Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду традиционный полосатый столбик перед парикмахерской, вращающийся в рабочие часы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кучины — индейское племя верховий реки Юкон на северо-востоке Аляски и Канады.
3
Имеется в виду стандартизированный тест для выпускников средней школы, рассчитывающих продолжить образование в колледже или университете.
4
Синдром Туретта — нервное расстройство, характеризующееся среди прочего непроизвольным произнесением слов, порой непристойных, описанное в конце XIX в. французским невропатологом Жилем Туреттом.
5
Кото — вид японской длинной цитры.
6
Инуиты — политкорректное наименование эскимосов, живущих в Канаде, Гренландии и на Аляске.
7
Лавкрафт Говард Филипс (1890–1937) — американский писатель, создавший образы враждебных сверхъестественных существ, которые впоследствии стали использовать другие авторы.
8
Янктоннаи — индейское племя, ныне проживающее в резервациях в Южной и Северной Дакоте, Монтане и Канаде.
9
Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, захороненный в крупнейшей пирамиде в Гизе.
10
Пинокль — карточная игра.
11
По пятибалльной системе A — F принятой в учебных заведениях США, D — низший проходной балл, «посредственно», С — «удовлетворительно».
12
В средних школах США в специальные классы набираются ученики, претендующие на университетскую стипендию.
13
Лайс (lice) — вошь (англ.).
14
Нин Анаис (1903–1977) — американская писательница, особенно прославившаяся публикацией своих дневников.
15
Армия Союза — регулярная армия северян, выступавшая против конфедератов (южных рабовладельческих штатов) во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
16
Лакросс — командная игра, унаследованная от канадских индейцев, участники которой должны поймать сачком мяч и забросить в ворота противника.
17
Фишинг — хищение через Интернет информации с документов, удостоверяющих личность, с целью финансового мошенничества или выдачи себя за другого.
18
Доска Уиджа — «говорящая доска», планшетка для спиритических сеансов с буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет».
19
Кублер-Росс Элизабет (1926–2004) — психиатр, автор труда «О смерти и умирании», созданного на основании семинаров, которые она проводила с умирающими в чикагских больницах.
20
Имеются в виду Роберт Фрост (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов, писавший разговорным языком без рифм, и его стихотворение «Невыбранная дорога».
21
Местный (общинный) двухгодичный колледж готовит специалистов средней квалификации для работы в данном месте.
22
Севиче — блюдо латиноамериканской кухни: кусочки рыбы в лимонном соке с помидорами и луком.
23
Хэмптоны — Саутхэмптон, Истхэмптон, Вестхэмптон — ряд курортов на востоке Лонг-Айленда в Нью-Йорке.
24
Лига плюща — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
25
Начо — горячая мексиканская закуска: пшеничные тортильи, запеченные с сыром и перечным соусом.
26
Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в американской истории при освоении переселенцами приграничных западных территорий (фронтира).
27
«Новый век» — массовое течение в западной культуре, предлагающее альтернативные трактовки истории Запада, склонное к мистицизму, спиритуализму и пр.
28
Траппер — охотник на пушного зверя с капканами.
29
IP-адрес — уникальный идентификатор (или адрес) компьютера, подключенного к Интернету.
30
Стрип — «полоса», двухмильный участок на краю Лас-Вегаса, где построено более 300 отелей.
31
Младшая средняя школа включает в себя 7–9-й классы.
32
Пикси — в английском фольклоре маленькое озорное существо с торчащими ушками в остроконечном колпачке.
33
Аутизм — психическое расстройство, неспособность общаться с людьми.
34
В США удостоверение личности предъявляется, в частности, при покупке алкогольных напитков в подтверждение совершеннолетия покупателя.
35
Фундаментализм — ортодоксальное течение в протестантской церкви США; «заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие крещение во взрослом возрасте, «возрождаясь в вере».
36
Эхопраксия — непроизвольное повторение психически больными движений окружающих людей.
37
Уже виденное (фр.).
38
Международный торгово-промышленный банк Кот-д’Ивуара (фр.).
39
Около +27 °C.
40
Конфиденциальный, секретный (лат.).
41
Имеется в виду престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в Уэллсли, пригороде Бостона.
42
Числа в так называемых рядах Фибоначчи представляют собой сумму двух предыдущих.
43
Коррекционное (специальное) обучение предназначено для детей и взрослых с физическими недостатками и психическими отклонениями.
44
Мем — поведенческий или культурный стереотип, передающийся не генетическим, а имитационным путем.
45
Евгеника — учение о совершенствовании природы и наследственных свойств человека.
46
Монополия — настольная игра, участники которой должны купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и пр., разорить противников и стать монополистом.
47
Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр, предложивший тест исследования личности по толкованию чернильных пятен.
48
Тазер — специальное электрошоковое полицейское оружие, временно парализующее преследуемого без дальнейших опасных последствий.
49
+10 °C.
50
Изменюсь, но восстану прежним (лат.).
51
«И Цзин» — «Книга перемен», классический древнекитайский трактат, традиционно использующийся для гадания.
52
Исторический центр (исп.).
53
Миоэлектрическое управление осуществляется с помощью биотоков мышц.
54
Здесь: предсказание судьбы (исп.).
55
ASAP (as soon as possible, англ.) — «как можно скорее», аббревиатура, принятая в чатах.
56
Обслуживание номеров? Будьте добры, мне нужна бутылка виски. Да. «Джеймсон», пожалуйста (фр.).
57
Да, номер пятнадцать сорок один (фр.).
58
Спасибо (фр.).
59
Простите, вы говорите по-английски? (фр.)
60
Режет слух (фр.).
61
Прошу прощения… Который час? (фр.)