Онлайн книга
Примечания книги
1
Шувгей – нечистая сила, возникающая в виде смерча или ураганного ветра. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Професс – член ордена, который посвящен во все его тайны и занимает высшие должности.
3
Пасюк – крыса (укр.).
4
Leri – обращение к женщине, дословно переводится как «госпожа».
5
Resurrect in paradise (англ.) – воскресни в раю.
6
Make love, not war – занимайтесь любовью, а не войной (англ.) – антивоенный лозунг.
7
Ma daeni – в переводе со Старшей речи означает «моя девочка». Однако в зависимости от контекста может означать и «моя госпожа», и «любимая», и даже «младшая сестра».
8
Дерьмо! (нем.)
9
Палинка – традиционный венгерский напиток, абрикосовая водка.
10
По старинной пражской легенде, увлекшийся каббалистикой раввин создал себе в помощники голема.
11
Чугайстер – в украинской мифологии лесовик, лесной человек, родственник домового.
12
Речь идет о львовском аптекаре Игнаци Лукасевиче (1822–1882), который изобрел керосиновую лампу. «Гасова лямпа» – оригинальное название кофейни, на русский переводится как «Керосиновая лампа».
13
Злыдни – маленькие, заморенные существа. Очень быстро обживаются в доме, когда там нет домового. Забирают у хозяев здоровье, достаток, удачу.
Автор книги - Татьяна Устименко
Татьяна Ивановна Устименко родилась 21 апреля 1971 года в городе Свердловске (нынешнем Екатеринбурге). С отличием закончила сначала Техникум Электросвязи, а позднее — с отличием Уральскую Государственную Академию путей сообщения. Занималась фехтованием и айкидо, имеет КМС по волейболу. Проживает в г. Артемовском Свердловской области. Работает инженером средств связи на железной дороге. Замужем, воспитывает сына Даниила.
Поэзией увлекается с детства. Окончила литературную студию. Участвовала и побеждала в нескольких престижных поэтических конкурсах. В 2005 году с циклом стихов ...