Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод С. Я. Маршака из английской народной поэзии.
2
Wales — Уэльс и Whales — киты (англ.). Произносятся оба слова одинаково.
3
«Блу Руин» (Blue Ruin — англ.) — дословно: голубая гибель.
4
Blarney (англ.) — лесть, сладкие речи.
5
Перевод Б. Пастернака.
6
Упраздненный, вышедший из моды (фр.).
7
Долговая тюрьма в Лондоне. Существовала до 1842 года.
8
Великое бостонское чаепитие (декабрь 1773 г .) — протест против сохранения Великобританией налога на чай, выразившийся в том, что американские колонисты, переодетые индейцами, взобрались на борт трех кораблей с чаем и побросали весь груз в Бостонскую гавань.