Примечания книги В тени Нотр-Дама. Автор книги Йорг Кастнер

Онлайн книга

Книга В тени Нотр-Дама
Случайно обнаруженная в доме Гюго на острове Гернси рукопись средневекового переписчика книг В СОВЕРШЕННО ИНОМ СВЕТЕ представляет историю цыганки Эсмеральды, архидьякона Клода Фролло и горбатого звонаря Квазимодо, которых весь мир знает по роману «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» История любви? Нет. История ЗАГАДОЧНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ и их расследования. История УБИЙСТВ, ПРЕДАТЕЛЬСТВ и ЗАГОВОРОВ, поведанная ее непосредственным участником.

Примечания книги

1

Оуроборос или уроборос — змея, кусающая свой собственный хвост. Это древний символ бесконечности Вселенной и времени, круговорота жизни. Иногда оуроборос изображали как эмблему смерти и рождения. Оуроборос (греч. «пожирающий свой хвост») — ученое название этого существа, вошедшее в Средние века в обиход алхимиков (прим. перев.)

2

Иоганн Гутенберг (1400-1468) — немецкий изобретатель книгопечатания при помощи подвижных литер, он создал первый печатный станок. Эпохальное изобретение помогло провести Лютеру реформацию (прим. перев.)

3

Понт-о-Шанж — Большой мост, Мост менял (прим. перев.)

4

Бри — сорт сыра по названию провинции (прим. перев.)

5

Сорбонна — название для Университета в Париже по имени капеллана Робера де Сорбона, который в 1257 году основал коллегию (la Sorbonne) для не имеющих средств студентов-теологов — небольшое и довольно убогое здание, где жили и учились студенты (прим. автора).

6

Angelus (лат.) — ангел, название вечерни у католиков, по начальному слову молитвы (прим. перев.)

7

Соль — медная монетка, предшествующая су (прим. автора).

8

Escarbot (фр.) — жук (прим. перев.)

9

Турские гроши — серебряная монета по мере веса, принятой в городе Тур, которая в старинной Франции существовала наряду с парижской мерой веса; согласно парижской мере фунтом считались двадцать пять солей, по турской мере — двадцать солей (прим. автора).

10

Шаг — мера длины во Франции, равная 75 см (прим. автора).

11

Отель-Дьё — Божий дом — самая старая больница Парижа; основана восьмым епископом Парижа Святым Ландри около 656 г., находится в ведении собора Парижской Богоматери (прим. автора).

12

Изобретатель из Майнца — И.Гутенберг, который был родом из Майнца.

13

Облат — мирянин, который заключил договор с монастырем и выполняет для него какие-то обязанности (прим. автора)

14

Moulin (фр.) — мельница (прим. перев.)

15

Плесси-де-Тур или Плесси-ле-Тур — укрепленная резиденция короля Франции Людовика XI. За 22 года своего правления (1461-1483) он заложил основы абсолютизма, развивая экономику, покровительствуя городскому ремеслу и городам. При нем возникло почтововое сообщение, были расширены границы государства (прим. перев.)

16

Карл Смелый, герцог Бургундский — главный противник Людовика XI, пытался противостоять укреплению королевской власти, в 1465 году образовал с другими единомышленниками «Лигу общественного блага». Проиграв в открытом бою, Людовик изменил тактику на дальновидную дипломатию и расправился с Карлом Смелым с помощью швейцарцев и лотарингов. В битве с ними при Нанси в 1477 году Карл и погиб. Людовик получил прозвище «Всемирный Паук» за дипломатическую ловкость и умение завлечь своих противников в западню с помощью интриг, хитрости и обмана (прим. перев.)

17

Архидьякон — духовное лицо, стоящее во главе церковного прихода (прим. автора).

18

Вообще-то, цыгане проникли в Европу не только через Египет, но, прежде всего, через Византию, а сами они — один из индийских народов (на что в записках Совэ есть отдельное указание). Европейцы не вполне обоснованно считали цыган потомками египтян (прим. ред.)

19

Шатле — большая крепость, заложена Людовиком VI Толстым. Полное название — Гран-Шатле, резиденция парижского прево, место его судопроизводства и темница, укрепленная часть моста Pont-aux-Changeurs (моста Менял), в дальнейшем — Pont-aux-Change на правом берегу Сены со стражей при входе в Не de la Cite — на остров Сите (прим. автора).

20

Прево — во Франции XI-XVIII вв. — королевский чиновник, обладавший до XV в. в подведомственном ему административно-судебном округе судебной, фискальной и военной властью. Большое значение имели должности королевского прево — главы Парижа и купеческого прево — главы муниципалитета Парижа. Первоначально прево Парижа был начальником парижских лодочных торговцев. Затем эта должность стала королевской службой, и прево — верховные судьи получили резиденцию в Гран-Шатле (прим. автора).

21

Дюжина (la douzaine, фр. двенадцать) — состоящая из двенадцати конных сержантов личная гвардия парижского прево (прим. автора).

22

Безопасность в ночном городе обеспечивалась совместными силами королевского и ремесленного дозора. Ночные дозоры ремесленников каждого цеха и королевской стражи дежурили по очереди на улицах (прим. автора).

23

Almosenier ordo sancti benedicti coelestinensis (лат.) — представитель ордена Святого Бенедикта, целестинец (прим. перев.)

24

Coquillards от coquille (фр.) — раковина, скорлупа (прим. перев.)

25

Суккубус — один из самых опасных демонов, которых создал Сатана в борьбе за души людей, чтобы он соблазнял людей в образе прекрасной женщины, превращая их в рабов своих желаний, и потом похищал их души (прим. перев.)

26

Сарта — река во Франции, впадает в Луару (прим. перев.)

27

«Quasimodo» — так называется у католиков первое воскресенье после Пасхи, Фомино воскресенье, по-латыни quasimodo означает «как будто бы», «почти».

28

Saint-Esprit-en-Grace (фр.) — больница Святого Духа в Милости (прим. перев.)

29

Николай Фламель — французский алхимик (умер в 1418г.), первоначально переписчик, которому, как считается, удалось разгадать тайну превращения металла в золото (прим. перев.)

30

Марийское стекло — заменитель стекла в форме прозрачных кусочков слюды, соединенных между собой гипсом (прим. автора).

31

Франсуа Вийон — французский поэт-бродяга XV века, магистр словесности, автор баллад, посвященных простому люду, таких как «Баллада о повешенных», «Баллада о толстой Марго», «Малое завещание», «Большое завещание». Считается, что Франсуа Вийон был связан с кокийярами (прим. перев.)

32

Кокийяр — coqille (фр.) — раковина, шайка разбойников в средневековой Франции (прим. перев.)

33

Морийон — вино, бывает разных цветов, первый слог «мор» говорит о смерти, второй — перекликается с именем Вийона (прим. перев.)

34

Ecorcheurs (фр.) — экошеры, цех живодеров, поднявших в 1413 году восстание вместе с мелкими ремесленниками и подмастерьями и городской беднотой под предводительством живодера Симона Кабоша, назывались также кабошьенами (прим. перев.)

35

«Рондо» Ф.Вийона — в переводе И. Эренбурга (прим. ред.)

36

Каноник — сан в Католической Церкви (прим. ред.)

37

Трансмутация — превращение. Множество средневековых алхимиков искали способы «трансмутации» «неблагородных» металлов в золото. Безрезультатно (прим. ред.)

38

Символ тамплиеров (прим. ред.)

39

Непонятно, насколько обвинения против тамплиеров, выдвинутые Филиппом Красивым и папой Клементом, имели хоть какое-то отношение к реальности. Тем не менее, им действительно приписывалось почитание образа демона с козлиной мордой — Бафомета (прим. ред.)

40

«Стимул» в буквальном значении — острая палка, предназначенная, чтобы гнать скот (прим. ред.)

41

Temple (фр.) — храм. Тамплем называется район в Париже, где когда-то раньше находилась церковь тамплиеров, рыцарей храма, в которой хранились их богатства и казна. Позже Филипп Красивый, взяв в долг у богатого ордена крупную сумму, обвинил тамплиеров в ереси и присвоил их казну, учинив зверскую расправу над рыцарями-учеными. Любопытно, что все организаторы заговора после казни тамплиеров скончались на удивление быстро, ходила легенда, что их призвал на суд убиенный Великий магистр (прим. перев.)

42

«Совершенные» — так называли себя богомилы — исповедники дуалистического вероучения и члены религиозного крайне аскетического общества сначала в Болгарии, потом в соседних странах Балканского полуострова и даже за его пределами. Они названы так по имени своего основоположника, попа Богомила, жившего в Болгарии во второй половине X в. Богомильство стремилось разрешить в теории вопрос о происхождении зла в мире и найти на практике правильный путь для борьбы со злом. Во Франции их называли катарами (чистые), либо альбигойцами (прим. перев.)

43

Scriptorium (лат.) — мастерская по переписыванию книг в монастыре (прим. автора).

44

Аквитания — старинное обозначение для южно-французского Тулузского графства, Лангедока (прим. автора).

45

Консьержери — тюрьма при Дворце правосудия в Париже, названа по имени Консьержа, интенданта прежнего Королевского дворца, позднее Дворца правосудия (прим. автора).

46

Жак Кёр (около 1395-1456) — богатейший купец и министр финансов французского короля Карла VII, предоставлял крупные займы правительству, наживший свое огромное состояние на торговле с Левантом, эксплуатации рудников и откупе налогов (прим. автора).

47

Sauveur (фр.) — букв, «спаситель», созвучно фамилии героя (прим. перев.)

48

В греческой мифологии — божество необходимости, неизбежности, мать мойр — вершительниц судьбы человека. Между колен Ананке вращается веретено, ось которого — мировая ось, мойры же время от времени помогают вращению (Plat. R. Р. X 617 в-е). Ананке близка Адрастее (Немизиде) и Дике — вершительнице справедливости (прим. перев.)

49

Гадчо — обозначение цыган для не принадлежавших к ним мужчин (прим. автора).

50

Чури — цыганское слово для обозначение кинжала (прим. автора).

51

Лувр — ныне музей, прежде резиденция французский королей, построен первоначально как оборонительная крепость на месте угодий, где устраивали охоту на волков (loup — фр.) Отсюда крепость и получила свое название (прим. перев.)

52

В конце XI века во Франции образовался отличавшийся первоначально более суровым уставом новый Орден цистерцианцев, названный так по имени главного их монастыря — Цистерциума (Сито в Бургундии), наиболее видный деятель ордена — Бернар Клервоский (прим. перев.)

53

Skapulier (лат.) — одежда монаха цистерцианца (прим. перев.)

54

Cingulum (лат.) — название пояса (прим. перев.)

55

Капетинги — династия французских королей, последний представитель которой король Карл IV, умер в 1328 году (прим. перев.)

56

Готон (Goton) — уменьшительное от Marguerite (Маргарита, Маргариточка — деревенская девушка).

57

Шестопёр — старинное оружие (прим. перев.)

58

Турень — графство, расположенное по реке Луара рядом с графствами Анжу, Мен, Блуа (прим. перев.)

59

Пти-Шатле — укрепленный въезд на Пти-Понт с левого берега Сены, место, где стража несла караул и располагалась тюрьма (прим. автора).

60

Латинский квартал — квартал, расположенный на левой стороне Сены, названный так, поскольку латынь в Средневековье вплоть до XIX века была официально единственно допустимым языком в находящемся здесь районе Университета (прим. автора).

61

Sext (лат.) — полуденная молитва (прим. автора).

62

«Чистые» (катары) исходили из крайнего аскетизма и потому считали смертными грехами всякую собственность, ложь, войну и убийство человека и животных (за исключением змей), вкушение животной пищи (кроме рыб, размножающихся, по тогдашнему воззрению, внеполовым путем) и всякое плотское сношение (прим. перев.)

63

Река Шер — приток Луары (прим. перев.)

64

Поверье о Дикой Охоте (разумеется, языческое) было широко распространено в средневековой Западной Европе. Встреча с проносящейся по небу кавалькадой демонических существ, сопровождаемых сворой собак, не предвещала ничего хорошего. И, заметим, как и в случае с кануном Дня Всех Святых, люди, вполне считавшие себя верующими, рядились в маски Дикой Охоты, вероятно, пытаясь таким образом изжить свой страх перед неведомым (прим. ред.)

65

Фахверк (Fachwerk, нем.) — типичное для всего периода Средневековья здание, построенное из деревянного каркаса, промежутки которого замазаны глиной или заполнены деревом или камнем и оштукатурены, а балки каркаса создают геометрический рисунок. К XVI веку здания богато украшались резьбой и орнаментом (прим. перев.)

66

Пьер Абеляр (1079-1142) — ученый и поэт, против воли каноника Фулберта тайно женился на его племяннице Элоизе и за что был оскоплен в наказание по приказу Фулберта (прим. автора).

67

Калабрия — часть Италии, носок «итальянского сапога» (прим. перев.)

68

«Одиннадцать на двадцать» (les onze vingts) — буквальный перевод с французского, в котором имеется сложная система чисел. Обозначение для 220 пеших сержантов стражи, которые обеспечивали порядок в Париже (прим. автора).

69

Offertorium — приношение хлеба и вина, сопровождающееся подобающим пением молитвы, часть церковной литургии (прим. автора).

70

Далматика — светлое одеяние дьякона и епископа (прим. автора).

71

Прокуратор — церковный представитель на процессе (прим. автора).

72

Целибат (лат.) — обет безбрачия (прим. перев.)

73

Крансепт — пересечение продольного и поперечного нефов в готическом соборе (прим. перев.)

74

Имеется в виду индийский эпос «Рамаяна» и его главная героиня Сита (Зита) (прим. ред.)

75

Контрфорсы — поддерживающие внешние конструкции здания готического собора, которые соединяются непосредственно со стенами ажурными арками — аркбутанами (прим. перев.)

76

Донжон — центральная башня средневекового замка (прим. автора).

77

Аквитания — старинное обозначение для южного французского графства Лангедок (прим. автора).

78

Сажень, клафт — мера площади, объема и длины, последняя — около 180 сантиметров (прим. автора).

79

Фронтиспис (полиграф.) — титульный лист (прим. перев.)

Автор книги - Йорг Кастнер

Йорг Кастнер

Немецкий писатель.

Родился в 1962 году в Миндене. Изучал право в Билефельде. Во время учебы начал писать и публиковать рассказы и журнальные статьи. В 1991 году опубликовал свою первую книгу - научно-фантастический роман "Das große Raumschiff Orion Fanbuch". В 1993 году сдает экзамены по праву, но от юридической карьеры отказывается.

Став профессиональным писателем, был литературным "негром" в нескольских издательских проектах, в т.ч. выпуске книг в мягкой обложки серии "Jerry Cotton", "Trucker King". В 90-ые годы под псевдонимом J. G. Kastner работал вместе с ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация