Примечания книги Старикам тут не место. Автор книги Кормак Маккарти

Онлайн книга

Книга Старикам тут не место
Впервые на русском — знаменитый роман Кормака Маккарти, лауреата Пулитцеровской премии 2007 года (за роман «Дорога»), Макартуровской стипендии «За гениальность», и современного американского классика главного калибра, мастера сложных переживаний и нестандартного синтаксиса. Эта жестокая притча в оболочке модернизированного вестерна была бережно перенесена на киноэкран братьями Коэн; фильм номинировался в 2008 г. на восемь «Оскаров» и получил четыре, а также собрал около сотни разнообразных премий по всему миру. Ветеран Вьетнама (в фильме его роль исполнил Джош Бролин) отправляется в техасские горы поохотиться на антилоп и обнаруживает следы бандитской разборки — мертвые тела, груз наркотиков и чемоданчик с двумя миллионами долларов. Поддавшись искушению, он забирает деньги — и вскоре вынужден спасаться бегством как от мексиканских бандитов, так и от неумолимо идущего по его следу демонического киллера (эту роль блистательно исполнил Хавьер Бардем), за которым, отставая на шаг, движется местный шериф (Томми Ли Джонс)…

Примечания книги

1

Название романа представляет собой цитату из первой строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византий». В переводе Е. Витковского она звучит как «Здесь места дряхлым нет», в переводе Г. Кружкова — «Нет, не для старых этот край».

Комментарий от интернет-магазина ozon.ru:

Вниманию заинтересованных лиц! Нестандартные синтаксис и пунктуация в романе Кормака Маккарти «Старикам тут не место» — не брак, а оригинальный литературный прием, который совершенно сознательно применен автором книги и скрупулезно воспроизведен в русском переводе. (примеч. оцифровщика)

2

Воды, друг. Воды, ради бога! (исп.)

3

Еще (исп.).

4

У меня в кармане (исп.).

5

Дверца (исп.).

6

Дверца. Тут волки (исп.).

7

Есть, есть. Волки. Пумы (исп.).

8

Спуск (исп.).

9

Rincon (исп.) — узкое ущелье.

10

Руслах (исп.).

11

Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».

12

Аламеда (исп.) — бульвар.

13

Граклы (лат. Quiscalus) — род птиц семейства трупиаловых — wiki. (примеч. оцифровщика)

14

Ларрн Махэн (р. 1942) — неоднократный чемпион родео, национальный герой, документальный фильм о нем, «Великий американский ковбой», получил в 1973 г. премию Американской киноакадемии. После завершения спортивной карьеры стал выпускать линию ковбойской одежды своего имени, в том числе и ковбойские сапоги ручной работы.

15

Уол-март — крупнейшая сеть американских универсальных магазинов, торгующих по ценам, ниже средних по стране.

16

Федеральное управление по борьбе с наркотиками.

17

Управление общественной безопасности штата Техас.

18

Крестьянская рубашка (исп.).

19

Не убивай меня (исп.).

20

Идти можешь? (исп.)

21

Шагать можешь? (исп.)

22

Деньги есть? (исп.)

23

Уже виденное (фр.).

24

Шагайте (исп.).

25

Очень хорошо! (исп.)

26

Наркотики (исп.).

27

Реально существующая вывеска закусочной в городке Ван-Хорн, штат Техас.

28

Строка из припева к духовному гимну Дж. Р. Бакстера и У. Б. Стивенса «Отче, в грядущем…» на тему стиха 13.7 Евангелия от Иоанна: «Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после». Гимн, сочиненный в 1937 г., был широко известен на американском Юге.

29

Джек Хейс (1817–1883) — капитан рейнджеров, прославившийся в сражениях с команчами и другими индейскими племенами в Техасе и во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.

30

В Новом Завете «маммона» символизирует «неправедное богатство»: «Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6.24; Лк. 16.13). Поздние авторы персонифицировали это понятие, и, например, св. Августин и Григорий Нисский утверждали, что Маммона — это иное имя Вельзевула; в Средние века было обычным считать Маммону демоном алчности, богатства и несправедливости, подобием древнегреческого Плутоса — бога богатства, который у Данте в «Божественной комедии» появляется в виде демона в волчьем обличье, а в «Потерянном рае» Мильтона — это падший ангел, превыше всего ставящий земные сокровища.

Автор книги - Кормак Маккарти

Кормак Маккарти

До публикации в 1992 году романа "Кони, кони..." ("All the Pretty Horses") Маккарти был практически неизвестен, а его книги выходили тиражом в две тысячи экземпляров. На то были две причины. Во-первых, дело в самих книгах: они мрачные, в них много жестокости и насилия, при этом нить сюжета порой совсем ускользает от читателя, а необычная пунктуация запутывает. Во-вторых, причина в самом писателе.

Маккарти называют "самым знаменитым затворником американской литературы после Сэлинджера". Маккарти отказывался продвигать свои книги: ездить в промо-туры по стране, выступать с лекциями ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация