Примечания книги Блондинка. том I. Автор книги Джойс Кэрол Оутс

Онлайн книга

Книга Блондинка. том I
Она была воплощением Блондинки. Идеалом Блондинки. Она была — БЛОНДИНКОЙ. Она была — НЕСЧАСТНА. Она была — ЛЕГЕНДОЙ. А умерев, стала БОГИНЕЙ. КАКОЙ же она была? Возможно, такой, какой увидела ее в своем отчаянном, потрясающем романе Джойс Кэрол Оутс? Потому что роман «Блондинка» — это самое, наверное, необычное, искреннее и страшное жизнеописание великой Мэрилин. Правда — или вымысел? Или — тончайшее нервное сочетание вымысла и правды? Иногда — поверьте! — это уже не важно…

Примечания книги

1

Частый случай метонимии, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Герой одноименной сказки братьев Гримм.

3

Здесь и далее цит. по: Станиславский К. С. Собр. соч. в 9 т. — М.: Искусство, 1954. — Т. 2.

4

Мультипликационный кролик, находчивый, бесстрашный и нахальный, герой 175 мультфильмов.

5

Возможно, имеется в виду «Китайский театр» Граумана в Голливуде, названный по имени владельца и существовавший в 30-е годы.

6

Старинная игра типа нард с доской и фишками, где очередность и продолжительность ходов определяются бросанием игральных костей.

7

Что будет, то будет (исп).

8

На этом самолете знаменитый американский летчик Чарлз Линдберг совершил в мае 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику.

9

Разлом в земной коре длиной около 94 километров, проходит от северо-запада Калифорнии до пустыни Колорадо.

10

Звезды Голливуда 1920–1930-х гг.

11

Сокращенно от Лос-Анджелес.

12

Сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.

13

Филдс, Уильям Клод, настоящая фамилия Дюкенфилд — актер. Автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.

14

Летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.

15

Другое название этого фильма «Убийца», снят в 1931 г. в Германии режиссером Ф. Лангом, одна из первых звуковых лент.

16

Сеннет, Мак (1880–1960) — американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.

17

Понс, Элис Джозефин (Лили) (1904–1976) — оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.

18

Галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.

19

«К Элизе» (нем.).

20

RKO — название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.

21

Евангелие от Марка, 16. 16–18.

22

Эдди, Мэри Морс Бейкер (1821–1910), основательница религиозного течения «Христианская наука», доказывала, что единственная реальность — это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.

23

Мф. 6. 9–13

24

Перевод В. Марковой.

25

Сеть дешевых универмагов в США.

26

Луис, Джо (1914–1981) — профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.

27

Танец, популярный в США в 1940-х гг.

28

Разновидность лото.

29

Дорси, Томми (1905–1956) — музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.

30

Команда девушек, в задачу которых входят моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование поддержкой болельщиков.

31

Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва и т. д. (пер. В. Марковой).

32

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известна своими романами о Китае.

33

Сокращенно от Франклин Делано Рузвельт.

34

Уэллс, Орсон (1915–1985) — выдающийся американский режиссер, актер и сценарист, поставил в Голливуде фильм «Гражданин Кейн», сыграл в нем главную роль и получил «Оскара». Поставил такие фильмы, как «Макбет», «Отелло», «Печать зла», «Полуночные колокола» и др.

35

Бытие, 3; 19.

36

Маркс, Граучо — один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.

37

Кобблер — напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.

38

Маршмэллоу — первоначально суфле из алтея, ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара и пищевого крахмала.

39

Попай — персонаж комиксов и популярных мультфильмов 1930-х гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда съедал банку консервированного шпината.

40

Популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 год.

41

От Government issue — солдат, рядовой.

42

Сборник из 52 детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785-м вышел в Америке.

43

Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.

44

Стилуэлл, Джозеф Уоррен — военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чанкайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.

45

Название подразделения американских летчиков-добровольцев.

46

Продукты, изделия из алюминия (англ.).

47

Продукты, изделия из бумаги (англ.).

48

«Стейк-хаус» — ресторан, специализирующийся на стейках, или бифштексах. К мясу традиционно подают кочанный салат и печеный картофель.

49

Прозвище фермера из штатов Оклахома и Арканзас, введено в литературный язык Дж. Стейнбеком в романе «Гроздья гнева». Первоначально имело пренебрежительный оттенок.

50

Кьюпи — большеглазая белокурая кукла, создана на основе рисунка из журнала, на котором был изображен Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки. Как имя нарицательное употребляется в значении «пупсик».

51

Эванс, Уокер (1903–1975) — фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии.

52

Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.

53

Сокращенно от «Метро-Голдвин-Майер».

54

Голливудская десятка — десять видных сценаристов и режиссеров Голливуда, отказавшихся в 1948 г. дать показания перед комитетом Палаты представителей по антиамериканской деятельности и внесенных в черные списки. Несколько человек из них были приговорены к различным срокам тюремного заключения.

55

Первая поправка — поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы. В том числе свободу слова, печати, вероисповедания, ратифицирована в 1791 г.

56

Абстрактный (филос.).

57

Здесь: «Полное дерьмо» (нем.).

58

Touche — означает удар или укол шпаги, попавший в цель.

59

Маленький домик, коттедж.

60

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — популярный в Америке журналист и радиокомментатор. Считался отцом светской хроники и «колонки светских сплетен», с 1924 г. писал заметки о шоу-бизнесе.

61

Монтерей — курортный город на западе штата Калифорния.

62

«Театр Филко-ТВ» — цикл телевизионных спектаклей, демонстрировался в 1948–1955 гг., состоял из экранизаций романов и пьес, а также собственно телевизионных постановок.

63

Гадес — подземное царство, царство теней (греч. миф.).

64

Река, текущая в подземное царство смерти (из греч. миф.).

Автор книги - Джойс Кэрол Оутс

Джойс Кэрол Оутс

Джойс Кэрол Оутс (род. в 1938) - американская писательница, новеллист, литературный критик, автор более чем сорока книг, член Американской академии искусства и литературы.

Первый сборник новелл "У северных врат" вышел в 1963 году, второй ("В сметающем потоке") - в 1966. В 1967 году из-под ее пера выходит роман "Сад радостей земных". Романы "Их жизни" (1969) и "Страна чудес" (1971) были удостоены Национальной книжной премии. Затем Оутс публикует романы "Делай со мной что хочешь" (1973), "Убийцы" (1975), "Несвятая любовь" (1979), "Ангел света" (1981).

Оутс придерживается ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация