! Господи, благослови вас! Господи, благослови меня!»
19
Вне борьбы (фр).
20
Книга Притчей Соломоновых, 6: 10–11.
21
Евангелие от Матфея, 10; 34.
22
Очень быстро, с огнем (ит).
23
Я восхищен, мадам (фр.) — обычная форма вежливости вроде «рад познакомиться».
24
В домашнем платье, раздетой (фр.).
25
Памятник прочнее меди (лат.).
26
Мое дитя (нем.).
27
Запрещены (нем.).
28
Ловкая штука, проявление силы, ловкости, изобретательности (фр.).
29
Да (нем.).
30
Инвалиды (фр.).
31
Пусть вор поостережется (лат.).
32
Бог, Господь, есть солнце и щит (нем.).
33
June — июнь (англ.).
34
Licht — свет (нем.).
Автор книги - Джойс Кэрол Оутс
Джойс Кэрол Оутс (род. в 1938) - американская писательница, новеллист, литературный критик, автор более чем сорока книг, член Американской академии искусства и литературы.
Первый сборник новелл "У северных врат" вышел в 1963 году, второй ("В сметающем потоке") - в 1966. В 1967 году из-под ее пера выходит роман "Сад радостей земных". Романы "Их жизни" (1969) и "Страна чудес" (1971) были удостоены Национальной книжной премии. Затем Оутс публикует романы "Делай со мной что хочешь" (1973), "Убийцы" (1975), "Несвятая любовь" (1979), "Ангел света" (1981).
Оутс придерживается ...