Примечания книги Два шага на небеса. Автор книги Андрей Дышев

Онлайн книга

Книга Два шага на небеса
Убили полковника ФСБ Нефедова. Профессионально, чисто – не подкопаешься. Как бы несчастный случай. Но его друг Кирилл выяснил, что офицера устранила могучая преступная группировка, представители которой собираются отплыть на комфортабельной яхте на Кипр. Нормальный человек затаился бы, заперся бы дома на несколько дней, стал бы ниже травы, да тише воды. Но Кирилл, этот бесшабашный экстремал, добровольно опустил цену своей жизни до нуля. Он взял загранпаспорт Нефедова, он сделал себе стрижку «под Нефедова», он воспользовался путевкой Нефедова и под его именем зашел на борт той самой яхты, которая уходит в круиз. Словом, добровольно прыгнул в пасть крокодилу…

Примечания книги

1

Так проходит земная слава (лат.).

2

Выйди, пожалуйста! (англ.).

3

Золотая этрусская пластина с текстом. 500 год до н. э. Рим (англ.).

4

Трифтазин – нейролептик, который обычно применяется при лечении шизофрении, навязчивых состояний и других психических расстройств. – Здесь и далее примеч. авт.

5

Наверное, он хотел сказать «индифферентность».

6

Ab ovo – с яйца (лат.). Здесь: все от начала до конца.

7

Глупая девка. Шлюха! (англ.).

8

Карманный револьвер, первоначально предназначенный для защиты велосипедистов от собак, а позже используемый в качестве оружия для самообороны.

9

Грот – парус.

10

Так могут говорить только совершенно безнравственные люди! Вы ненавидели его! Вы желали ему смерти! (англ.).

11

Не хотите ли вы сказать, что я убийца? (англ.).

12

Вы можете не пользоваться английским. Пассажиры все хорошо видят и понимают! (англ.).

13

Мизин, как обычно, все путает. Но пасаран!

14

Дай отвертку… Держи здесь!.. (англ.).

15

Наверное, это какой-нибудь вирус, который вызывает желание общаться с полицией. Может быть, он передается половым путем? Как вы полагаете, Стелла? (англ.).

16

Фальшфейер – пиротехническая гильза, горящая ярким цветным пламенем. Входит в аварийный запас спасательных плотов.

17

Ты напрасно занимаешься чужими проблемами (англ.).

18

Наши проблемы, капитан, это ваши проблемы (англ.).

19

Посещение Мертвого города Фамагуста (англ.).

20

Талреп – крюк с нарезкой для стяжки.

21

Здесь и далее Челеш цитирует Ницше, но весьма вольно.

22

Monkey – обезьяна (англ.).

23

Ты живой, экскурсант? Благодари мадам Эмину! Это она предупредила о каких-то волках в гостинице (англ.).

Автор книги - Андрей Дышев

Андрей Дышев

Андрей Михайлович Дышев (1960) — российский писатель. Родился в Вологодской области, в семье военнослужащего.

Окончил Львовское высшее военное училище по специальности военный корреспондент, редакторское отделение Гуманитарной академии Вооруженных Сил России. Проходил службу в Закавказье, Средней Азии, учился в Москве.

Потомственный русский офицер. Его дед в чине поручика царской армии воевал на фронтах Первой мировой; его отец — полковник Советской армии. А он — полковник Российской армии в запасе, член Союза писателей России, журналист, путешественник. В качестве ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация