Примечания книги Лишенные плоти. Автор книги Вэл Макдермид

Онлайн книга

Книга Лишенные плоти
Над элитным подразделением, которым командует старший инспектор Кэрол Джордан, сгустились тучи. Новый шеф полиции считает, что группу, занимающуюся расследованием так называемых «висяков», надо расформировать. Первым под удар попадает доктор психологии и опытный профайлер Тони Хилл, благодаря блестящим озарениям которого удалось раскрыть не одно безнадежное дело. Его услуги обходятся полиции слишком дорого, делает вывод шеф и… отстраняет Тони от участия в работе. Сумеют ли Кэрол и ее знаменитая команда без него вычислить и обезвредить опасного маньяка, жертвой которого уже стали несколько подростков? Список погибших растет… Кто остановит убийцу?

Примечания книги

1

Перевод с английского А. Сергеева.

2

Наддал Рафаэль — испанский теннисист, экс-чемпион мира.

3

Изучение трудовых движений с целью рационализации и упрощения трудовых операций — методика, впервые примененная представителями научного менеджмента Фрэнком и Лиллиан Гилбрет.

4

Фрикер (от англ. phreak) — взломщик телефонных сетей. Изначально фрикерами называли тех, кто использовал незаконные способы делать бесплатные международные звонки, но затем сфера их деятельности расширилась, и теперь фрикерством занимаются, например, для сокрытия своего местонахождения при проведении несанкционированных действий в Интернете.

5

Гранж — направление в хард-роке 1990-х. Наиболее известный представитель жанра — группа «Nirvana».

6

«Арчеры» — популярная радиопередача, повествующая о жизни вымышленной деревенской семьи. Идет по Би-би-си ежедневно начиная с 1951 г.

7

Лендс-энд, Джон-о’Гротс — крайние юго-западная и северная точки Великобритании соответственно.

8

«Морис» — традиционный театрализованный английский танец: мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.

9

«Завтрак пахаря» — дежурное блюдо в английских пабах, состоящее из хлеба, сыра и маринованных огурцов.

10

Нигас — традиционный английский напиток, названный в честь его создателя Франсиса Нигаса. В состав входят портвейн, сок лимона, специи и сахар. Подается горячим.

11

«Джон Льюис» — крупная сеть торговых центров, в которых в основном располагаются бутики элитных товаров.

12

Английская фамилия Carr созвучна слову «car» — автомобиль.

13

Майкл Хезельтайн — британский политик, получивший кличку Тарзан за яростные атаки на своих идеологических противников.

14

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение.

15

«Танго» и «Лима» — обозначения букв «Т» и «Л» в фонетическом алфавите НАТО.

16

«Жизнь на Марсе» — популярный британский телесериал об инспекторе уголовной полиции, в результате несчастного случая оказавшегося в Манчестере 1973 г.

1

Так и в оригинале. Подразумевается Альвин Амброуз. — прим. верстальщика.

Автор книги - Вэл Макдермид

Вэл Макдермид

Родилась 4 июня 1955 г. и выросла в Киркэлди, маленьком городке на восточном побережье Шотландии. Училась в колледже Св. Хильды в Оксфорде, став первой студенткой, поступившей в эту престижный колледж из обыкновенной городской шотландской школы. Уже в то время Вэл мечтала стать писательницей, но отговорили друзья, объяснив ей, что начинающему писателю трудно прожить на литературные заработки.

Вэл стала журналистом. Два года она работала в Девоне, где получила награду "Лучшего журналиста-стажера года", затем в газетах Глазго и Манчестера. Первая попытка создать роман оказалась ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация