Примечания книги Опаленные. Автор книги Кэрол Хиггинс Кларк

Онлайн книга

Книга Опаленные
Частная сыщица Риган Рейли соглашается слетать со своей лучшей подругой на Гавайи, чтобы провести уик-энд в престижном курортном комплексе «Вайкики Вотерс». Но ей не удается убежать от работы: ранним утром на пустынном пляже находят труп женщины, работавшей в отеле фотокорреспондентом. На ней дорогое гавайское ожерелье из раковин, похищенное тридцать лет назад из местного музея. Полиция склонна считать это несчастным случаем. Однако Риган и управляющий Уилл Браун в этом далеко не уверены. Слишком противоречивой была личность погибшей, всего три месяца как появившейся на Гавайях и уже успевшей обзавестись репутацией несносной дамы, непредсказуемой и острой на язычок.

Примечания книги

1

Алоха (Aloha) — гавайское выражение, означающее «привет», «пока», «будь здоров». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Пинаколада — традиционный коктейль, приготовленный из рома, кокосового молока и ананасного сока.

3

Укулеле — небольшой четырехструнный гавайский музыкальный инструмент, по форме напоминающий гитару.

4

Карлос Сантана — известный американский гитарист и композитор латиноамериканского происхождения.

5

«Май-тай» — традиционный полинезийский коктейль, приготовленный из рома, ликера кюрасо, оршада, гранатового сиропа и ананасового сока.

6

Джек Ла Ланн — известный американский атлет, «фитнесс-гуру» и специалист по здоровому питанию, владелец сети оздоровительных спортивных клубов, автор множественных комплексов упражнений, а также популярного телешоу, посвященного здоровому образу жизни.

7

«Маргарита» — коктейль, приготовленный главным образом из текилы (мексиканской водки) с добавлением сока лимона или лайма; по традиции подается в бокале с ободком из соли.

8

Пейтон-плейс — место действия одноименного романа Г. Метейлис, маленький городок в Новой Англии, где царит взаимное недоброжелательство.

9

Штат Алоха — официальное прозвище штата Гавайи.

10

Дон Xо — прославленный гавайский эстрадный певец.

11

Хула — гавайский танец. Исполняется женщинами под барабанный бой и пение; характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.

12

Музей Бишопа — музей полинезийской этнологии и естественной истории в Гонолулу.

13

«Ширли темпл» — безалкогольный коктейль, приготовленный из имбирного ситро, гранатового сиропа, апельсинового сока и украшенный вишенкой «мараскино» и лимонной долькой.

14

Профсоюзный лейбл — эмблема на потребительском товаре, обозначающая, что он был произведен членами определенного профсоюза. Назначение ярлыка — поощрить приобретение товаров, произведенных в США членами профсоюзов.

15

Грэнд-сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

16

Кармен Миранда — характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев.

17

Бонни и Клайд— персонажи одноименного фильма (1967), сюжет которого основан на подлинной истории парня и девушки (Клайд Бэрроу и Бонни Паркер), которые в начале 1930-х гг. на протяжении четырех лет грабили банки в Техасе, отчасти играя роль «благородных разбойников», защитников бедняков.

18

«Чему быть, того не миновать» (ит.). Популярная песня, написанная композитором Джеем Ливингстоном для фильма Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал».

19

«Фермерский альманах» — старейшее в США периодическое издание, выходит ежегодно с 1792 г. Публикует сведения о погоде на данный год по районам, таблицы посадки различных культур, кулинарные рецепты, сведения о праздничных датах, советы, как хранить урожай, и многое другое.

20

Геттисбергское послание — короткая (всего 10 предложений), но самая знаменитая речь президента Авраама Линкольна, которую он произнес 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге (городе на юге штата Пенсильвания, близ которого 1-4 июля 1883 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны).

21

Ахи-бургер — булочка, начиненная филе тунца или лосося, запеченного на гриле с мелко нарезанными яйцами, морковью, салатом с добавлением чеснока и черного перца. Подается под майонезом.

22

Ахи — полинезийское название тунца.

23

Оно — полинезийское название рыбы, близкой к королевской макрели.

24

«That's What Friends Are For» — популярная песня в исполнении известной американской певицы Дайонн Уорик.

Автор книги - Кэрол Хиггинс Кларк

Кэрол Хиггинс Кларк

Американская писательница и актриса телевидения

Родилась в 1956 году в Нью-Йорке, закончила колледж "Mt. Holyoke" (один из старейших женских колледжей в США) в 1978, затем училась актерскому мастерству в Beverly Hills Playhouse.

Дочь знаменитой писательницы Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark), была соавтором некоторых триллеров матери. Кроме того, снималась в телефильмах по книгам Мэри Хиггинс Кларк.

В фильме "A Cry in the Night" (1992), поставленном по триллеру матери, сыграла главную роль. Фильм участвовал в конкурсных показах на фестивалях в Канне и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация