Онлайн книга
Примечания книги
1
Сидх (кельт.) — волшебный холм, вход в мир богов.
2
Твидлдум и Твидлди — человечки-близнецы в английском детском стихотворении.
3
«Ройял Доултон» — одна из самых известных английских компаний, занимающихся производством посуды и коллекционных фарфоровых статуэток, известна с 1815 года.
4
«Уотерфорд Кристалл» — торговая марка хрустальной посуды и статуэток, которые производятся в Ирландии, в городе Уотерфорде.
5
«Бушмилс» (Bushmills) — сорт ирландского виски.
6
«Лебор Габала» (Leabhar Gabhála Eireann) — «Книга захватов Ирландии», рукопись XII века, повествующая о мифологической истории Ирландии.
7
Крим-эль — разновидность пива.
8
Кастер, Джон Армстронг (1839–1876) — американский генерал кавалерии. В Гражданской войне 1861–1865 годов сражался на стороне Северных штатов. Потерял войска и погиб в битве при Литтл-Биг-Хорне.
Бешеный Конь — вождь индейского племени сиу, противник Кастера в этой битве.
9
Саскачеван — провинция в Канаде.
10
Гарда — название полиции и ее сотрудников в Ирландии.
11
Падриг — ирландское произношение имени Патрик.
Святой Патрик (385? — 461) — проповедник, обративший Ирландию в христианство. Считается покровителем Ирландии.
12
Айона — один из Гебридских островов. На нем находятся руины католического Айонского аббатства начала XIII века.
13
Кеннет Второй — шотландский король. Умер в 995 году.
14
Скон — замок в двадцати километрах от шотландского города Данди.
15
Эдуард Первый — английский король (1239–1307). Сионский камень бы увезен в 1297 году в знак покорения Шотландии. Долгое время находился в Вестминстерском аббатстве, лежал в открытом ящике под сиденьем коронационного кресла. В 1996 году возвращен в Шотландию, находится в Эдинбургском замке.
16
Бан гарда — женщина-офицер ирландской полиции.
17
Баньши — привидение-плакальщица в ирландском фольклоре, вопли которого леденят душу.
18
Цернунн — божество в кельтской мифологии.
19
Игл (англ. eagle) — орел.
20
Обюссон — знаменитый тип французских ковров, ткались в городе Обюссоне с 1665 года, их производство продолжалось до 70-х годов XIX века.
21
Чиппендейл — мебель мастерской Томаса Чиппендейла (1718–1779).
22
Георгианский стиль — английский художественный стиль первой половины XVIII века.
23
Биллик — марка фарфоровой посуды. Изготавливается в Ирландии с 1857 года.
24
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
25
«Молли Мэлоун, торговка моллюсками» — популярная песня, обретшая статус ирландского гимна.
26
Ось мира (лат.).
27
Тифозная Мэри — прозвище Мэри Маллон, поварихи-ирландки, жившей в США в конце XIX века и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
28
Фиан — отряд воинов-охотников (фениев), имевших свой особый устав, кодекс чести и т. п.
29
Дольмен — сооружение из нескольких огромных каменных глыб, поставленных вертикально и перекрытых сверху массивной плитой.
30
Пуп Ирландии (лат.).
31
Не в здравом уме (лат.).
32
Дим сум — разновидность китайских пельменей.
33
Омфал, посвященный Аполлону камень, хранился в его храме, имел вид монолитной глыбы.
Автор книги - Лин Гамильтон
Канадская писательница.
6 августа 1944 - 10 сентября 2009 года.
Родилась 6 августа 1944 года в Этобикоке (Торонто, Канада). Отец - юрист и политик, мать – библиотекарь. Получила образование в Университете в Торонто, изучая не только английский язык и психологию несовершеннолетних, но и антропологию, социологию, философию, культуру Восточной Азии. Еще долгое время после окончания университета продолжала для собственного интереса посещать дополнительные курсы, например в течение года изучала мифологию Египта и т.п.
После окончания колледжа Лин Гамильтон много лет ...