Примечания книги Последнее письмо от твоего любимого. Автор книги Джоджо Мойес

Онлайн книга

Книга Последнее письмо от твоего любимого
1960 год. Англия. Дженнифер Стерлинг приходит в себя на больничной койке после жуткой автомобильной катастрофы. Она не может вспомнить ни обстоятельств аварии, ни своего богатого мужа, ни даже то, как ее зовут. Окружающий мир был чужим для нее до тех пор, пока она не наткнулась на письма, адресованные ей и подписанные просто буквой «Б». Их автор признавался Дженнифер в любви и умолял ее уйти от мужа. Уже в XXI веке Элли, молодой репортер, находит одно из писем в архиве своей газеты. Она надеется, что журналистское расследование судьбы героев этого послания не только поможет восстановить ей пошатнувшуюся карьеру, но и подскажет, как найти выход из непростой ситуации в личной жизни… Книги Джоджо Мойес переведены на многие языки мира, регулярно входят в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», а права на их экранизацию покупают ведущие киностудии Голливуда.

Примечания книги

1

Анна Винтур — главный редактор американского издания журнала «Вог». — Здесь и далее прим. перев.

2

Инсайдерская информация — публично не раскрытая служебная информация компании. — Прим. ред.

3

Многое изменилось (фр.).

4

Жизнерадостность (фр.).

5

Леопольдвиль — до 1966 года — название столицы Демократической Республики Конго; теперь — Киншаса. — Прим. ред.

6

Стараниями Билли Батлина в конце 1930-х годов в Клектоне в Англии был открыт лагерь отдыха сети «Батлинс», работавший до 1983 года. — Прим. ред.

7

В русском переводе романа Ивлина Во «Сенсация» героя зовут Таппок. — Прим. ред.

8

Кейтеринг — отрасль общественного питания, связанная с оказанием услуг на удаленных точках. — Прим. ред.

9

Sic! (лат.) — так! (в скобках или на полях книги либо рукописи указывает на важность данного места в тексте). — Прим. ред.

10

Pharmacie (фр.) — аптека.

11

Бигамия — двоебрачие, двоеженство. — Прим. ред.

12

«Хорнби» — английская компания, выпускающая игрушечные железные дороги; основатель: английский бизнесмен и политик Фрэнк Хорнби (1863–1936) — изобретатель первого детского конструктора. — Прим. ред.

13

«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Лоуренса (1885–1930); сразу после выхода в свет в 1928 году вызвал большой скандал, связанный с многочисленным описанием сцен сексуального характера, и был запрещен в ряде стран. В 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован. — Прим. ред.

14

В 1964–1965 годах в Конго повстанцами были убиты тридцать протестантских миссионеров, среди которых был американский миссионер доктор Пол Карлсон.

15

Имеется в виду «Компания Южных морей» [англ. The South Sea Company) — английская торговая компания, финансовая пирамида.

16

Твигги (букв, «тоненькая, хрупкая») — псевдоним английской модели, актрисы и певицы Лесли Хорнби (р. 1949).

17

«Хэмлис» — игрушечный магазин в Лондоне. — Прим. ред.

18

«We’re Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line…» — «Развесим белье на линии Зигфрида», популярная в Англии песня периода Второй мировой войны.

19

Мезотелиома — злокачественная опухоль из мезотелия; чаще всего встречается в плевре. — Прим. ред.

20

Пиг Пен [англ. Pig Реп) — поросенок, персонаж комиксов «Пинатс», имя которого созвучно с названием Биг-Бен.

21

Шенди — пивной коктейль с лимонадом. — Прим. ред.

22

Джейн Торвил (р. 1957) — английская фигуристка, многократная победительница чемпионатов мира и Европы.

23

Сесил Витон (1904–1980) — известный английский фотограф-портретист. — Прим. ред.

24

Шреддер — канцелярская бумагорезательная машина, предназначенная для уничтожения документов. — Прим. ред.

25

ВОАС (British Overseas Airways Corporation) — государственная авиакомпания Великобритании, основанная в 1939 г.; существовала до 1974 г. — Прим. ред.

26

Африкаанс — германский язык, один из официальных языков ЮАР, распространен и в других африканских странах; ранее был известен как бурский язык. — Прим. ред.

27

Энид Блайтон (1897–1968) — английская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы; одна из наиболее успешных подростковых авторов XX века. — Прим. ред.

28

Арборист — древовед, специалист по уходу за зелеными насаждениями. — Прим. ред.

29

Агнес фон Куровски (1892–1984) — американская медсестра, послужившая прообразом Кэтрин Баркли в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». — Прим. ред.

30

«Виг исью» — социальная газета, распространяемая бездомными.

31

Дедлайн — крайний срок, к которому должна быть выполнена задача. — Прим. ред.

32

Флэшбек — «обратный кадр» — в кинематографе: отклонение от повествования в прошлое. — Прим. ред.

33

«Сабена» — бельгийская авиакомпания. — Прим. ред.

34

Солсбери — до 1982 года — название столицы Зимбабве; теперь — Хараре. — Прим. ред.

35

Паталакта — древний город инков на территории современного Перу. — Прим. ред.

Автор книги - Джоджо Мойес

Джоджо Мойес

Джоджо Мойес (Jojo Moyes) - журналист и автор девяти романов - родилась в 1969 году и выросла в Лондоне. До того, как полностью посвятить себя писательской карьере, она была водителем такси, наборщиком шрифта Брайля, писала тексты для туристических брошюр, получала степень в колледже Лондонского университета Royal Holloway and Bedford New College. В 1992 году она выиграла грант от газеты The Independent на обучение на курсе журналистики в City University. С 1994 года писала для газеты Sunday Morning Post в Гонконге и в течение десяти лет работала в The Independent. Свою первую книгу ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация