Онлайн книга
Примечания книги
1
Пастух (исп.) в Мексике.
2
Седельные сумки (исп.).
3
Прощай, дружок. До свидания (исп.).
4
Добрый день. Хозяин дома? (исп.)
5
Хозяин? (исп.)
6
Дон Арнульфо (исп.).
7
Он дома? (исп.)
8
Хорошо. Заходи (исп.).
9
Спасибо (исп.).
10
В задней комнате (исп.).
11
Валяй, входи (исп.).
12
А, белобрысый. По-испански говоришь? (исп.)
13
Да, сеньор (исп.).
14
Подушку (исп.).
15
Не за что (исп.).
16
Хорошо. Хорошо (исп.).
17
Садись (исп.).
18
Я тебя знаю? (исп.)
19
Нет, сеньор. Мы из Лас-Чаркаса (исп.).
20
Там лужа, что ли? (исп.) (Лас-Чаркас по-испански означает «Большие лужи».)
21
Да, вроде как (исп.).
22
Есть одна история… (исп.)
23
История? (исп.)
24
Да. Позорная история. О деяниях бесчеловечных (исп.).
25
А где сеньор Эколс? (исп.)
26
Не знаю. Ушел (исп.).
27
Умер, что ли? (исп.)
28
По длине теней мы можем судить о том, долго ли еще будет длиться день (исп.).
29
Смесь, говоришь… (исп.)
30
Она пришла из Мексики (исп.).
31
Сеньор Сандерс сказал мне, что сеньор Эколс сам наполовину волк. Сказал, что о том, что знает волк, он узнаёт раньше самого волка (исп.).
32
Волка познать нельзя. То, что ты имеешь в капкане, это только зубы и шерсть. По-настоящему знать то, что знает волк, нельзя. Это все равно что пытаться спрашивать камень, что он знает. Или деревья. Или весь белый свет (исп.).
33
Он ведь охотник, волк-то. Охотник. Ты меня понимаешь? (исп.)
34
Снежинка (исп.).
35
Узор (исп.).
36
Послушай меня, парень (исп.).
37
Ушло (исп.).
38
Ай как… Ну-ка, вали-ка, парень. Давай-давай, пошел! (исп.)
39
Ну, спаси вас Бог (исп.).
40
Тебе того же, парень (исп.).
41
Сколько тебе лет? (исп.)
42
Шестнадцать (исп.).
43
Послушай, парень. Я ничего не знаю. Это правда (исп.).
44
Что ж, ладно (исп.).
45
И что же это могут быть за места такие? (исп.)
46
Места, где железо уже в земле. Места, где горел огонь (исп.).
47
И как же такие места искать? (исп.)
48
Вот сказанул-то, богохульник. Уж так сказал, что больше и не надо ничего (исп.).
49
Колдун (исп.).
50
Гордыни (исп.).
51
Мы не родственники (исп.).
52
Дядя (исп.).
53
Вера! Вера — это все! (исп.)
54
«Осторожно. Под кострищем закопан волчий капкан» (исп.).
55
Волком (исп.).
56
Подержать ее сможете? (исп.)
57
Да (исп.).
58
Света побольше не надо? (исп.)
59
Надо (исп.).
60
Ты готов, парень? (исп.)
61
Готов (исп.).
62
Еще раз (исп.).
63
Поехали (исп.).
64
Куда путь держим? (исп.)
65
В горы (исп.).
66
Ты охотник? (исп.)
67
Хорошо. Хорошо (исп.).
68
Твоя собака хорошая охотница? (исп.)
69
Да. Лучше не бывает (исп.).
70
Злющая? (исп.)
71
Как когда (исп.).
72
Ладно. До свидания (исп.).
73
Давай вали (исп.).
74
Зажигалки (исп.).
75
Добрый день (исп.).
76
Ты американец (исп.).
77
Собака злая, да? (исп.)
78
Довольно-таки (исп.).
79
Это волчица (исп.).
80
Как это? (исп.)
81
В самом деле? (исп.)
82
А что у нее с лапой? (исп.)
83
Дураки (исп.).
84
Ты меня понимаешь? (исп.)
85
Да, конечно (исп.).
86
Будет рожать (исп.).
87
Как и эта девочка (исп.).
88
Она ваша дочь? (исп.)
89
Священники воры (исп.).
90
Революционерка. Воительница. Те, кто не помнит войны с ее кровью, всегда больше всех рвутся в бой (исп.).
91
Проклятие. Это точно (исп.).
92
Мы знаем то, что мы знаем (исп.).
93
Да. То есть ничего (исп.).
94
Да. Согласен (исп.).
95
Намордник-то сняли бы (исп.).
96
Это правда (исп.).
97
Неужто ваша собака и впрямь такая злющая? (исп.)
98
Всякого, кто подойдет близко (исп.).
99
Девушка (исп.).
100
Это что у тебя там такое, парень? (исп.)
101
Сколько просишь за волка? (исп.)
102
Я не могу продать его (исп.).
103
Почему нет? (исп.)
104
Он не мой (исп.).
105
Не твой? А чей же? (исп.)
106
Hacendado (исп.) — помещик, землевладелец.
107
Это какому же асьендадо — который живет в Колонии Морелос? (исп.)
108
Удачи тебе, парень (исп.).
109
Откуда ты взялся? (исп.)
110
Твои документы (исп.).
111
Документы? (исп.)
112
Да, документы (исп.).
113
У меня нет никаких документов (исп.).
114
Как тебя звать? (исп.)
115
Это твой конь? (исп.)
116
Да, конечно (исп.).
117
На коня документ, пожалуйста (исп.).
118
Да нет у меня этих бумаг (исп.).
119
Паспорт? (исп.)
120
Нету (исп.).
121
Балок (исп.).
122
Слуга, служитель (исп.).
123
Альгуасил, представитель власти (исп.); что-то вроде шерифа.
124
А волчица где? (исп.)
125
Там, снаружи (исп.).
126
Сколько тебе лет? (исп.)
127
Шестнадцать (исп.).
128
Винтовка твоя? (исп.)
129
Отцовская (исп.).
130
А ты не вор? Не убийца? (исп.)
131
Нет (исп.).
132
Возница, кучер (исп.).
133
Глянь-кося! (исп.)
134
Конюха (исп.).
135
Иностранца (исп.).
136
Куда идем? (исп.)
137
На ярмарку (исп.).
138
На ярмарку? (исп.)
139
Да, сеньор (исп.).
140
А где она будет? (исп.)
141
В селении Морелос (исп.).
142
Далеко это? (исп.)
143
Несколько лиг (исп.).
Имеется в виду испанская лига (5,5 км).
144
А куда они волчицу повезли? (исп.)
145
На ярмарку, естественно (исп.).
146
«Вкусно?» (исп.)
147
Заходи (исп.).
148
Идет! Идет! (исп.)
149
Проклятье! (исп.)
150
Вывеска! (исп.)
151
Стремянные (исп.).
152
Конюшие (исп.).
153
Яблоко (исп.).
154
Повариху (исп.).
155
Хозяин (исп.).
156
Это американцу! (исп.)
157
Это тебе (исп., англ.).
158
Я не могу это принять (исп.).
159
А почему нет? (исп.)
160
У кого каждый из нас в услужении, он, поди, сам не ведает (исп.).
161
Конюшен (исп.).
162
Твой, что ли, конь-то? (исп.)
163
Да, конечно (исп.).
164
Все в порядке? (исп.)
165
Да. В порядке. Спасибо (исп.).
166
Трусиха (исп.).
167
Мелких аристократишек (исп.).
168
Управляющие имением (исп.).
169
Старшие слуги, домоуправители (исп.).
170
Гуртоводы (исп.).
171
Логово (исп.).
172
Сколько у вас собак? (исп.)
173
А у вас? (исп.)
174
Кто знает. Достаточно (исп.).
175
Что происходит? (исп.)
176
Белобрысого (исп.).
177
Она моя! (исп.)
178
Что надо, молодой человек? (исп.)
179
Но зачем ты тащил сюда волка? Для какой такой надобности? (исп.)
180
Нам надо было только пройти, не более (исп.).
181
Пройти или вторгнуться без спросу? (исп.)
182
Пошлины (исп.).
183
Держать! (исп.)
184
Цепь пристегни (исп.).
185
Водонос (исп.).
186
Дай сюда карабин (исп.).
187
Довольно. Оставь его (исп.).
188
Сколько хотите за это? (исп.)
189
За шкуру? (исп.)
190
За волчицу (исп.).
191
Карабин возьмете? (исп.)
192
Это у нас что, уинче? (исп.) (То есть винчестер.)
193
Естественно. Сорок четвертого (исп.).
194
Хорошо (исп.).
195
Народную балладу (исп.).
196
Земляничное дерево (исп.).
197
Жаровни (исп.).
198
Ты откуда приехал? (исп.)
199
Из Соединенных Штатов (исп.).
200
Из Техаса? (исп.)
201
Нью-Мексико (исп.).
202
Там хорошо (исп.).
203
Вы это знаете? (исп.)
204
Нет (исп.).
205
Ты шахтер? (исп.)
206
Ковбой (исп.).
207
А, ковбой… (исп.)
208
И куда едешь? (исп.)
209
Ваш муж? (исп.)
210
Большущее спасибо (исп.).
211
Кларита! (исп.)
212
Секундочку (исп.).
213
Сирота (исп.).
214
О тебе. Ты сирота (исп.).
215
Указатели смерти (исп.).
216
Провалом (исп.).
217
Печь (исп.).
218
Слушайте, вы просто кожа да кости! (исп.)
219
Боюсь, что это так и есть (исп.).
220
Землетрясения (исп.).
221
Базарной площади (исп.).
222
Главном бульваре (исп.).
223
Крестный (исп.).
224
Непорочного Зачатия Богородицы, покровительницы Каборки (исп.).
225
Ласточек (исп.).
226
Территория (исп.).
227
Colindancia (исп.) — близость, окрестность.
228
Но и самый сладкий из всех. И какой красавец! (исп.)
229
Ступайте с Богом, юноша (исп.).
230
Спасибо. Прощайте (исп.).
231
Тоннель, коридор (исп.).
232
Сарай из жердей и глины (исп.).
233
Кто там? (исп.)
234
Там была лошадь перед домом. Ваша? (исп.)
235
Была? (исп.)
236
Справка-счет (исп.).
237
Зд.: Центральную площадь (исп.).
Zocalo — таково неофициальное название центральной площади Мехико (площади Конституции). В середине XIX в. на ней собирались возвести монумент в честь независимости страны, но выстроили только основание (zocalo), и, хотя оно впоследствии было разрушено, площадь так с тех пор и называют: цоколь, постамент. В подражание столице центральные площади некоторых других городов Мексики (не всех) в народе тоже стали называть zocalo.
238
Чистая фантазия (исп.).
239
Фантазия? (исп.)
240
Да-да, конечно (исп.).
241
Почему? (исп.)
242
Почему? Потому что старик съехамши, вот почему (исп.).
243
Съехамши? (исп.)
244
Капитально (исп.).
245
Тут что-то неправильно? (исп.)
246
Это изображение путешествия. Причем старинного, доисторического (исп.).
247
Четыре дня (исп.).
248
Горцев (исп.).
249
Доброй ночи (исп.).
250
Американцы? (исп.)
251
А где еще один кабальеро? (исп.)
252
Кроме нас, никакого кабальеро тут нет (исп.).
253
Куда путь держим? (исп.)
254
В Касас-Грандес (исп.).
255
Болото (исп.).
256
Торговца скотом (исп.).
257
Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно (исп.).
258
Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял (исп.).
259
А вы заходите, заходите (исп.).
260
Мне нужен сеньор Сото (исп.).
261
Его нет (исп.).
262
А когда вернется? (исп.)
263
Это нам всем хотелось бы знать (исп.).
264
Темно-каштановый (исп.).
У вас это должно называться castaño oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de castaño oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».
265
Есть что-то еще (исп.).
266
Кто знает? (исп.)
267
Что значит «волчьей масти»? (исп.)
«Bayo lobo» (или, что почти то же самое, «bayo coyote») означает буланую лошадь чепрачного окраса, то есть с более темной полосой вдоль спины.
268
Чалая (исп.).
269
Буланый (исп.).
270
Чубарая (исп.). То есть пятнистая.
271
Гнедой (исп.).
272
Гнедой с подпалинами (исп.).
273
Кобылы и кони, мерины и жеребчики (исп.).
274
Что еще (исп.).
275
Оросительной канавы (исп.).
276
Наши лошади стоят там (исп.).
277
Все в порядке (исп.).
278
Как дела? (исп.)
279
Откуда едете? (исп.)
280
Америка (исп.).
281
Техас? (исп.)
282
Нью-Мексико (исп.).
283
Нью-Мексико. И куда? (исп.)
284
Мы потеряли лошадь. Ищем ее (исп.).
285
Наша лошадь очень приметная. Мы бы узнали ее при любом свете (исп.).
286
Тогда чего же вы хотите? (исп.)
287
Ничего. Ничего не хотим (исп.).
288
Сколько тебе лет? (исп.)
289
Мне? (исп.)
290
Кому ж еще-то (исп.).
291
Семнадцать (исп.).
292
А сколько лет девчонке? (исп.)
293
Не знаю (исп.).
294
А ты прикинь (исп.).
295
Очень молодая (исп.).
296
Очень — это как? (исп.)
297
Может, двенадцать… (исп.)
298
Дернуть хочешь? (исп.)
299
Нет. Спасибо (исп.).
300
Червяка (исп.).
301
Да не хочу я пить! (исп.)
302
Дерни (исп.).
303
Куда? (исп.)
304
Куда это пошел твой друг? (исп.)
305
Ему нездоровится (исп.).
306
Тысяча чертей! (исп.)
307
Бежим! (исп.)
308
Все нормально? (исп.)
309
Что? (исп.)
310
Без седла (исп.).
311
Куда это нас занесло? (исп.)
312
Это эхидо (исп.).
313
А там что за народ? (исп.)
314
Не знаю (исп.).
315
Плоскую крышу (исп.).
316
А где у них тут жилье? (исп.)
317
Там, снаружи (исп.).
318
Общинники, кооператоры (исп.).
319
Побежали! (исп.)
320
Побежали! Это нормально (исп.).
321
Кто-то ищет тебя? (исп.)
322
Ты не можешь здесь оставаться? (исп.)
323
Вяленое мясо (исп.).
324
А мужчины что, ушли в Мадейру? (исп.)
325
Хватит. Хватит музыки (исп.).
326
Кавалериста, рыцаря (исп.).
327
Распространился большой страх (исп.).
328
Пропойца (исп.).
329
Как это? Как? Кто сказал? (исп.)
330
Все в один голос (исп.).
331
Это ложь. Ложь. Понимаете? (исп.)
332
Добрый день (исп.).
333
До-диез (ит.).
334
Что? (исп.)
335
Скажи-ка нам, Гаспар. Почему Пунчинельо меня убивает? (исп.)
336
Он убивает вас, потому что узнаёт ваш секрет (исп.).
337
Фи! А не потому ли, что его секрет узнаю я? (исп.)
338
Несмотря на то, что все так думают? (исп.)
339
Несмотря ни на что (исп.).
340
И в чем же этот секрет? (исп.)
341
Секрет в том, что в этом мире как раз маска-то и есть истинное лицо (исп.).
342
Вы понимаете? (исп.)
343
Погонщик мулов (исп.).
344
Кто знает? (исп.)
345
Видимо, длинным будет ваше путешествие (исп.).
346
Возможно (исп.).
347
Народные баллады (исп.).
348
Ну ладно (исп.).
349
Пока, прощайте (исп.).
350
До свидания (исп.).
351
Принеси ружье (исп.).
352
Как дела? (исп.)
353
Слава богу, хорошо. А у вас? (исп.)
354
Хорошо (исп.).
355
Мой брат (исп.).
356
Накидку (исп.).
357
Любит тебя? (исп.)
358
Конечно (исп.).
359
А далеко ли твой дом? (исп.)
360
Кукуруза в зерне (исп.).
361
Скупка зерна (исп.).
362
Что у вас можно поесть? (исп.)
363
Есть козлятина (исп.).
364
А еще что? (исп.)
365
Энчилады с курятиной (исп.).
366
Козлятина (исп.).
367
Две порции энчилад. И кофе (исп.).
Энчилада — традиционное мексиканское блюдо: в тонкие лепешки из кукурузной муки заворачивается начинка, после чего они обжариваются и подаются с соусом из чили и какао.
368
Петушиный клюв (исп.).
369
Что происходит? (исп.)
370
Вы что, с дуба рухнули? (исп.)
371
Не трогайте лошадей! (исп.)
372
Кто вы такие? (исп.)
373
Мы владельцы этих коней (исп.).
374
Бездорожью (исп.).
375
Куда это поскакал ваш товарищ? (исп.)
376
Чудненько. Чудненько (исп.).
377
Бумаги давай мне (исп.).
378
Бумаги (исп.).
379
Начальник (исп.).
380
Помчались (исп.).
381
Низинку (исп.).
382
Гурт (исп.), из которого ковбои выбирают себе лошадей под седло.
383
Добрый день (исп.).
384
Гуртовод (исп.).
385
Водопоя (исп.).
386
Свадьбу (исп.).
387
Чудненько (исп.).
388
Мои документы, будьте добры (исп.).
389
Однорукий (исп.).
390
Откуда справка? (исп.)
391
Из Бабикоры (исп.).
392
Из Бабикоры? (исп.)
393
Кто подписал вам? (исп.)
394
Подписал сеньор Кихада (исп.).
395
Кихада не альгуасил (исп.).
396
Он управляющий (исп.).
397
Вы разрешите? (исп.)
398
Как это? (исп.)
399
Возьми их в работу (исп.).
400
Не трогайте коней (исп.).
401
Рожок седла (исп.).
402
Бесполезно. У него сломана спина (исп.).
403
Чего? (исп.)
404
Пожарища (исп.).
405
Эй, козлина! (исп.)
406
Деток (исп.).
407
Не стреляйте! Не стреляйте! Мы сдаемся. Сдаемся, все (исп.).
408
Подвезите! Подвезите! (исп.)
409
Блондинчик (исп.).
410
Скорей, скорей! (исп.)
411
Ходу! (исп.)
412
Не беспокойся! (исп.)
413
Спасибо, мужик! Это мой брат (исп.).
414
Делай ноги! (исп.)
415
Кто это? (исп.)
416
Что яйца, вкусные? (исп.)
417
Да. Конечно (исп.).
418
Ну, рассказывай. Что слышно нового? (исп.)
419
«Скромное происхождение» (исп.).
420
Расстрелы (исп.).
421
Артиллеристу (исп.).
422
Тюрьме (исп.).
423
Тому уж двадцать восемь лет. Многое изменилось. И все равно все осталось по-прежнему (исп.).
424
Ты кто такой, слепец? (исп.)
425
И куда вы идете? (исп.)
426
Божья воля (исп.).
427
Вы же меня вообще не знаете! (исп.)
428
Кто здесь? (исп.)
429
Слева, слева! (исп.)
430
От вас слева (исп.).
431
В трех метрах. Быстрее, она уплывает (исп.).
432
Что ты там делаешь, слепой? (исп.)
433
Ничего. Не трогайте меня (исп.).
434
Я? Тебя трогаю? Слепой ты, слепой (исп.).
435
Найдется, конечно (исп.).
436
Где-то тут была моя одежда (исп.).
437
С твоего разрешения (исп.).
438
Трогай (исп.).
439
Если мир — это иллюзия, то и утрата мира тоже иллюзия (исп.).
440
Ну, лицо. И что? (исп.)
441
Я на север (исп.).
442
А я на юг (исп.).
443
Есть, есть свет в мире, слепой ты человек. Как раньше был, так и теперь есть (исп.).
444
Как там молодой человек, не спит? (исп.)
445
Нет. Он не спит (исп.).
446
Свет есть? (исп.)
447
Да. Свет есть (исп.).
448
Продолжай (исп.).
449
Ладно. Что ж, во всех историях на дороге положено встретить трех путников. Мы уже встретили женщину, потом мужчину. Догадайся, кто будет третьим? (исп.)
450
Ребенок? (исп.)
451
Ребенок. Точно (исп.).
452
Вот только правдива ли эта история? (исп.)
453
Притчи (исп.).
454
Верно? (исп.)
455
А он герой, этот слепец? (исп.)
456
Молокозавода (исп.).
457
Это был мой брат (исп.).
458
Как жаль (исп.).
459
А это кто? (исп.)
460
Другой брат (исп.).
461
Еще один брат? (исп.)
462
Отец (исп.).
463
И ты? (исп.)
464
Гробовщик (исп.).
465
Платки (исп.).
466
Ничего. Это нормально (исп.).
467
Перекрестись (иск. исп.).
468
Красив (исп.).
469
Вы и есть эта девочка (исп.).
470
Жуткая харя, да? (исп.)
471
Нет. И потом… не вы ли говорили мне, что внешность обманчива? (исп.)
472
Для меня — да (исп.).
473
Пойми, ведь этот людоед жив и поныне! Этот высасыватель глаз. И ведь он не один такой. Никуда они из мира не исчезли. И никогда не исчезнут (исп.).
474
Злодей (исп.).
475
А что ваши сны? Они тоже поблекли? (исп.)
476
Мир света я уже не помню. Много лет уж. Тот мир был хрупок. То же, что я знаю последнее время, куда прочней. Да и верней гораздо (исп.).
477
В первые мои годы тьмы я считал слепоту формой смерти. Я ошибался. Потеря зрения похожа на падение во сне. Тебе кажется, что у бездны нет дна. Ты падаешь и падаешь. Свет меркнет. Потом память о свете. Память о мире. О твоем собственном лице. Об этой мерзкой харе (исп.).
478
На этом другом пути видимый мир только отвлекает. Путает тех, кто слеп, да и всех прочих. Мы наконец узнаём, что не можем видеть доброго Бога. Ходим и слушаем. Вы понимаете меня, юноша? Надо слушать (исп.).
479
А как насчет слов гробовщика о справедливости? Что думаете о них? (исп.)
480
Справедливости в этом мире, наверное, мало (исп.).
481
Все мы скорбящие в темноте. Мы все. Вы меня понимаете? И те, кто может видеть, и те, кто не может (исп.).
482
Надо понимать, что в конечном счете все равно все прах. Все, до чего мы можем дотронуться. Все, что можем видеть. Убеждают в этом доказательства более всеобъемлющие, чем справедливость, чем милосердие. И в этом видится величайшее благословение Господне (исп.).
483
Кожаный туесок (исп.).
484
Езжайте с Богом (исп.).
485
Ложбины (исп.).
486
Глинистой пустоши (исп.).
487
Врача? Врача? (исп.)
488
В этом поселке (исп.).
489
Нет. Нет. Собака. Собака. Извините (исп.).
490
Блондин… Ищешь раненого, да? (исп.)
491
Он мой брат (исп.).
492
Он жив? (исп.)
493
Это ваша собака? (исп.)
494
А, ваша лошадь (исп.).
495
Ладно. В седло, кабальеро. Садитесь в седло и езжайте с Богом (исп.).
496
Секундочку! (исп.)
497
Что это у тебя? (исп.)
498
Это вам (исп.).
499
Оно волшебное (исп.).
500
Волшебное? (исп.)
501
Да. Для блондина. Для блондина, который ранен (исп.).
502
Но он ведь не в сердце ранен (исп.).
503
Спасибо. Большое спасибо (исп.).
504
Тот юноша очень храбрый (исп.).
505
Жилым домам (исп.).
506
Он здесь? (исп.)
507
Да. Он здесь (исп.).
508
Он жив? (исп.)
509
Жив (исп.).
510
Амулетами (исп.).
511
Подарки от рабочих (исп.).
512
Членов общины? (исп.)
513
А что говорит доктор? (исп.)
514
Знахарка (исп.).
515
Ну а знахарка что говорит? Есть опасность? (исп.)
516
Уважаемый! (исп.)
517
Врач. Где тут у вас живет врач? (исп.)
518
Крытый проход (исп.).
519
Хорошо. Проходите (исп.).
520
Подождите здесь (исп.).
521
Где ваш брат сейчас? (исп.)
522
В эхидо де Сан-Диего (исп.).
523
А когда несчастный случай произошел? (исп.)
524
Два дня назад (исп.).
525
Хорошо (исп.).
526
Имею бумаги (исп.).
527
Готовы? (исп.)
528
Готов (исп.).
529
Дарами (исп.).
530
Ну, как дела? Как себя чувствуешь? (исп.)
531
Лучше некуда (исп.).
532
Воды мне принесите (исп.).
533
Смотри на меня (исп.).
534
Дыши. Глубоко дыши (исп.).
535
У вас много друзей. Нет? (исп.)
536
В смысле?.. (исп.)
537
Так много подарков (исп.).
538
Дыши глубже. Ртом дыши. Еще. Хорошо (исп.).
539
Не надо разговаривать (исп.).
540
А когда мне можно будет говорить? (исп.)
541
Ну, можешь сейчас, если хочешь (исп.).
542
Высунь-ка язык (исп.).
543
Тут в доме есть какой-нибудь хоть столик? Или стул? (исп.)
544
Стул есть (исп.).
545
Хорошо. Принесите. И принесите мне в чем-нибудь воды. В бутылке или в чем угодно (исп.).
546
Да, сеньор (исп.).
547
И принесите стакан воды для питья (исп.).
548
И дверь откройте. Нужен воздух (исп.).
549
Не волнуйтесь (исп.).
550
Небось жажда замучила, верно? (исп.)
551
Ладненько, ладненько. Помогите-ка (исп.).
552
Это нормально. Хорошо хоть так (исп.).
553
Которое на груди — входное, да? (исп.)
554
Тебя не познабливает, нет? Лежать удобно? Ладно. Хорошо (исп.).
555
Поехали (исп.).
556
Еще. Немножко еще (исп.).
557
Достаточно. Хорошо (исп.).
558
Остальное вылейте в воду (исп.).
559
Хорошо. Снимите эту припарку (исп.).
560
Давайте, давайте. Так надо (исп.).
561
Теперь другую? (исп.)
562
Да. Будьте добры (исп.).
563
Что? (исп.)
564
Не знаю, разрешит ли он (исп.).
565
Он разрешит (исп.).
566
Что он говорит? (исп.)
567
Ничего. Начинайте (исп.).
568
Несколько минут еще. Буквально пару минуточек (исп.).
569
Бедняжка (исп.).
570
Несколько минут еще (исп.).
571
Что это? (исп.)
572
Свинец (исп.).
573
Так больно? А здесь? А здесь? (исп.)
574
Вон, пес заинтересовался (исп.).
575
Да ладно. Пусть себе. Это ведь собака вашего брата, да? (исп.)
576
Он очень мужественный мальчик (исп.).
577
Рана опасна? (исп.)
578
Опасна. Но не очень опасна (исп.).
579
А какая была бы очень опасна? (исп.)
580
Эта. Эта очень опасна (исп.).
581
Ему еще очень повезло (исп.).
582
Как это? (исп.)
583
Что у него нет прободения легкого. Что не повреждена крупная артерия, от которой пуля прошла очень близко. Но самое главное, что не произошло серьезного заражения. Очень повезло (исп.).
584
Можно я? (исп.)
585
Спасибо (исп.).
586
Это вам спасибо (исп.).
587
Оставайтесь с братом (исп.).
588
Да. Возьмите коня. Пожалуйста (исп.).
589
Вот и утро настало. Сейчас начнет светать (исп.).
590
Ваш конь (исп.).
591
А почему вы ехали не на коне? (исп.)
592
Хотите прокатиться? (исп.)
593
Прошу (исп.).
594
Дорожке (исп.).
595
Понравилось? (исп.)
596
Ну еще бы! (исп.)
597
А где пистолет? (исп.)
598
Да. Дважды (исп.).
599
Мы подвергаем вас опасности (исп.).
600
А мой брат человек из народа? (исп.)
601
Да. Конечно (исп.).
602
Рана такая тяжелая! Такая ужасная! Страх какая рана! (исп.)
603
Такой парень! Такой храбрец! Он им задаст, если что. Прямо как раненый тигр в пещере (исп.).
604
Пятнадцать лет. Такой симпатичный! Такой молодой и такой сильный! (исп.)
605
Да здравствует справедливость во всем мире! (исп.)
606
Бульваре (исп.).
607
Он умер? Он умер? (исп.)
608
Нет (исп.).
609
Не лги мне (исп.).
610
Богом клянусь (исп.).
611
Слава богу! Слава богу! (исп.)
612
Есть хочешь? (исп.)
613
Что? (исп.)
614
Ты как будто боишься мужчин (исп.).
615
Каких мужчин? (исп.)
616
Всех мужчин (исп.).
617
Жука (исп.).
618
И может быть, не без причин (исп.).
619
Может быть (исп.).
620
Управляющего (исп.).
621
Еще чего-нибудь хочешь? (исп.)
622
Нет. Спасибо (исп.).
623
Ведь ты ничего о моем брате не знаешь (исп.).
624
Возможно (исп.).
625
Почему ты мне не отвечаешь? (исп.)
626
Разве ты знала, например, что у него была сестра-двойняшка? Которая умерла, когда ей было пять лет? (исп.)
627
Вы меня не помните? (исп.)
628
Погонщик мулов (исп.).
629
Помню, помню. Как ваши дела? (исп.)
630
Нормально. А где ваш брат? (исп.)
631
Он уже в Сан-Диего (исп.).
632
А где же ваш караван? (исп.)
633
А почему? (исп.)
634
Они сбежали (исп.).
635
С деньгами? (исп.)
636
Естественно (исп.).
637
Хозяйка (исп.).
638
Cantina (исп.) — таверна.
639
Бедняжка (исп.).
640
А вот и журавли (исп.).
641
Ну наконец-то! (исп.)
642
Стригали (исп.).
643
Местные жители (исп.).
644
Как жаль (исп.).
645
Никто не знает, что ждет его в этом мире (исп.).
646
Это верно (исп.).
647
Жаль (исп.).
648
Мне тоже (исп.).
649
И куда теперь? (исп.)
650
Не знаю (исп.).
651
Обратно в Мексику? (исп.)
652
Нет (исп.).
653
Счастливого пути (исп.).
654
Слово «draft» означает также призыв в армию.
655
Ничего-ничего. Можете не выключать (исп.).
656
Сливок? (исп.)
657
Нет, спасибо. Где-то был соус (исп.).
658
Плошке (исп.).
659
Вы родственник сеньора Сандерса? (исп.)
660
Нет. Он был другом моего отца. Да вы садитесь. Что же вы стоите? (исп.)
661
А что, здоровье у него теперь не очень? (исп.)
662
Знакомы с его племянником? (исп.)
663
Да. А вы? (исп.)
664
Дорога предстоит дальняя? (исп.)
665
Таможеннику (исп.).
666
Высокогорном плато (исп.).
667
У вас открыто? (исп.)
668
Да, уважаемый. Почему нет? (исп.)
669
Мне, пожалуйста, «Уотерфилл и Фрезье» (исп.).
«Уотерфилл и Фрезье» — компания, производившая виски бурбон в Кентукки с 1810 г.; во времена сухого закона переехала в Мексику, где продолжала действовать до 1972 г.
670
Воды? (исп.)
671
Нет, спасибо. И налейте чего-нибудь себе (исп.).
672
Ваше здоровье (исп.).
673
Взаимно (исп.).
674
И вашим друзьям тоже (исп.).
675
Хорошо. Почему нет (исп.).
676
Мы-то сами больше насчет мескаля (исп.).
677
Давай к нам. Посиди с нами (исп.).
678
Повторим (исп.).
679
Альфонсо! Дерни-ка (исп.).
680
Он у нас мужчина серьезный (исп.).
681
А ты кто такой, парень? (исп.)
682
Человек. Не более того (исп.).
683
Американец? (исп.)
684
Ясное дело. Американец (исп.).
685
Ковбой? (исп.)
686
Ну да. Ковбой (исп.).
687
Дерни-ка, Альфонсо (исп.).
688
А вы? (исп.)
689
Ты солдат? (исп.)
690
Нет, не солдат (исп.).
691
Повторим (исп.).
692
Зачем ты сюда пришел? (исп.)
693
Куда «сюда»? (исп.)
694
В эту страну (исп.).
695
Повторим (исп.).
696
Североамериканца (исп.).
697
Вам не нравится виски? (исп.)
698
Это он из-за герба (исп.).
699
Герба? (исп.)
700
Это вранье (исп.).
701
Вранье? (исп.)
702
Да. Вранье (исп.).
703
Ничего не вранье (исп.).
704
Дело тут ни в каком не в гербе (исп.).
705
Что? (исп.)
706
Что ж, крепковат ему оказался. Слишком крепок (исп.).
707
Опять вранье (исп.).
708
Сколько с меня? (исп.)
709
Пять долларов (исп.).
710
Господа… (исп.)
711
Молодой человек (исп.).
712
Ты назвал меня лжецом? (исп.)
713
Лжецом? (исп.)
714
Вьючного седла (исп.).
715
А где лошади? (исп.)
716
Хотите покататься? (исп.)
717
Не стесняйтесь (исп.).
718
А вы? (исп.)
719
Я уже ела (исп.).
720
Давай, прокати их (исп.).
721
Это очень мило с вашей стороны… (исп.)
722
Разрешите (исп.).
723
С похмелья (исп.).
724
Это ваши? (исп.)
725
Очень вкусно (исп.).
726
Сколько я вам должен, сеньора? (исп.)
727
Сеньорита. Ничего (исп.).
728
Возьмите детишкам (исп.).
729
У меня нет детей (исп.).
730
Значит, для внуков (исп.).
731
Внуков тоже нет (исп.).
732
В дороге они вам понадобятся (исп.).
733
Ладно. Спасибо (исп.).
734
Дайте-ка вашу руку (исп.).
735
Что-что? (исп.)
736
Вашу руку (исп.).
737
Сколько вам лет? (исп.)
738
Такой молодой! (исп.)
739
О, да тут воры поблизости! (исп.)
740
У меня на ладони? (исп.)
741
Иуда меня забодай! Нет (исп.).
742
А где же тогда? (исп.)
743
Здесь. В этом пуэбло (исп.).
744
Вообще-то, воры везде встречаются (исп.).
745
Ах. Боже мой, что за чудак! Хотя пожалуй (исп.).
746
Что вы там видите? (исп.)
747
Весь мир (исп.).
748
Весь мир? (исп.)
749
Весь мир, который связан с вами (исп.).
750
Вы цыганка? (исп.)
751
Может, да. А может, нет (исп.).
752
Что вы увидели? (исп.)
753
Ничего. Нет, ничего (исп.).
754
Это неправда (исп.).
755
Полную горестей (исп.).
756
Перестаньте (исп.).
757
Но вы увидели что-то плохое. Что именно? (исп.)
758
Какие у вас новости о моем брате? (исп.)
759
Котором из них? (исп.)
760
Это неправда. Их у вас два (исп.).
761
Ложь на ложь (исп.).
762
Что видите? (исп.)
763
Вижу двух братьев. Один уже умер (исп.).
764
Брат. Один, который жив, и один, который умер (исп.).
765
А кто из них кто? (исп.)
766
Вы не знаете? (исп.)
767
И я не знаю (исп.).
768
А ваш каков? (исп.)
769
Попоны (исп.).
770
Эгей! (исп.)
771
Ну, что там новенького, старик? (исп.)
772
Соплеменников (исп.).
773
Блондина (исп.).
774
Разбойница (исп.).
775
Тогда зачем вы мне все это говорите? (исп.)
776
И кто же я? (исп.)
777
Блондинчика (исп.).
778
Не знаете? (исп.)
779
«Локон белокурый. / Грозный пистолет. / На рассвете хмуром / Мчится удалец. / Ой-ёй-ёй-ё-о! / Что ты здесь, пришлый, ищешь?» (исп.).
780
Исполнителя баллады (исп.).
781
Юноша (исп.).
782
Сирена (исп.).
Сирена — крылатая дева или дева с рыбьим хвостом. Символ обманчивости моря.
783
Что, ни у кого? (исп.)
784
Повторим! (исп.)
785
Дерни-ка. Быстро, быстро! (исп.)
786
Почем? (исп.)
787
Бесплатно. Дерни (исп.).
788
Не надо, не надо. Смотри опоздаешь! (исп.)
789
Ждем. Ждем… (исп.)
790
Мертвая голова (исп.).
791
Есть у кого-нибудь? (исп.)
792
Есть! Попал! (исп.)
793
И что я выиграл? (исп.)
794
Что увижу? (исп.)
795
Это внутри, внутри! (исп.)
796
Здесь! Здесь есть мертвая голова! (исп.)
797
У нас есть выигравший. Сюда, вперед выходите (исп.).
798
Пошли (исп.).
799
Не хочу ничего видеть (исп.).
800
Да! Да! Там будет представление. Вы в жизни ничего подобного не видывали! (исп.)
801
Слушай, мужик! Я не хочу его смотреть, ты меня понял? (исп.)
802
Выходите вперед! Что там у вас происходит? (исп.)
803
Колоду карт (исп.).
804
Очень симпатичный (исп.).
805
Сто́рожу конюшни (исп.).
806
Болотце с ручейком (исп.).
807
Я тебя знаю (исп.).
808
Что? (исп.)
809
А где же ваш товарищ? (исп.)
810
Он умер. А где та девушка? (исп.)
811
То же самое (исп.).
812
Вы правы (исп.).
813
А ваш брат? (исп.)
814
Не знаю. Наверное, тоже умер (исп.).
815
Как много-то!.. <смертей> (исп.)
816
Что вы об этом думаете? (исп.)
817
А вы что об этом думаете? (исп.)
818
Хорошо сказано (исп.).
819
Ладно. Пора в путь-дорогу (исп.).
820
Седельную сумку (исп.).
821
В селение Бачинива
Однажды весной, в апреле,
Вооруженные всадники
Въехали, сразу шестеро (исп.).
822
Но если он испугался,
То виду никак не подал,
Хоть больно их прибыло много,
Сейчас гюэрито их встретит (исп.).
823
Невеста (исп.).
824
Дайте-ка мне вашу руку (исп.).
825
Что? (исп.)
826
Дайте руку (исп.).
827
Так что вот (исп.).
828
Ложбинке (исп.).
829
Масочники (исп.).
830
Прихвостни гринго (исп.).
831
Кто там? (исп.)
832
Ковбой (исп.).
833
Сколько вас там? (исп.)
834
Я один (исп.).
835
Ладно. Слезай. Заходи (исп.).
836
Управляющим (исп.).
837
Крестьян (исп.).
838
Центральному бульвару (исп.).
839
Желобов (исп.).
840
«Пал 24 февраля 1943 клянемся помнить братья по оружию покойся с миром». (DEP — Descansa en Paz.)
841
Сеньора (исп.).
842
Где я могу найти гробовщика? (исп.)
843
Он умер (исп.).
844
А кто тут на кладбище главный? (исп.)
845
Господь (исп.).
846
А где священник? (исп.)
847
Его нет (исп.).
848
Что вы хотите, юноша? (исп.)
849
Нет. Ничего. Все нормально. За кого вы молитесь? (исп.)
850
Не за что. Я по-другому не могу (исп.).
851
Что ты там везешь? (исп.)
852
Кости брата (исп.).
853
Седельный рожок (исп.).
854
Кости, говоришь? (исп.)
855
Показывай (исп.).
856
Разбойник (исп.).
857
Ты что, хитрить со мной? Обманывать? (исп.)
858
Где деньги? (исп.)
859
Седельные сумки! (исп.)
860
Сваливаем (исп.).
861
Должен же я найти свой нож! (исп.)
862
Красное дерево (исп.).
863
Зажигалку (исп.).
864
Ножевое ранение (исп.).
865
Порфирио, принеси воды (исп.).
866
С вашего позволения (исп.).
867
Конечно-конечно (исп.).
868
Вот мерзавцы (исп.).
869
Да уж. Мерзавцы (исп.).
870
А там что? (исп.)
871
Кости моего брата (исп.).
872
Кости, говоришь… (исп.)
873
Рафаэль, дрова (исп.).
874
Цыган (исп.).
875
А куда вы тащите аэроплан? (исп.)
876
Насчет аэроплана у меня есть три истории. Которую из них хочешь послушать? (исп.)
877
Где он кое-кого знал (исп.).
878
Чтобы солгать, надо сперва знать правду. Ты согласен? (исп.)
879
Да и зачем он, собственно, клиенту? Ведь в конечном счете что это, как не гроб его сына? (исп.)
880
История его сына окончилась в горах. А там стоит то, что от него реально осталось (исп.).
881
Как видишь (исп.).
882
Пропастях, провалах (исп.).
883
Все новые дни. Все новые ночи. Без пищи. Без огня. Без ничего (исп.).
884
Правая рука (исп.).
885
И что было потом? (исп.)
886
Оболочка — это не то же, что сама вещь (исп.).
887
А третья история? (исп.)
888
Третья история состоит вот в чем. Она представляет собой историю самих историй. Смысл ее в том, что истина не может быть нигде, кроме как в самом повествовании, в языке, в речи (исп.).
889
Вот, возвращаюсь на родину (исп.).
890
Другие кости. Другие братья (исп.).
891
Янки или гринго на мексиканском жаргоне.
892
Нецыган (мн. ч.; в ед. ч. — гаджо).
893
Мы думаем, что мы жертвы времени. В реальности путь мира не ограничен определенным местом. Как это может быть? Наш путь — это мы сами. Вследствие этого мы же и есть наше время. Мы не меняемся. Неуловимые. Непонятные. Нечестивые (исп.).
894
В дороге тебе пригодятся (исп.).
895
Не за что (исп.).
896
Но ведь я не из ваших, не из людей дороги (исп.).
897
Добрый день (исп.).
1
…из округа Гранта они перебрались дальше к югу… новый округ, только что сформированный и названный Идальго… — Округ Гранта (названный в честь генерала Улисса С. Гранта) с центром в Силвер-Сити с севера граничит с округом Идальго. Округ Идальго, образованный 25 февраля 1919 г., представляет собой южный выступ в юго-западном углу штата Нью-Мексико. На западе граничит с Аризоной, на юге с Мексикой, на востоке с Техасом. 45 процентов жителей округа — испаноязычные.
2
…его разбудил вой, донесшийся со стороны невысоких гор, что к западу от дома. Он тогда сразу понял, что это волки… — Так называемый мексиканский серый волк в 1950-е гг. был практически полностью уничтожен, а в 1976 г. признан исчезающим видом. Все 340 выживших к 2010 г. особей содержатся в неволе в различных учреждениях Мексики и США.
3
Центровой ноль сорок четыре — сорок. — Патрон условного калибра 0,44 дюйма с зарядом пороха сорок гран (2,6 г). Стреляную гильзу такого патрона можно было вновь наполнить порохом и заткнуть пулей, снабдив новым капсюлем, поэтому Билли в дальнейшем будет так аккуратен с гильзами. Судя по патрону (подходившему и к револьверу системы Кольта) и другим упомянутым в романе характерным особенностям, отцовская винтовка была винчестером модели 1873 или 1876 г. Она имела подствольный цилиндрический магазин, снаряжавшийся через окошко сбоку. Перезаряжалась оттягиванием вниз так называемой скобы Генри — рычага, выкованного зацело с предохранительной скобой спускового крючка. Курок имела наружный, он взводился при отведении скобы Генри вниз выползающим назад затвором или большим пальцем правой руки. Выпускалась с магазином на 11 или 13 патронов. Считается самой ковбойской винтовкой — «The gun, that won the West».
4
…принес седло, набросил на лошадь вальтрап… туго набил латиго передней подпруги, пропустил ремень задней подпруги через пряжку… — Наличие второй, задней подпруги указывает на тип седла — ковбойское, «вестерн». (В русской традиции тоже две подпруги. Но не в классической английской.) А латиго (по-испански — ремень, хлыст) — это узкий ремешок, используемый для удобства натягивания подпруги. Название «латиго» происходит от сорта кожи, из которого эти ремни делают (согласно Брокгаузу, это «красная юфть».) Вальтрап же (от ит. gualdrappa — потник, чепрак) — это просто мягкое, желательно толстенькое одеяльце; используют и меховушку, которую в чисто гигиенических целях кладут на спину лошади под седло (точнее, под потник).
5
Капканы Эколса… — В двадцатые — тридцатые годы в тех местах действительно жил траппер по имени W. С. Echols, служивший в пограничной охране США. В его обязанность входило не допускать перехода через границу волков из Мексики. Эколс был известен как охотник старого закала, предпочитавший ставить капканы, а не отравлять источники вод стрихнином, что было в те годы распространенной практикой.
6
Капкан казался огромным. <…> С. Ньюхауз. — Капкан конструкции Сьюэлла Ньюхауза — это две плоские U-образные пружины и две U-образные шарнирно раскрывающиеся челюсти, в сомкнутом виде продетые вместе в прямоугольные отверстия в свободных концах пружин, закрепленных на основании капкана в той же плоскости, что и сомкнутые челюсти. Пружины расположены изгибами в стороны от челюстей. Грубая конфигурация — четыре буквы «U»: средняя двойная дугой вверх и две по сторонам — дугами в разные стороны.
7
Сьерра-де-ла-Мадейра — горный хребет в пустыне Сонора (Мексика).
8
…она была уже в округе Кочиза… — Округ назван по имени Кочиза, вождя когда-то обитавшего в тех местах племени чирикауа, входившего в народ апачей. Апачи дольше всех других индейских народов сопротивлялись порабощению вольных кочевников жадными белоглазыми. Именно апачи положили конец экспансии испанцев из Мексики на север.
Так же как и их родственники навахо, апачи относились к волкам, койотам, насекомым и птицам как к человеческим существам или как к существам, хранящим души их предков. Зато иноплеменников (как белоглазых, так и краснокожих) чирикауа за людей не считали вовсе и безжалостно при каждом удобном случае истребляли всех поголовно.
При внимательном изучении топонимики оказывается, что все скитания как волчицы, так и главного героя происходят в точности по местам боевой славы последнего героя апачей Джеронимо. Вряд ли это совсем уж случайное совпадение.
Характерно, что когда американцы в 1886 г. подавили последний очаг сопротивления апачей и всех отправили к месту насильственного поселения (на первое время просто в тюрьму), то в числе закованных в цепи индейцев оказались и все уже зачисленные в армию США так называемые скауты — разведчики из индейцев, без помощи которых победа над неуловимыми апачами была бы на тот момент вряд ли достижима.
9
… троих vaqueros… — Баке́ро — мексиканский пастух, аналог ковбоя и его исторический предок. В XVII в. традиция бакерос распространилась из Мексики на север и на юг, породив на севере ковбоев, а на юге — гаучос.
10
…не чтите день отдохновения! …вол не упал в канаву… — Ср.: «При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?» (Лк. 14: 5).
11
…грузовичок «Форд-А»… — «Форд-А» выпускался с 1927 по 1931 г. При создании этой модели ставилась сверхзадача: создать «вечный» автомобиль, который с помощью запасных частей всегда можно было бы омолодить и модернизировать. С 1932 по 1936 г. его собирали и в СССР по лицензии под названием «ГАЗ-А». Забавно то, что уже в 1936 г. в Ленинграде и Москве эксплуатацию автомобилей «ГАЗ-А» запретили: устаревшая модель, портит вид города. Немногочисленным частным владельцам предписывалось сдать машину государству и с доплатой приобрести более современную машину «Газ-М1» — «эмку», которая тоже была разработана на основе чертежей «форда», но уже следующей модели.
12
…английских кунхаундов… Линия разведения еще от братьев Ли. — Упомянуты известные в США заводчики данной породы, братья Ли из Аризоны. Собака эта получила титул «Главной собаки штата Аризона».
13
Воткнул передачу, сдвинул рычажок опережения зажигания вниз… — «Форд-А» комплектовался последним в истории техники двигателем без автомата, регулирующего опережение зажигания в зависимости от скорости вращения коленвала. Рычажок ручной регулировки располагался слева на рулевой колонке. А справа на колонке стоял регулятор «ручного газа» (в дополнение к педали газа).
14
…по дороге на Анимас… — Название поселения означает на испанском «звон по усопшему», «вечерний звон».
15
Паловерде — мелколиственное листопадное дерево (Parkinsonia florida); считается главным деревом штата Аризона. Растет в виде многоствольного куста с зеленой корой, отсюда и название «пало верде» — «палка зеленая» (исп.).
16
…для каждого дня довольно своей заботы… — Мф. 6:34.
17
Де-Бака — Округ Де-Бака (вокруг городка Форт-Самнер) образован в 1917 г. и назван по имени Иезекиэля Кабесы де Бака — второго губернатора штата Нью-Мексико.
18
…старым мексиканским одеялом из Салтийо… — Салтийо — это город в Мексике, где делают одеяла-серапе с традиционными геометрическими узорами.
19
…столбики мескитового дерева… — Разновидность акации; дерево одной из самых твердых в мире пород.
20
Окотильо — колючий кустарник, примечательный тем, что почти круглый год имеет вид мертвого, засохшего растения. Но после дождя оживает, покрываясь красивыми красными цветами.
21
…все нормальные мужчины в стране погибли во время революции… — Имеется в виду гражданская война 1910–1917 гг., оказавшаяся одной из самых кровопролитных в истории человечества. Потери, по разным источникам, составили от 300 тысяч до 2 миллионов погибших при численности населения страны не более 15 миллионов человек. Началась как восстание против диктатора Порфирио Диаса, будто бы подтасовавшего результаты выборов.
22
…в деревне Асенсьон застрелили священника. — Название деревни по-испански означает «вознесение».
23
…выкладывали на обертки от кукурузных початков сушеные листья пунче и сворачивали самокрутки. — Пунче (Nicotiana glauca) — горчичное дерево, многолетнее растение, также известное как дикий, древесный или индейский табак.
24
…гонений, которые обрушили на них мексиканцы… — Речь идет о преследованиях индейцев яки, которых в конце XIX — начале XX в. по распоряжению правительства Порфирио Диаса подвергали насильственному переселению и даже продавали в рабство. Имели место и массовые убийства. Многие индейцы бежали тогда в Соединенные Штаты, особенно в Аризону.
25
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, родственный текиле, от которой отличается тем, что при его выделке в сок агавы не добавляют сахар.
26
…ел фасоль с нопалитос… — Нопалос, или нопалитос — употребляемые в Мексике в пищу кактусы «колючая груша» (Opuntia ficus-indica).
27
Комаль — слегка вогнутая железная пластина над огнем, на которой в Латинской Америке пекут и жарят; нечто среднее между грилем и сковородкой.
28
Городок… изначально был старинным, еще прошлого века, поселением мормонов… — Основанная в 1900 г., Колония Морелос была последним из крупных поселений мормонов в Мексике. Другие подобные поселения действительно были основаны в XIX в., когда мормоны во множестве бежали в Мексику из США, где их преследовали за многоженство. После нескольких лет процветания этот поселок в 1912 г. был полностью покинут людьми, потому что в Мексике началась гражданская война и американцам в стране стало небезопасно. В 1921 г. Колония Морелос вместе с прилегающими землями была выкуплена мексиканским правительством.
29
…всадники… в кричащих, фантастически разукрашенных… одеждах norteño и charro… — Charro — центральномексиканский всадник в традиционном расшитом и ярко разукрашенном костюме. Всадники charro — непременные участники особого рода мексиканского родео «coleadero у charreada», или «charreria». Norteño — надо полагать, северная (по отношению к центральным районам Мексики) разновидность charro.
30
…грянул оркестрик мариачи… — Оркестрики мариачи, как правило струнные, играя на празднествах, исполняют традиционные мексиканские мелодии. Название, скорее всего, происходит от празднований в честь Девы Марии.
31
Эхидос (ejidos) — нехотя поощряемые правительством после революции 1910 г. общинно-кооперативные землевладения. Система асьенд была запрещена конституцией 1917 г., обещано было возродить общинное владение землей, как это было при ацтеках, но в реальности мало что изменилось.
32
…сидели на цепях два огромных королевских орана… — Имеется в виду выведенная в США в 1920–1930-е гг. особая разновидность эрдельтерьера, отличающаяся большими размерами и свирепостью.
33
…в дорогих, семииксовых касторовых шляпах. — Качество фетровой шляпы определяется соотношением содержания бобровой и кроличьей шерсти в ее материале. Фирма-изготовитель указывает его в условных единицах: 3Х, 5Х, 7Х… Разные фирмы по-разному. Иногда так: ххх, ххххх… Чем больше иксов, тем дороже. При этом конкретный процент бобровой шерсти не раскрывается — это коммерческая тайна.
34
А сама она всего лишь вестница грядущего добра. — «Вестник грядущего добра» — первая из книг мистика, теософа и эзотерика Г. И. Гурджиева (1866–1949), вышедшая в Париже в 1933 г.
35
…индейцы… в своих убогих чозах и викиапах… — Чоза — соломенный или камышовый шалаш с двускатной кровлей, викиап — тоже шалаш, но плетенный в форме полусферы.
36
…старая земля «чичимеков»… — Чичимека («люди собачьего происхождения») — ацтекское собирательное именование полукочевых народов, населявших территорию нынешней северной Мексики и юго-запада США. В современном мексиканском испанском это слово означает «дикари, варвары».
37
…ему приснились дикие люди с зубами, обточенными в виде острых игл… — Обтачивание зубов, а также сверление в них отверстий, куда вставлялись драгоценные камни, практиковалось древними майя.
38
…достаточно кровей испанских мышастых «груйо»… — Когда в Мексике говорят grullo (о жеребце) или grulla (о кобыле), это означает не только мышастую масть. Предполагается, что лошади груйо генетически близки к дикому сородичу домашней лошади тарпану, полностью исчезнувшему в XIX в.
39
В одном дворе ему встретилась глиняная horno… — Имеется в виду стоящая посреди двора и похожая на округлый муравейник с окнами глиняная печь, строить которые испанцы научились от мавров, а затем распространили их по Латинской Америке.
40
Мормоны перебрались сюда много лет назад. В тысяча восемьсот девяносто шестом году. Из Юты. Когда она присоединилась к Штатам. — В 1896 г. Территория Юта получила право присоединиться к Соединенным Штатам — при условии, что в ее конституцию будет внесен пункт, запрещающий многоженство. И тогда многие мормоны, не желавшие менять привычный уклад жизни, переселились в Мексику.
41
Родителей этого человека убило ядром из пушки в Каборке, в местной церкви, где они с остальными жителями оборонялись от захватчиков-американцев. — Автор намекает на трагический инцидент, в память о котором Каборка с 1948 г. официально именуется городом-героем. Сами события произошли в начале апреля 1857 г., когда отряд наемников-гринго под предводительством Генри Александера Крэбба (весьма уважаемого джентльмена и бывшего сенатора штата Калифорния, кроме того, лидера партии вигов и кандидата в сенат США) пытался силами примерно сотни штыков завоевать штат Сонора и присоединить его к США. Обратив в бегство разъезд правительственных войск, американцы захватили Каборку, но натолкнулись на сопротивление местных жителей, которым надоели многочисленные, не прекращающиеся десять лет кряду попытки гринго «освободить» их. Жители Каборки забаррикадировались в местной церкви, откуда американцы попытались их выбить пушечным огнем, но не смогли и начали осаду, обосновавшись в соседнем здании. Однако подоспевшие подкрепления мексиканцев и индейцев окружили отряд отчаявшихся золотоискателей из Калифорнии (там как раз обнажилось голое дно золотой лихорадки, вот они и нанялись в филибастеры) и в конце концов вынудили их сдаться. Все американцы, кроме одного шестнадцатилетнего подростка, в тот же день были расстреляны, а Крэбб к тому же обезглавлен. Его голову мексиканцы заспиртовали в жбане с мескалем. (Похожий эпизод описывается в другом романе Маккарти — «Кровавый меридиан».) Что до попыток все-таки отнять у Мексики богатый рудами штат Сонора, то они прекратились только с началом Гражданской войны в США.
42
…разве не из Его руки полученное мы возвращаем Ему… — Перефразированная цитата из 1-й книги Паралипоменон (29: 14).
43
Вы, может быть, знаете город Каборку. Там очень красивая церковь. Но с годами разливы реки все больше ее разрушают. <…> То, что от нее осталось, стоит, если можно так выразиться, на трех ногах. Купол висит в воздухе, как привидение, и длится это уже много лет. — Маккарти рассказывает о реальных последствиях наводнения на реке Рио-Асунсьон, которое на самом деле разрушило церковь Непорочного Зачатия в Каборке в начале XX в. Тогда ее купол действительно лишился опоры и простоял в таком виде 40 лет, пока в 1956 г. под него не были подведены новые стены.
44
Басерак — Название Басерак происходит от слова, означающего на языке индейцев опата «место, откуда видна вода».
45
Акорн-сквош — что-то вроде тыквы или кабачка (они близкие родственники) в форме желудя. Разрезается на половинки и запекается. Можно с сахаром.
46
…жестяная пластина-ретабло с образом Девы Марии… — Ретабло — испанский вариант алтарного образа, который в церкви, в отличие от православного иконостаса, ставится не перед, а за алтарем. Это не икона в окладе, а образ на пластине — в данном случае жестяной.
47
Лордсбург — столица округа Идальго в штате Нью-Мексико. Основан в 1880 г. при прокладке Южно-Тихоокеанской железной дороги. Население в 2000 г. — 3300 человек.
48
…необъятные карманы кархарттовского пальто… — Компания Кархартта, основанная в 1889 г., выпускает одежду. Именно кархарттовское и именно пальто упомянуто автором, вероятно, потому, что они как раз в 1990-х гг. вошли в особенную моду в связи с культурой хип-хопа.
49
…один с двухнулевой картечью, а остальные с дробью номер пять и номер семь… — По старой американской классификации «00 buckshot» — это картечь диаметром 8,38 мм. Здесь может быть недопонимание, потому что наши охотники «двухнулевкой» называют дробь (или полукартечь) гораздо более мелкую — 4,5 мм. Диаметр дробинок № 5 и № 7 соответственно 3 и 2,5 мм.
50
…шоссе 666… — В 2003 г. номер «Дьявольского шоссе» был изменен. Теперь оно № 491.
51
Тертулия (tertulia) — салон, кружок, собрание. Так в Мексике когда-то назывались революционные кружки.
52
…иначе водораздела к Лос-Орконес вам не перейти. — Вероятно, название Лос-Орконес упомянуто не случайно: с середины 1970-х гг. там находится известная «экспериментальная община» гурджиевского толка.
53
…луков из дерева мора… — Мора — крупное дерево, растет в тропических дождевых лесах. Его древесину также называют красным деревом для бедных. В настоящее время идет главным образом на изготовление корпусов и грифов гитар. В Мексике не произрастает.
54
…руины древнего глинобитного города чичимеков. — Далее описаны руины города цивилизации Пакиме, которые и дали название городку Касас-Грандес — Большие Дома. Люди там жили с VIII по XVII в., когда город опустел по причине того, что испанские завоеватели истребили и разогнали окружающее местное население. В лучшие годы в городе жило до 10 000 человек.
55
Чоризо — свиная колбаса.
56
Это был мерин ростом пятнадцать с половиной ладоней. — Когда речь идет о лошадях, в качестве меры длины до сих пор применяется ладонь. 1 ладонь равна 4 дюймам. 15,5 ладони — это около 1,6 м.
57
Что такое Бабикора? <…> Это ранчо. Хозяином которого является ваш соплеменник, сеньор Херст. — Ранчо в северной Мексике (штат Чиуауа) под названием «La Babícora» представляло собой огромную территорию площадью более миллиона акров и в то время находилось в собственности американского медиамагната Уильяма Рэндольфа Херста (1863–1951). Земли в Чиуауа приобрел его отец, сенатор США Джордж Херст, по служебным каналам раньше других узнавший, что знаменитый индейский воин Джеронимо, терроризировавший белых поселенцев, в том числе и в тех местах, сдался наконец американцам. В результате земли, ставшие гораздо более безопасными, Д. Херст скупил за бесценок. Херст-младший, впервые появившийся в Мексике еще в 1886 г., то есть практически сразу после поимки Джеронимо, прислал оттуда матери письмо, в котором писал: «Не понимаю, почему бы нам не скупить всю Мексику. Правили бы ею, как нам заблагорассудится». На асьенде Бабикора царили средневековые порядки — вплоть до принудительного труда крестьян, чьи селения оказались в ее границах.
58
…по дну елозило скрюченное тельце мертвого gusano… — При розливе в каждую бутылку мескаля кладут гусеницу (личинку вредителя агавы). Впрочем, этот рекламный трюк — ни на вкус, ни на иные качества напитка гусеница не влияет — стали применять лишь с 1950-х гг.
59
…креозотовым кустарником… — Ларрея трехзубчатая (Larrea tridentata) издает характерный запах креозота. Самое долгоживущее растение на земле. В пустыне Мохаве произрастает клональная колония этих растений возрастом 11 700 лет.
60
…полукругом вырезаны слова «Асьенда де Сан-Диего», а под ними инициалы «Л. Т.». — Асьенда де Сан-Диего — одно из 23 имений, владельцем которых был Луис Террасас, губернатор штата Чиуауа и глава могущественного клана Креел-Террасасов, которым прочили главенство в стране после ухода Порфирио Диаса. Во время революции Террасасы эмигрировали в США, а асьенду захватили войска под командованием новоизбранного президента Мадеро и Франсиско (Панчо) Вильи. Именно здесь Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913) был провозглашен президентом Мексики. В этой асьенде до сих пор живут потомки крестьян, поселившихся там во времена гражданской войны 1910–1917 гг.
61
…остов древнего двухдверного «доджа» тридцатой модели… — «Dodge Model 30» — это несколько более совершенный и дорогой современник «Форда-Т». Выпускался с ноября 1914 г. — это первый автомобиль, выпущенный фирмой братьев Додж, прежде изготовлявшей только запчасти. Здесь «додж» тридцатой модели упомянут потому, что в 1916 г. армия США закупила такие машины для карательной экспедиции в Мексику с целью наказания Панчо Вильи, который в марте 1916 г., когда американцы лишили его снабжения боеприпасами, вторгся на территорию штата Нью-Мексико и силами сотни сабель разгромил город Коламбус и расквартированный там армейский полк. Против Панчо Вильи послали генерала Джона Першинга, с 10 тысячами солдат, автомобилями и авиацией, впервые в истории США примененной в военных целях. Безрезультатно. В 1917 г. правительство США было вынуждено корпус Першинга отозвать в связи со вступлением США в Первую мировую войну. Между прочим, в этой экспедиции участвовал и будущий генерал Паттон (в чине лейтенанта).
62
Виктрола — англо-американское именование механического звуковоспроизводящего устройства, которое в России тех лет было принято называть патефоном. (Оба слова происходят от названий соответствующих компаний-производителей.)
63
…просто borrachon. Из Веракруса, конечно же. — Borrachon (исп.) — пропойца. Город Веракрус, крупный порт на побережье Мексиканского залива, славится смешением рас. И портовой разнузданностью, видимо, тоже.
64
Пунчинельо — Полишинель из комедии дель арте.
65
…бычков старинной породы корриенте. — Это не коринфская порода, как пишут иногда побывавшие в тех краях наши «вестрайдеры». А староиспанская, от слова «обыкновенный». Однако на самом деле эти бычки не совсем обыкновенные, а особо шустрые, предназначенные для родео и других спортивных увеселений.
66
…шнура из сизальской пеньки… — Сизальская пенька делается из волокон агавы. Самая мексиканская из веревок.
67
…серебряные песо и… даже старинные тлакос… — Речь идет о мексиканских монетах, чеканившихся в XIX в. 1 золотой эскудо равен 16 серебряным реалам, а 1 реал равен 8 тлакос. Песо, которое уже тогда имело хождение наряду с реалом и постепенно его заместило, равнялось 8 реалам. Чеканить тлакос прекратили в 1863 г.
68
Фахитос — то же самое, что тортильяс, бурритос и такос с начинкой; нечто вроде шавермы.
69
…поели из… мисок холодного атоле. — Атоле — густой кашеобразный напиток из кукурузы с ванилью; обычно употребляют горячим.
70
Дуранго — Официально город называется Викториа-де-Дуранго. Столица штата Дуранго.
71
…вступил в отряд Макловио Эрреры… — Братья Эррера, Макловио и Луис, в начале гражданской войны были офицерами в армии Панчо Вильи, но затем перешли на сторону Венустиано Каррансы.
72
…воевал… в рядах повстанцев под командованием Контрераса и Перейры. — Калисто Контрерас вместе с Вильей поддерживал новопровозглашенного президента Франсиско Мадеро. В ноябре 1910 г. к ним присоединился и Оресте Перейра. Они все вместе входили в так называемую Конституционалистскую армию Мексики.
73
Полукулеврина-дрейк — бронзовое облегченное и укороченное морское орудие XVII–XVIII вв. для стрельбы картечью.
74
Уэртист — сторонник генерала Викториано Уэрты, 18 февраля 1913 г. совершившего переворот; избранного президента Мадеро убили, а Уэрта стал самозваным президентом; в должности пребывал до 15 июля 1914 г.
75
Немец… по фамилии Вирц… — Именем этого персонажа Маккарти намекает на дурную славу другого Вирца, а именно Хайнриха Хартманна Вирца, более известного как Генри Вирц. Во время Гражданской войны в США этот офицер армии конфедератов, швейцарец по происхождению, прославился изощренной жестокостью по отношению к пленным концлагеря «Самтер» в Андерсонвилле (штат Джорджия), где служил комендантом. А сам этот лагерь американцы называют своим Освенцимом. Этакий предтеча доктора Менгеле, тоже врач по образованию, Вирц стал единственным конфедератом, осужденным и казненным за военные преступления во время Гражданской войны. Впрочем, при более внимательном ознакомлении с делом возникает ощущение, что злой капитан Вирц — это очередной миф. Первоначально обвинения были предъявлены генералам Роберту Ли и Джеймсу Седдону, которые не обустроили лагерь и не обеспечили его продовольствием, вызвав тем самым повальную смертность среди заключенных, однако в высших политических кругах решили обвинения с них снять, отыгравшись на коменданте лагеря. Никакой его особой жестокости по отношению к пленным во время процесса над ним так и не открылось, а главный свидетель обвинения, как впоследствии выяснилось, лгал за вознаграждение. Есть свидетельство, что Вирца, уже приговоренного, убеждали дать показания против Джефферсона Дэвиса, и тогда ему сохранили бы жизнь. Он отказался и был повешен на том месте, где теперь расположен Верховный суд Соединенных Штатов.
76
Повстанцы вернулись и восемнадцатого июня все равно захватили Дуранго… — Это сделали 8000 повстанцев под командованием Томаса Урбины — бандита и грабителя, которого через два года вынужден был расстрелять даже его бывший друг (и сам бывший бандит с большой дороги) Панчо Вилья.
77
Парраль — Идальго-дель-Парраль, город на юге штата Чиуауа. В 1640 г. король Испании Филипп IV провозгласил его «столицей мира».
78
Хуан-Кебальос. — Город назван в честь Хуана Батисты Кебальоса, который был президентом Мексики с 6 января по 8 февраля 1853 г.
79
…pozole с фруктами… — Посоле — мясной суп с кукурузой и с добавлением резаных овощей и фруктов.
80
Кровь скоро впиталась в землю, и… стаей набежали собаки, рылись там носами, набирали полный рот пропитанной кровью грязи, глотали ее… — Вероятно, очередная аллюзия на сочинения Гурджиева. Ср.: «Я думаю так: если эта пустыня — бывшее морское дно, тогда пески должны состоять из различных слоев и зон, как и любой живой организм, и содержать органические вещества. Следовательно, мы должны найти средство превратить эту органическую материю в вещество, которое может быть усвоено человеческим организмом, и таким образом обеспечить себя энергией, необходимой для жизнедеятельности. Если же пески этой пустыни являются наносными отложениями горного происхождения, тогда тем более оказывается, что, вне всякого сомнения, почва большинства крупных оазисов Туркестана, а также областей, примыкающих к пустыне, чисто растительного происхождения и состоит из органических веществ, занесенных сюда с горных вершин. Итак, мы приходим к выводу, что в течение столетий эти органические субстанции должны были откладываться под огромной массой песка этой пустыни, смешиваясь с ним. Далее можно утверждать, что в соответствии с законом гравитации все субстанции группируются в соответствии с их удельным весом; таким образом, здесь, в пустыне, органические вещества, будучи гораздо легче песка, постепенно группируются в отдельных слоях или зонах. Придя к такому заключению, я организовал маленькую экспедицию в пустыню, чтобы проверить свои предположения на практике, и через три дня пути провел необходимые исследования. Я вскоре нашел в некоторых местах слои хотя и едва отличимые невооруженным глазом от остальных масс песка, однако, как было установлено мной, явно другого происхождения. При помощи микроскопа и химического анализа отдельных частиц этих смешанных субстанций я узнал, что они состоят из мертвых тел мельчайших организмов и остатков различных тканей растительного происхождения. Навьючив всех семерых верблюдов, которых я имел в своем распоряжении, этим особым грунтом, содержащим органические вещества, я вернулся обратно и, по совету профессора Скридлова, купив некоторое количество животных различных видов, провел серию экспериментов над ними. Я приобрел двух верблюдов, двух яков, две лошади, двух мулов, двух ослов, десять овец, десять коз, десять собак и десять котов и заставлял их хорошенько проголодаться, давая им ограниченное количество пищи, достаточное, чтобы только поддерживать их существование, а затем начал понемногу подмешивать им в еду некоторое количество этого органического вещества, которое я привез с собой из пустыни. В течение нескольких первых дней эксперимента все без исключения животные отказывались есть эту смесь, но когда я начал готовить ее другим способом, всего через неделю овцы и козы начали питаться ею с большой охотой» (Г. Гурджиев. Встречи с замечательными людьми).
81
Опера-купе — двухдверный автомобиль с откидным передним сиденьем и местами еще на двоих сзади.
82
…американскую музыку хиллбилли, которую передавала станция в Акунье, что у самой границы с Техасом… — Город Сьюдад-Акунья (штат Коауила) расположен на реке Рио-Гранде, которая в том месте именуется Рио-Браво. По ней и проходит граница. С американской стороны к границе примыкает город Дель-Рио. Радиостанцию в Акунье с характерным названием XER-AM, лет десять передававшую музыку в стиле хиллбилли, построил доктор Джон Р. Бринкли — врач-шарлатан, которого выгнали из США за эксперименты по пересадке мужчинам козлиных семенников: этим он якобы лечил от импотенции. Для рекламы своей сомнительной деятельности он и завел себе радиостанцию. Однако правительство Мексики ее в 1939 г. закрыло.
83
…вынул жестяночку с висмутом, к нему добавил два ляпис-карандашика… — Некоторые соединения висмута применялись как обеззараживающее и подсушивающее средство. Ляпис-карандаш — сплав нитрата серебра с нитратом калия, отлитый в виде палочек; применялся как антисептик.
84
…питье из ромашки с арникой и корнем эуфорбии макулаты… — Ромашка успокаивает. Арника повышает свертываемость крови и усиливает сердечную деятельность. Эуфорбия макулата оказывает антисептическое, противосудорожное и отхаркивающее действие.
85
Пульке — похожий на молоко алкогольный напиток из забродившего сока столетника, известен в Мексике со времен ацтеков; до сих пор по популярности не уступает пиву.
86
Тамалес — что-то вроде маисовых варенных на пару пельменей, только поверх теста их еще заворачивают в листья или обертки от кукурузных початков; листья не едят.
87
…предал и Сокорро Риверу… продавшись «Белой гвардии» из Ла-Бабикоры. — «Белой гвардией» называлась частная охранная структура, охранявшая владения У. Р. Херста в Мексике. Сокорро Ривера — это борец с системой латифундий, который вел пропаганду среди крестьян, за что и был убит «Белой гвардией» Херста 14 апреля 1939 г.
88
Гора Гиллеспи — гора в округе Идальго, Нью-Мексико, высотой 2200 м.
89
Джон Слафтер — Джон Хортон Слафтер — ветеран Гражданской войны, техасский рейнджер, скаут и т. п. Служил шерифом в округе Кочиза (штат Аризона) в 1887–1894 гг. Будучи мужчиной хилого телосложения и к тому же заядлым игроком, он тем не менее стал знаменитым на весь Дикий Запад борцом с преступностью. А заодно и владельцем целой скотоводческой империи, охватывавшей Западный Техас, Нью-Мексико, Восточную Аризону и север Мексики.
90
Апачка Мэй. <…> Это год тысяча восемьсот девяносто пятый, девяносто шестой. <…> На ней было платье, сделанное из предвыборного плаката… Но долго-то она у них не прожила — погибла во время пожара. — Это подлинный случай, происшедший в мае 1896 г. Погибла Апачка Мэй в 1898-м. С ее гибелью история темная, как это иногда бывает, когда что-то случается с приемными детьми. На ней загорелось именно это платье, сделанное из плаката. Якобы она играла слишком близко к печке.
91
Работать пошел к «Хэшнайфам», хоть это были уже и не те «Хэшнайфы». — Хэшнайф — особый нож для нарезания мяса и овощей мелкими кубиками. Имеет выгнутую поперечную рукоять (как у штопора), перпендикулярно которой торчит стержень с приваренным к нему серединой опять поперечным лезвием. В 1884 г. в Аризоне начало действовать предприятие под названием «Ацтек лэнд энд кэттл кампэни», эмблема которого (этакая очень широкая буква «Н» с короткой и загнутой концами вправо левой вертикалью) была похожа на хэшнайф. Компанию и работавших на нее ковбоев в просторечии так и называли. Гигантское скотоводческое ранчо, угодья которого простирались на 650 миль, было печально знаменито буйством своих ковбоев, многие из которых были просто беглыми преступниками. Они угоняли скот и устраивали перестрелки в поселках. Доходило до грабежей на железной дороге. Хотя к концу XIX в. с этим справились, сама компания в первоначальном виде существовала недолго: в 1901 г. из-за серии засух разорилась. Угодья и остатки скота перекупили братья Бэббитт, но самоназвание работавших в тех местах (особенно на реке Малое Колорадо) ковбоев сохранилось.
92
К весне третьего года войны чуть ли не во всех домах страны в окне красовалась золотая звезда. — Традиция военного времени, зародившаяся еще в Первую мировую: семья, в которой сын или муж ушел в армию, вывешивала в окне дома голубую звезду. Если кто-то из членов семьи погибал в бою, звезду меняли на золотую.
93
Стайнов перевал. — Так перевал назван в честь майора армии США Иноха Стайна, который стоял на нем лагерем в 1856 г., обследуя только что присоединенные к стране территории. Потом там была железнодорожная станция и городок, который теперь заброшен.
94
Убили его. На атолле Кваджалейн. — Бои за атолл Кваджалейн (Маршалловы острова) происходили в конце января 1944 г.
95
Но теперь ее мужа услали за моря, а она так и сидит в Росуэлле… — Имеется в виду, видимо, что муж перед отправкой на фронт проходил обучение на военно-воздушной базе Уокер в городе Росуэлле (штат Нью-Мексико): той самой, на которой впоследствии (1947) якобы расследовали катастрофу летающей тарелки инопланетян.
96
…на спине вьючной лошади укрепил грузовое седло… — Вьючное седло — это простенькие неказистые козелки с навесными рамами для крепления груза и подкладками под них в виде плоских мешочков с сеном.
97
Тако — кукурузные лепешки с начинкой.
98
…участвовал в битве при Торреоне и при Закатекасе… — Первая битва при Торреоне произошла 1 октября 1913 г. Город Закатекас был взят Северной дивизией Панчо Вильи в июне 1914 г. Это послужило причиной свержения Викториано Уэрты (15 июля).
99
Менудо — острый суп из свиных ножек и требухи с перцем чили и куриным горохом. Традиционное местное средство от похмелья.
100
…биплан «вако»… — Сокращение от «Weaver Aircraft Со of Ohio». Эта компания производила гражданские одномоторные бипланы с 1920-х гг. и вплоть до окончания Второй мировой войны.
101
…поселке имени Игнасио Сарагосы… — Игнасио Сарагоса (1829–1862) — генерал мексиканской армии, национальный герой, разбивший вторгшихся в страну французов. Сразу после своей победы умер от брюшного тифа.
102
…вынул револьвер. Откинув большим пальцем дверцу барабана, покрутил его, проверяя наличие патронов в каморах. Придерживая пальцем, опустил курок с полувзвода… — Дверца барабана («дверца Абади») — характерная деталь «Кольта М1873 сингл-экшн арми» (он же самый-самый знаменитый на Диком Западе «Peacemaker» — «Миротворец»), Она представляет собой подпружиненный щиток, расположенный справа позади барабана. В повернутом вниз положении он открывает доступ к каморе, куда можно вложить патрон, а затем, поворачивая барабан, последовательно зарядить все остальные. А в поднятом (закрытом) положении она не дает патрону из барабана вывалиться. Вторая характерная особенность этого револьвера состоит в том, что барабан свободно вращается, когда курок поставлен на полувзвод.
103
…в гостинице «Камино ректо». — Название означает «Истинный путь», или же «Прямая кишка».
104
Бабикора — это сплошная огромная латифундия… — Латифундии возникли на основе колониальных законов, разрешавших принудительную вербовку рабочей силы. Этим они и отличаются от просто больших ранчо или крупных совхозов. То есть латифундия в каком-то смысле сродни трудовому лагерю. Или хозяйству с крепостными.
105
Его дни сочтены. — После смерти У. Р. Херста в 1951 г. правительство Мексики выкупило в 1953 г. асьенду Бабикора и разделило на более мелкие землевладения.
106
Сокорро Ривера пытался поднимать рабочих на борьбу с этой латифундией. — Здесь важно, что Сокорро Ривера был не какой-нибудь самодеятельный смутьян. Он действовал, опираясь на поддержку президента Мексики Ласаро Карденаса.
107
Гусма́н — городок, названный в честь Луиса Энрикеса де Гусма́на (1610–1680), который был вице-королем Новой Испании (Мексики) с 1650 по 1653 г. и вице-королем Перу (1655–1661).
108
Паломас (Пуэрто-Паломас-де-Вилья, штат Чиуауа) — приграничный мексиканский городок, сопредельный с Коламбусом, США.
109
…стратегии Анхелеса… — Фелипе Анхелес Рамирес (1868–1919) — мексиканский военный, прославленный стратег гражданской войны. Служил начальником артиллерии у Панчо Вильи. Не веря в правоту ни одной из сторон, летом 1919 г. ушел от Вильи. Попал в руки правительственных сил, верных президенту Венустиано Каррансе. Расстрелян.
110
Этот аэроплан стоял в хлеву на ранчо Таливер… — В реальности ранчо «Кэмп Таливер» находится не в Мексике, а в Техасе. Оно названо в честь одного из пионеров авиации, лейтенанта Уолтера Р. Таливера (1880–1915), погибшего при попытке выполнить мертвую петлю.
111
…города Рикардо-Флорес-Магон, штат Чиуауа. — Рикардо Флорес Магон (1874–1922) — мексиканский анархист. Умер в американской тюрьме в Канзасе. В Мексике считается национальным героем.
112
Куаутемок — город в штате Чиуауа. Назван в честь Куаутемока (ум. 1525), последнего главы государства ацтеков, казненного испанцами. После обретения Мексикой независимости Куаутемок стал знаменем мексиканского национализма и кем-то вроде «дедушки нации».
113
Трес-Эрманас — название поселка означает «три сестры».
114
Пепельная среда (Dies Cinerum) — день, когда по католической и англиканской традиции начинается предпасхальный Великий пост. В православии соответствует Чистому понедельнику. На католических мессах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом (иногда вместо посыпания пеплом головы на лоб наносится знак креста). Пепел по традиции получается от сожжения ветвей, сохранившихся с прошлого Вербного воскресенья.
115
Резерв — поселок в штате Нью-Мексико, столица округа Катрон; 387 жителей в 2000 г.
116
Карризосо — столица округа Линкольн, Нью-Мексико.
117
…тот полдень, от которого он проснулся, вдруг сделался нездешним сумраком и сразу же нездешней тьмой… — Похоже, что Маккарти использовал для финала описание световых явлений, связанных с первым в мире оружейным ядерным испытанием «Тринити» — взрывом устройства «Гаджет» в Аламогордо (штат Нью-Мексико) 16 июля 1945 г. Между прочим, пустыня, где проводились испытания, называется Jornada del Muerto — «Дневной переход мертвеца».
Автор книги - Кормак Маккарти
До публикации в 1992 году романа "Кони, кони..." ("All the Pretty Horses") Маккарти был практически неизвестен, а его книги выходили тиражом в две тысячи экземпляров. На то были две причины. Во-первых, дело в самих книгах: они мрачные, в них много жестокости и насилия, при этом нить сюжета порой совсем ускользает от читателя, а необычная пунктуация запутывает. Во-вторых, причина в самом писателе.
Маккарти называют "самым знаменитым затворником американской литературы после Сэлинджера". Маккарти отказывался продвигать свои книги: ездить в промо-туры по стране, выступать с лекциями ...