Примечания книги Испанский гамбит. Автор книги Стивен Хантер

Онлайн книга

Книга Испанский гамбит
В шахматах гамбитом называют прием, когда для достижения поставленной цели жертвуют любыми фигурами. На языке разведчиков гамбит то же самое, что и в шахматах, только жертвенные фигуры – люди. Барселона, 1936 год. На фоне декораций Гражданской войны в Испании идет невидимая схватка британской и советской разведок. Глубоко законспирированный агент ГРУ, внедренный в самую сердцевину английской секретной службы, находится под угрозой разоблачения. Чтобы отвести от него удар, Москва идет на любые жертвы…

Примечания книги

1

Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец» и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.

2

Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).

3

ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).

4

ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).

5

Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).

6

Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).

7

Главное разведывательное управление.

8

Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.

9

Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.

10

Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).

11

Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).

12

Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.

13

Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.

14

Дурак (идиш, ам. сленг).

15

Servicio de Investigacion Militar (исп.).

16

От asalto (исп.) – штурм, нападение.

17

Мы стоим, да? (нем.)

18

Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.

19

Форин-офис – МИД Англии.

20

Помни о смерти (лат.).

21

Кофе с молоком (исп.).

22

Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.

23

Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).

24

УКТ – Унитарная конфедерация труда.

25

ФАИ – Федерация анархистов Иберии.

26

Назовите номер, пожалуйста (исп.).

27

Полицию (исп.).

28

Спасибо (исп.).

29

Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)

30

Из Мадрида? (исп.)

31

Русский? (исп.)

32

Да-да. Главный русский (исп.).

33

Спасибо… (исп.)

34

Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.

35

Да здравствует мировая революция!

36

Англичанин (исп.).

37

Белое вино (исп.).

38

Пошли, англичанин (исп.).

39

Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).

40

Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.

41

Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.

42

Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).

43

Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)

44

Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.

45

«Мост» (лат.).

46

Стихотворение (англ.).

47

Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.

48

Да здравствует царь наш Христос! (исп.)

49

Вода (нем.).

50

Да. Полиция (нем.).

51

Здесь в значении «конец» (нем.).

52

Моя жена (нем.).

53

Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».

54

Наоборот (фр.).

55

Утренняя серенада (исп.).

56

Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».

57

Стой! Арсенал! (исп.)

58

Я не говорю… (исп.)

59

Друг? (исп.)

60

Комрад друг. Руки вверх! (исп.)

61

Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)

62

Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.

63

Экстравагантный (фр.).

64

Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.

65

Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).

66

«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.

67

Добрый вечер (исп.).

68

«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.

69

За девушками (исп.).

70

Девушка. Очень красивая (исп.).

71

Да здравствует анархия! (исп.)

72

Guardia Civil (исп.).

73

Сержант (исп.).

74

Революции да, войне нет (исп.).

75

Власть, правительство (инд.).

76

Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.

77

Ресторан при дорогой лондонской гостинице.

78

Кто идет? (исп.)

79

Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)

80

Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)

81

Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).

82

Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).

83

До свидания, друг (исп.).

84

Говори по-английски, пожалуйста (исп.).

85

Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.

86

За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.

87

«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.

88

Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.

89

Улица (исп.).

90

Испанская фаланга (исп.).

91

Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

92

Милок (нем.).

93

Концентрационный лагерь (нем.).

94

Внимание! (нем.)

95

ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).

96

Так точно (нем.).

97

Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.

98

Удар из милосердия (фр.).

99

Замок (нем.).

100

Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)

101

Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).

102

Динамит, он здесь! (исп.)

103

Хорошо сделано, англичанин (исп.).

104

Что, англичанин? (исп.)

105

Здесь корзинка с этим хламом (исп.).

106

Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)

107

Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)

108

Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).

109

Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).

110

Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).

111

Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)

112

Учитель (идиш), от старонемецкого minster.

113

Добровольческий корпус (нем.).

114

Время, товарищ (исп.).

115

Приготовиться стрелять! (исп.)

116

Целься (исп.).

117

Подождите. Что это за шум? (исп.)

118

Это грузовик, сержант (исп.).

119

Проклятье! Ладно, не стрелять (исп.).

120

Нет! Час твоей смерти настал! (исп.)

121

Смерть! (исп.)

122

Иллюстрированный журнал, название происходит от фешенебельного района Лондона.

123

Район Лондона.

124

Ненормативная лексика (исп.).

125

Порт-Боу (граница) (исп.).

126

Стой! (исп.)

127

Сеньор англичанин? (исп.)

128

Да, сеньор (исп.).

129

…пожалуйста (исп.).

130

Премного благодарен (исп.).

131

Спасибо (исп.).

132

Доброго дня, сеньор (исп.).

133

Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)

134

Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)

135

Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).

136

Вы не фашист? (исп.)

137

Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).

138

Лофт – в гольфе удар, посылающий мяч вверх.

139

Короткая клюшка.

140

Вернон Келл – основатель МИ-5. (Прим. ред.)

Автор книги - Стивен Хантер

Стивен Хантер

Стивен Хантер родился в 1946 г. в Канзас-Сити, штат Миссури. Хантер - один из четырех детей Чарльза Фрэнсиса Хантера, профессора речи колледжа, и Хантера Вирджинии Рикер, автора детских книг. После окончания Северо-западного Университета в 1968 со степенью в журналистике стал журналистом в газете «Балтимор сан». Позже трудился в «Сан» и «Вашингтон пост». Лауреат Пулицировской премии.

Хантер никогда не воевал сам и не был во Вьетнаме, хотя в своё время в конце 60-х честно отмотал два года в армии США как церемониальный солдат в Старой Охране (3-ий американский Полк Пехоты) в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация