Примечания книги Белая голубка Кордовы. Автор книги Дина Рубина

Онлайн книга

Книга Белая голубка Кордовы
Дина Ильинична Рубина - израильская русскоязычная писательница и драматург. Родилась в Ташкенте. Новый, седьмой роман Д. Рубиной открывает особый этап в ее творчестве. Воистину, ни один человек на земле не способен сказать - кто он. Гений подделки, влюбленный в живопись. Фальсификатор с душою истинного художника. Благородный авантюрист, эдакий Робин Гуд от искусства, блистательный интеллектуал и обаятельный мошенник, - новый в литературе и неотразимый образ главного героя романа "Белая голубка Кордовы". Трагическая и авантюрная судьба Захара Кордовина выстраивает сюжет его жизни в стиле захватывающего триллера. События следуют одно за другим, буквально не давая вздохнуть ни герою, ни читателям. Винница и Питер, Иерусалим и Рим, Толедо, Кордова и Ватикан изображены автором с завораживающей точностью деталей и поистине звенящей красотой.

Примечания книги

1

Кастануэлас (исп.) — кастаньеты.

2

«Кровь тобой убитого брата вопиет ко мне от земли» (исп.).

3

Кариньо — дорогая (исп.).

4

Сиело — букв, «небо»; здесь «солнышко» (исп.).

5

Ихо (исп.) — «сынок», используется часто как свойское обращение, даже к старшему.

6

Эступидо (исп.) — болван.

7

«Вус?! Вус ост ди гезухт?!» (идш.) — Что?! Что ты сказал?!

8

Балетные па.

9

Мицраим (иврит) — Египет.

10

Ми альма, нинья (исп.) — моя душа, девочка.

11

Сигаральес (исп. ) — загородные дома.

12

Омбре (исп.) — букв, «человек, мужчина»; в разговорном служит восклицанием.

13

Вале (исп.) — нечто вроде американского «о'кей» или израильского «бэсэдер».

14

Ке ва! (исп.) — что ты!

15

Чико (исп.) — парень.

16

Байлаор (исп.) — танцор фламенко.

17

Сапатеадо (исп.) — спец. термин фламенко, означает четкую и быструю работу ног в танце.

18

Сервисиос (исп.) — туалет.

19

Меркадильо (исп.) — блошиный рынок.

20

Касона (исп.) — старый дом.

21

Сервесерия (исп.) — родзакусочной.

22

Диос! (исп.) — Боже!

23

Буэно! (исп.) — восклицание — «здорово!» «ничего себе!».

24

Иха (исп.) букв, — дочь, но употребляется как ласкательное обращение к кому угодно.

25

Корасон (исп.) — букв, «сердце». Любовное обращение.

26

Токайо (исп.) — тезка.

27

Амор мио (исп.) — моя любовь.

28

Эвербутл (идиш) — чокнутый, маразматик.

29

Хухэм (идиш) — мудрец.

30

Мамзер (иврит, идиш) — незаконнорожденный, выблядок.

31

Турки — кофе по-турецки; шахор — черный кофе (иврит).

32

Стронцо, фильо ди путтана(итал.) — ругательства.

33

Ке каццо (итал.) — ругательство.

34

Порко дио, теста ди каццо (итал.) — ругательства.

35

Уна паста кохонуда (исп.) — хренова туча.

36

Мелиху (идиш) — власти.

37

Гевер (иврит) — мужчина, тут: «мужик».

38

Поц (идиш, иврит) — хрен.

39

Макарена — имя Богородицы из Севильи; Гуапа (исп.) — красавица.

40

Пунетеро (исп.) — паршивец.

41

Мамараччо, каналья! (исп.) — чучело, сволочь!

42

Чуваскеро (исп.) — куртка.

Автор книги - Дина Рубина

Дина Рубина

Рубина Дина Ильинична родилась 19.09.1953 в г. Ташкент в семье художника. Окончила Ташкентскую консерваторию (1977). Работала педагогом в Ташкентском ин-те культуры (1977-78), руководителем литобъединения при СП Узбекистана (1978-84). Эмигрировала в Израиль (1990). Работала лит. редактором в “Пятнице” - приложении к русскоязычной газ. “Наша страна”.

Печатается как прозаик с 1971: рассказ “Беспокойная натура” в ж-ле “Юность”. Выпустила в СССР кн. прозы: Когда же пойдет снег? Повести и рассказы. Ташкент, 1980; Дом за зеленой калиткой. Повести и рассказы. Ташкент, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация