Онлайн книга
Примечания книги
1
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд. Т. 10. С. 648.
2
Фокс Р. Роман и народ. М., 1960. С. 121.
3
Там же.
4
Кеттл А. Введение в изучение английского романа. М., 1966. С. 111.
5
Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
6
Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов.
7
Вдвоем (фр.).
8
Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).
9
«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35).
10
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.
11
Дерево Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6).
12
Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Тайме».
13
Стикс — в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство.
14
Юных мисс (искаж. англ.).
15
Неприличной (фр.).
16
Надзор (фр.).
17
Пресыщена (фр.).
18
«Красивая девушка» (нем.).
19
В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).
20
Наставницами, учительницами (фр.).
21
Учителями (фр.).
22
Учениками (фр.).
23
К черту (фр.).
24
Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.
25
К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).
26
«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).
27
Англичанка! (фр.).
28
Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).
29
На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)
30
Звонят к вечерней молитве (фр.).
31
Ну что же вы скажете? (фр.).
32
Многое (фр.).
33
Послушайте, кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).
34
Спокойной ночи (фр.).
35
Вечерней молитвы (фр.).
36
Настоящий кашемир (фр.).
37
Детская (фр.).
38
«как будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).
39
Минос — в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве.
40
…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.
41
Англии (фр.).
42
Англичанок (фр.).
43
Бесшумной обуви (фр.).
44
Для бедных (фр.).
45
Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).
46
Беседке (фр.).
47
Дней отдыха (фр.).
48
Вафлями и легким вином (фр.).
49
Пеклеванным хлебом (фр.).
50
Скажите, вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)
51
Вперед! (фр.)
52
Прекрасно! (фр.).
53
Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).
54
Верно (фр.).
55
Юной девушки (фр.).
56
Бонна, няня (фр.).
57
Совершенно равнодушно (фр.).
58
Хорошо (фр.).
59
Дело пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.
60
Я много раз говорила неправду (фр.).
61
Господи, как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).
62
Потому, что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).
63
И вы в это верите? (фр.)
64
Конечно, верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).
65
Шепотом (um.).
66
Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).
67
Беспечной (фр.).
68
Бонну (фр.).
69
Ну, как сказать (фр.).
70
И этого достаточно (фр.).
71
Здесь: весьма (фр.).
72
Говорят (фр.).
73
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
74
Кушак голубого цвета (фр.).
75
Драгоценности, украшения (фр.).
76
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.
77
За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)
78
Послушайте (фр.).
79
Послушайте, милая ворчунья! (фр.)
80
Здесь: мальчишеский вид (фр.).
81
Ничего подобного! (фр.).
82
Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
83
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)
84
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)
85
Их будущем (фр.).
86
Осторожно, дитя мое! (фр.)
87
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
88
За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
89
И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
90
Подсахаренной воды (фр.).
91
Вот так-то лучше (фр.).
92
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
93
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
94
Пансионе для девиц (фр.).
95
Мягкость и искренность (фр.).
96
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
97
Вот и все! (фр.)
98
Столовой (фр.).
99
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
100
Розового муслина (фр.).
101
Чересчур добра (фр.).
102
Запретная аллея (фр.).
103
Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
104
Верно (фр.).
105
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).
106
«Той, что в сером платье» (фр.).
107
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
108
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
109
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
110
Вечерним ветерком (фр.).
111
Какая прекрасная ночь! (фр.).
112
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
113
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
114
…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.
115
Вечерние занятия (фр.).
116
Чтению на религиозные темы (фр.).
117
Ратуша (фр.).
118
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
119
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
120
Ложе ангела (фр.).
121
Здесь: ящиков (фр.).
122
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
123
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
124
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
125
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
126
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
127
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
128
Несмотря на маму и доктора (фр.).
129
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
130
Ничего серьезного (фр.).
131
Ну что ж! (фр.)
132
Порыв ветра (фр.).
133
Но ведь (фр.).
134
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
135
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
136
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
137
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
138
Простужена (фр.).
139
В фиакре по делам (фр.).
140
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
141
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
142
Большой беседке (фр.).
143
Кротости, доброты (фр.).
144
Гримасой (фр.).
145
Побыстрее! (фр.).
146
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
147
Слушайте! (фр.)
148
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
149
С наслаждением (фр.).
150
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
151
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
152
Портниха (фр.).
153
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
154
Прилично, благопристойно (фр.).
155
Приличие и Благопристойность (фр.).
156
Зрелые дамы (фр.).
157
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
158
Парикмахеры (фр.).
159
Портнихи (фр.).
160
Феска (фр.).
161
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
162
Самолюбие (фр.).
163
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
164
Нет, нет, нет! (фр.)
165
Да (фр.).
166
Скорей за работу! (фр.)
167
Медведь (фр.).
168
Дело идет на лад! (фр.)
169
Пирожными с кремом (фр.).
170
Кстати (фр.).
171
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
172
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
173
По крайней мере, она знает слова (фр.).
174
До свидания! (фр.)
175
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
176
А ведь и правда! (фр.)
177
Лакомка (фр.).
178
На здоровье (фр.).
179
Не правда ли, красиво? (фр.)
180
Спокойно! Тихо! (фр.)
181
Увольте! (фр.)
182
Фат, щеголь, франт (фр.).
183
Милый друг — прелестная англичанка (фр.).
184
Прелестной (фр.).
185
Самолюбию, гордости (фр.).
186
Водевиль на сцене пансиона (фр.).
187
Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)
188
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
189
Молодых людей (фр.).
190
Прелестной блондинкой (фр.).
191
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
192
Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
193
Замолчите! (фр.)
194
Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).
195
Молодого человека (фр.).
196
Надзирательницы (фр.).
197
Идите, идите, да побыстрее! (фр.)
198
Он самый (фр.).
199
Хватит с меня, надоело (фр.).
200
«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).
201
Учебный год (фр.).
202
Запретной аллее (фр.).
203
Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)
204
Здесь: украшают его (фр.).
205
Как резко вы говорите, мосье! (фр.)
206
С вами надо поосторожней (фр.).
207
Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)
208
Дайте мне вашу руку (фр.).
209
Бедняжка! (фр.)
210
…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.
211
Отец мой, я протестантка! (фр.)
212
…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»
213
…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).
214
Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.
215
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.
216
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
217
Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».
218
Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.
219
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.
220
Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.
221
Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
222
Простодушии, наивности (фр.).
223
Великолепной (фр.).
224
Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
225
Его матушки — хозяйки замка (фр.).
226
Что вы здесь делаете? (фр.)
227
Я развлекаюсь, сударь (фр.).
228
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
229
Странные женщины эти англичанки! (фр.)
230
Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)
231
Однако, сударь? (фр.)
232
Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
233
Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
234
Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
235
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
236
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
237
В пользу бедных (фр.).
238
В парадном виде (фр.).
239
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
240
Драгоценности (фр.).
241
Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
242
…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).
243
Атласными отблесками (фр.).
244
Безотрывно (фр.).
245
…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
246
Юных девиц (фр.).
247
Розово-белых (фр.).
248
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
249
Вторым завтраком (фр.).
250
Крайнем невежестве (фр.).
251
Вероломную Изабеллу (фр.).
252
Требовательный (фр.).
253
Злюка (фр.).
254
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.
255
…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
256
Торговца вином (фр.).
257
…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.
258
Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.
259
Мадемуазель, вы грустите (фр.).
260
Но я имею на это право, сударь (фр.).
261
А все же на душе у вас невесело (фр.).
262
Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.
263
Булочек (фр.).
264
Простите, мадемуазель (фр.).
265
Какая мадемуазель усердная! (фр.)
266
Синим чулком (фр.).
267
Гигантских шагах (фр.).
268
«Раз, два, три» (фр.).
269
Милый друг (фр.).
270
Неприступный ангел (фр.).
271
Слава богу (фр.).
272
Британской медведицей (фр.).
273
Медвежонок (фр.).
274
Извольте! Это вам (фр.).
275
Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
276
Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
277
Захудалым учителишкам (фр.).
278
Великобритании (фр.).
279
Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
280
Но, мосье (фр.).
281
Полноте, полноте! (фр.)
282
Юность бывает только раз (фр.).
283
Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
284
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
285
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
286
Хитрый вид (фр.).
287
Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.
288
…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.
289
Вас ждут в гостиной (фр.).
290
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
291
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.
292
…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
293
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
294
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
295
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
296
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
297
В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
298
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
299
«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
300
Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
301
Самопожертвования (фр.).
302
Сосредоточенности (фр.).
303
Брань, ругательство (фр.).
304
Проклятый (фр.).
305
Тысячи (фр.).
306
«Жалобу девушки» (нем.).
307
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила и любила (нем.).
308
Ну что вы об этом скажете? (фр.)
309
Наивность (фр.).
310
Важных персон (фр.).
311
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!
312
Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
313
Кошечка, кокетка! (фр.)
314
Верзила, английский фат (фр.).
315
Друг мой, я вам прощаю (фр.).
316
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
317
Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
318
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
319
Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
320
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)
321
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
322
Уф! Больше не могу! (фр.)
323
Очки (фр.).
324
Чего вам от меня надо? (фр.)
325
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
326
Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
327
Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
328
Экспромтом (фр.).
329
Нравоучительное чтение (фр.).
330
Молодых девушек (фр.)
331
Вот и мосье! (фр.)
332
Не двигайтесь (фр.).
333
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).
334
Встаньте все, сударыни (фр.).
335
— Теперь места хватит? (фр.)
— Мосье сам так решил (фр.).
— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
336
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
337
Хладнокровием (фр.).
338
Характер невыносимый (фр.).
339
Жар (фр.).
340
Замолчите! Сейчас же! (фр.)
341
Настоящий порох (фр.).
342
Вспыльчивость и горячность (фр.).
343
Суетной, кокеткой (фр.).
344
Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).
345
Вышитые воротнички (фр.).
346
Лишние безделки (фр.).
347
Глупостей (фр.).
348
Легкомысленный вид (фр.).
349
Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).
350
Ленточка — пусть! (фр.)
351
Головомойку (фр.).
352
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).
353
Шелковое платье (фр.).
354
Парикмахером (фр.).
355
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
356
Здравствуйте, друзья мои (фр.).
357
Это все? (фр.)
358
Карту мира (фр.).
359
Речи (фр.).
360
Англичанок (фр.).
361
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)
362
Девушек (фр.).
363
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
364
И пусть! (фр.)
365
Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
366
«Сноу» по-английски значит «снег».
367
Боже вас сохрани! (фр.).
368
Ну вот и все (фр.).
369
Задушенная (фр.).
370
Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.
371
…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.
372
А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)
373
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
374
— Она сказала сущую правду (фр.).
— Вот как! Вы находите? (фр.)
— Разумеется (фр.).
375
Игру природы (лат.).
376
Но как? (фр.)
377
Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).
378
Маленькая лакомка! (фр.)
379
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.
380
Дьявольская гордость (фр.).
381
Советую вам принять приглашение (фр.).
382
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
383
Это розовое платье! (фр.)
384
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)
385
— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.
— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.
— Я люблю опрятность (фр.).
386
Лесов и тропок (фр.).
387
Ветчину и варенье (фр.).
388
Скупыми хозяйками (фр.).
389
Дайте руку! (фр.)
390
Сестричка (фр.).
391
Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).
392
Благочестивым чтением (фр.).
393
Где мадемуазель Люси? (фр.)
394
Она в постели (фр.).
395
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.
396
Чего вам от меня надо? (фр.)
397
А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)
398
Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)
399
Мир вам (лат.).
400
Чудная она, правда? (фр.)
401
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)
402
Дура она, каких мало (фр.).
403
Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
404
Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)
405
Собственной персоной (лат.).
406
О небо! (фр.)
407
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).
408
Я об этом ничего не знаю (фр.).
409
Идиотка она, что ли? (фр.)
410
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).
411
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.
412
Насмешницей и бессердечной (фр.).
413
Что? (фр.)
414
А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).
415
Я живу в норе! (фр.)
416
Вот они (фр.).
417
Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).
418
…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).
419
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).
420
А еще? (фр.)
421
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.
422
Здесь: маленькая надоеда (фр.).
423
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.
424
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.
425
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.
426
…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
427
Неуклюжая! (фр.)
428
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
429
Скажите же, сестренка (фр.).
430
О, мне больно! (фр.)
431
«Марии, царице небесной» (фр.).
432
…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).
433
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.
434
Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)
435
Исполнена ума и изящества (фр.).
436
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.
437
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.
438
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)
439
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)
440
Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.
441
Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).
442
Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.
443
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)
444
Ибис — священная птица у древних египтян.
445
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».
446
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.
447
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.
448
Где же они? Почему не идут? (фр.)
449
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)
450
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).
451
А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)
452
Дядюшка, тетушка (фр.).
453
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)
454
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
455
Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.
456
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.
457
Развращении малолетних (фр.).
458
Дядюшка (фр.).
459
Приданое (фр.).
460
Ну как? (фр.).
461
Моего мужа (фр.).
462
На краю гибели (лат.).
463
Рабочего (фр.).
464
Оставьте меня! (фр.)
465
Уходите вон отсюда! (фр.)
466
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
467
Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
468
Тихо, тихо (фр.).
469
Будьте покойны (фр.).
470
Круглый столик на одной ножке (фр.).
471
Ну вот! (фр.)
472
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
473
Друг мой (фр.).
474
Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.
Автор книги - Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка.
Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер.
В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер ...