Онлайн книга
Примечания книги
1
Tiger – тигр, solution – разрешение проблем (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
6 футов – 1 м 83 см; 224 фунта = 102 кг
3
Сокращенное от Metropolitan Police – лондонская полиция.
4
Телесериал 70-х годов о полиции.
5
По Фаренгейту, т. е. по Цельсию, – 33 градуса.
6
Slap – удар, хлопок (англ.)
7
Отрицательный персонаж английского комикса 50-х годов.
8
Герой фильма «Раффлз, вор-джентльмен» (1917).
9
Знаменитая британская поп-певица
10
Телепередача, посвященная поискам талантливых людей из народа для шоу-бизнеса.
11
Персонаж из фильма С. Спилберга «Инопланетянин».
12
«Мыльная опера» о любви.
13
Прозвище полицейских.
14
Участники первых стихийных выступлений рабочих (к…XVIII – и. ХIХ вв.) против внедрения машин в Великобритании. От имени Неда Лудда. который первый разрушил свой станок.
15
Персонаж мультфильма.
16
Официальный реестр британских компаний.
17
Персонаж из рекламы шоколада «Кэтберри».
18
Известная перестрелка в одном из городков на Диком Западе в Америке.
19
Британский театральный и киноактер, исполнитель роли профессора Северуса Снейпа в фильмах о Гарри Поттере.