Примечания книги Экспансия-2. Безоблачное небо Испании. Автор книги Юлиан Семенов

Онлайн книга

Книга Экспансия-2. Безоблачное небо Испании
Роман «Экспансия-II» заслуженного деятеля искусств, лауреата Государственной премии РСФСР писателя Юлиана Семенова является продолжением романа «Экспансия-I». Оба романа объединены одним героем — советским разведчиком Максимом Максимовичем Исаевым (Штирлицем). В построенном на документальной основе произведении разоблачается реакционная деятельность ЦРУ в развивающихся странах в послевоенный период.

Примечания книги

1

Хинебра (исп.) — джин. Здесь и далее примечания автора.

2

Фламенко (исп.) — исполнители танцев и песен.

3

«Шпинне» (нем. «Паук») — тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.

4

Стэйк (англ.) — кусок жареного мяса.

5

Хамон (исп.) — сухая ветчина.

6

«Господин Верен» — один из псевдонимов генерала Гелена.

7

Кесо (исп.) — сыр.

8

Шат ап! (англ.) — молчать!

9

Штандартенфюрер СС, обермайстер.

10

Лобстер — средиземноморский рак.

11

Афесионадо (исп.) — любители.

12

Гвапа (исп.) — красавица, душенька.

13

Ходер (исп.) — ругательство.

14

Пуэрто-дель-Соль — площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.

15

Так называется дворец президента Аргентины.

16

Барилоче — курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера, — Перона.

17

Матэ — ароматный аргентинский чай.

18

Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.

19

Ортис — президент Аргентины в 1938–1940 годах.

20

Гуарани — представители индейского племени.

21

Ружье (охотн. жаргон).

22

В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.

23

Курандейро (исп.) — колдун-врачеватель.

24

Чалныгарбен (индейск.) — ритуальный напиток из трав.

25

Меркадо — рынок (исп.).

26

Калле (исп.) — улица; аргентинцы произносят «кажже».

27

Синдикат (жарг.) — мафия.

28

Вьеха (исп.) — старуха.

29

Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.

30

Месседж (исп.) — послание.

31

Руе (нем.) — тихо.

32

Пенинсула — так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.

33

С осени 1943 года Витторио Дженовезе работал переводчиком штаба американских войск в Неаполе, предав своего покровителя Муссолини еще до того, как петух прокричал во второй раз: он тайно покинул Рим за месяц до свержения дуче. До сих пор не установлено, кто сообщил ему из США о предстоящем вторжении. Можно предположить, что это были люди ОСС, ибо в США Дженовезе занимался не алкогольным или порнобизнесом, а продажей наркотиков, что дало ему гигантские связи в разведывательном сообществе США. В Нолле, под Неаполем, Дженовезе был переводчиком полковника США Чарлза Полетти. Зная о том, что Дженовезе разыскивается в США как преступник, Полетти выдал ему охранную грамоту: «Дженовезе обладает ясным умом, знает итальянцев как никто другой и беззаветно предан своей родине. Соединенным Штатам Америки».

34

Капитан военно-морской разведки США Чарлз Рэдклифф Хаффенден и лейтенант О'Малли получили от прокурора Фрэнка Хоугана исчерпывающие данные на мафиози побережья, в том числе и на Джозефа Ланца (Джо Сокса). Разведка ВМС США нашла подход к адвокату мафиози — Джозефу Гьюэрину. Тот организовал — через третьих людей — контакт разведке с боссом мафии Ланцеи. Была достигнута предварительная договоренность, которую затем закрепили договором, подписанным в отеле «Астор» капитаном Чарлзом Хаффенденом и Джозефом Ланца. По этому договору, подписанному в то самое время, когда прокуратура Нью-Йорка возбудила против Ланца уголовное дело, контрразведчики ВМС США были — по указанию мафии — приняты на рыболовецкие суда и в порт. То и другое было организовано лично Ланца, державшим весь рыболовецкий бизнес. Когда же разведка ВМС США обратилась к Ланце с просьбой организовать проникновение агентуры в доки, Ланца выдвинул два требования: «Во-первых, вы должны содействовать освобождению из тюрьмы моего помощника Пепе Гуарази (Педро Гуара), а во-вторых, наладить прямой контакт с моим другом Чарлзом (Лаки) Луччиано, также находящимся в тюрьме». Лаки Луччиано — один из руководителей мафии.

Капитан Хаффенден встретился с выходцем из Румынии Мозесом Полакофф, адвокатом Луччиано, который в ту пору был осужден на двадцать лет тюрьмы, и провел с ним беседу, в которой изложил легальному представителю мафии суть дела.

Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я — патриот Америки и готов помогать разведке».

После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело — помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, — включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката.

Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию — в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.

35

США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.

36

Джелли — «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.

После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.

37

Сопа негра (исп.) — бобовый суп.

38

Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) — мясо с салатом.

39

Карнэ асада (исп.) — жареное мясо.

40

Хуго наранха (исп.) — оранжевый джус.

41

Депенде (исп. оборот) — зависит от чего-либо или кого-либо.

42

Альпараисо (исп.) — рай.

43

Джозеф — имеется в виду Маккарти.

44

«Подер Экзекутива» (исп.) — орган исполнительной власти, созданный Пероном.

45

Портеньяс (исп.) — жители Буэнос-Айреса.

46

Че (аргент. жаргон) — человек, парень.

47

Пуллах — штаб-квартира Гелена.

48

«Арриба Испания!» — официальное приветствие фалангистов.

49

Крипо РСХА — управление криминальной полиции.

50

ЭФА — испанское телеграфное агентство.

51

Чулос (исп.) — коржики.

52

Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.

53

«Должен быть порядок!»

54

Х-75 — кодовое обозначение Шиббла.

55

Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») — ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.

56

Именно так Лангер представил ему Роумэна.

57

МИ-6 — подразделение английской разведки.

58

Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.

59

Освальд Мосли — лидер английских фашистов.

Автор книги - Юлиан Семенов

Юлиан Семенов

Семенов Юлиан Семенович (настоящая фамилия - Ляндрес, 1931 - 1993), прозаик. Родился 8 октября 1931 года в Москве. Отец его был известным журналистом, работавшим в "Известиях" с Н.Бухариным (за что был репрессирован), а впоследствии - уполномоченным Госкомитета обороны и заместителем Объединения государственных издательств РСФСР; мать работала учительницей. После школы поступает в Институт востоковедения в Москве (откуда едва не был исключен как "сын врага народа"). Затем он занимался в МГУ научной работой, преподавал язык пушту (помимо восточных языков пушту и дари он владел также ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация