Примечания книги Кот, который плыл вверх по ручью. Автор книги Лилиан Джексон Браун

Онлайн книга

Книга Кот, который плыл вверх по ручью
Тёмная туча нависла над гостиницей «Щелкунчик». Что притянуло её? Может быть, кровь, пролитая неподалеку, в Чёрном лесу? Квиллер в замешательстве, но Коко поможет ему раскусить тайну чёрного ореха.

Примечания книги

1

«Вдали от обезумевшей толпы» — название романа Томаса Харди (1840–1915), вышедшего в 1874 г. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Перевод С. Маршака.

3

Оперы Гилберта и Салливана — популярные английские комические оперы композитора Артура Салливана (1842–1900) на либретто Уильям Гилберта (1836–1911), которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. Наиболее известные: «Крейсер „Пина-фор“», «Микадо», «Пираты Пензанса» — время от времени возобновляются.

4

Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.

5

Название Мускаунти (англ. Moosecounty) можно перевести как Лосиный округ (moose — американский лось).

6

Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом.

7

Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда».

8

Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей.

9

Was ist das — Что это? (нем.)

10

Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны.

11

Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» («Good luck!»). Пожелание «Сломай ногу!» равносильно нашему «Ни пуха ни пера!».

12

Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов.

13

Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят:

«Потеряли котятки

На дороге перчатки…»

Перевод С. Маршака.

14

Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.

15

Фалернум — сироп (или слабоалкогольный ликер), используемый в тропических и карибских коктейлях. Сочетает вкус миндаля, имбиря и / или гвоздики, лайма, иногда ванили либо ямайского перца. Своим названием обязан знаменитому фалернскому вину древних римлян.

16

«Истории дядюшки Уиггли» — детская книжка Уильяма Р. Гарриса о состоятельном кролике-джентльмене по имени Уиггли Длинноухий.

17

«Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть —

Птицы за обедом

Громко стали петь»

(пер. С. Маршака).

18

Стёрбридж-виллидж — музей под открытым небом в штате Массачусетс, воспроизводящий быт колонистов Новой Англии в XIX в. Здесь можно видеть жилые дома, лавки, мастерские, водяную мельницу и т. д.

19

Остров Макино — летний курорт на севере штата Мичиган в проливе Макино. Известен своим Историческим музеем (домом Дж. Астора, который первым в истории Америки нажил крупное состояние), крепостью, построенной англичанами в 1780 г., и памятниками индейской культуры.

20

Пол Баньян — герой американского фольклора; лесоруб, легенда Севера — от штата Мэн и Великих озер до Западного побережья. Силач, обжора и весельчак. Валил деревья криком; впрягал быка в квадратную милю земли, чтобы оттащить её на лесопилку, а потом вернуть на место очищенной от деревьев; варил гороховый суп прямо в озере, вырыл Большой каньон и т. п.

21

Индепенденс-холл — здание в колониальном стиле в Филадельфии (штат Пенсильвания), где в 1776 г. были подписаны Декларация независимости и Конституция США.

22

Гринфилд-виллидж — музей в Дирборне, основанный в 1933 Г. Г. Фордом как часть Эдисоновского электротехнического института. Среди экспонатов около 100 зданий XVII–XIX вв.: мастерские Эдисона из Менло-парка, его лаборатория из Форт-Майерса, дом-музей Н. Уэбстера, Л. Бербанка и братьев Райт, дома первых американских колонистов. Воссоздана улица старинных мастерских. По небольшому пруду курсирует старинный колёсный пароход.

23

Стихотворение У. Вордсворта «Нарциссы» в переводе А. Ибрагимова.

24

Стихотворение Р. Киплинга «Если…» в переводе С. Маршака.

25

Музей Генри Форда — музей истории автомобильного и других видов транспорта и технического прогресса в городе Дирборне, основанный Г. Фордом.

26

«Фишхаус» — пунш, приготовляемый из рома, коньяка и крепкого чая, подслащенного сахарным сиропом.

27

Жёлтой лентой огораживают место преступления.

Автор книги - Лилиан Джексон Браун

Лилиан Джексон Браун

Американская журналистка и писательница, работающая в жанре «cozy»-детективов.

Родилась 20 июня 1913 года. Лилиан Браун считает началом своей литературной деятельности сочинение стихов в честь матери в двухлетнем возрасте. По оригинальной методике матери у Лилиан формировались писательские навыки - дочь должна была ежедневно описывать все, что с ней происходило в школе.

Лилиан Браун - фанат бейсбола, в 16 лет она стала делать обзоры для различных спортивных журналов. В дальнейшем работала во многих областях журналистики - рекламе, искусстве, вела еженедельные колонки, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация