Примечания книги Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных. Автор книги Эрик Берн

Онлайн книга

Книга Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных
- Кажется, я понимаю, что произошло, - сказал доктор Трис. - Мальчик порвал бумажку в один доллар, но вместо того, чтобы наказать его на доллар, вы дали ему десятидолларовую затрещину, не правда ли? Мистер Кинг и его супруга нашли это описание правильным. - Вопрос состоит в том, - сказал далее врач, - откуда взялось остальное раздражение, стоимостью в девять долларов? Вот так легко, доступно и с юмором, Эрик Берн, выдающийся ученый и не менее выдающийся писатель, доносит до читателей основные представления о психологии человека. Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

The Mind in Action – первое название этой книги (1947). (Прим. перев.).

2

Основа и источник (лат.). (Прим. перев.).

3

The Structure and Dynamics of Organisations and Groups. Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1963; New York: Grove Press, 1966.

4

Кажущимся исключением из этого правила является сложное заболевание, именуемое "афазией", на котором мы здесь не будем останавливаться.

5

Midas King – "царь Мидас"; здесь и далее имена стилизованы. (Прим. перев.).

6

Nana Curtsan – "куртизанка Нана". (Прим. перев.)

7

Meleager – "Мелеагр". (Прим. перев.).

8

От лат. frustratio – расстройство, крушение надежд. (Прим. перев.).

9

От лат. libido – вожделение, похоть. (Прим. перев.).

10

Неологизм, от лат. mors – смерть. (Прим. перев.).

11

Старостью я называю возраст начиная с восьмидесяти пяти. В среднем возрасте нет никакого естественного спада половых сил, хотя и наблюдается искусственный спад. Каков бы ни был лев, он может упасть духом, если его лет сорок продержать в клетке.

12

От лат. sublimis – высокий, возвышенный. (Прим. перев.).

13

Трюфели в шампанском (франц.). (Прим. перев.).

14

Заметим, что не только человек, но и другие млекопитающие, по-видимому, способны к образованию «Суперэго» посредством аналогичного процесса интроекции. Из таких животных получаются друзья человека, потому что им можно доверять. Другие животные – не друзья, а всего лишь исполнители; их можно "тренировать", но доверять им нельзя.

15

Cashney, от франц. "cache-nez", букв. "прячь нос". (Прим. пврев.).

16

Alecto – одна из трех фурий (от allicio – приманивать, привлекать (лат.); Abel – Авель. (Прим. перев.).

17

Pretium – одно из значений: наказание, расплата (лат.). (Прим. перев.).

18

Как показывают свидетельства о зверствах нацистов и других массовых побоищах, даже самые безудержные убийства спускают напряжения мортидо лишь на некоторое время, так что вскоре индивид снова готов повторять этот процесс, прибавляя новые жертвы. В условиях полной дикости, как, например, в Треблинском лагере уничтожения, для возобновления напряжений мортидо могло быть достаточно ночного отдыха; в более цивилизованных ситуациях может пройти месяц или два, прежде чем стремление к убийству восстановит свою силу.

19

По ощущению автора, в динамической действительности ближе всего к нереальности снов кинофильмы с замедленной проекцией, а в статической действительности – картины Сальвадора Дали.

20

Названия псевдонаучных медицинских школ, весьма популярных в Америке в 30-40 гг. (Прим. науч. ред.).

21

Зловредный гном, причиняющий неудачи (из фольклора летчиков). (Прим. перев.).

22

См. раздел об анализе взаимодействий.

23

"Преждевременное безумие" (лат.). (Прим. перев.).

24

Это слово одного корня с русским словом "лунатик". По-английски оно звучит архаично и означает "безумец, помешанный". (Прим. перев.).

25

Janus – Янус, бог времени в римской мифологии. (Прим. перев.).

27

Я выражаю благодарность доктору Клоду Стейнеру (Claude Steiner), руководителю групповой терапии в Центре специальных исследований в Сан-Франциско и члену-преподавателю Международной ассоциации анализа взаимодействий, оказавшему мне помощь в исправлении этой главы по новейшим данным, а также написавшему разделы о транссексуалах и травести.

29

Причины этого выясняются в замечании о delirium tremens, помещенном в конце главы.

30

В оригинале – drinking, что означает процесс питья вообще, питья алкогольных напитков в частности. Для частного случая мы передаем этот термин не особенно респектабельным словом "выпивка", превращая его в научный термин. Такая сублимация просторечия до научной терминологии вполне в духе доктора Берна. (Прим. перев.).

31

Англ. "addictive personality". Важный для дальнейшего термин addict означает человека, зависимого от потребления алкоголя, наркотиков и т. п., то есть с определенной установкой на то, что нечто (часто, что только данное нечто) может улучшить его состояние (например настроение, работоспособность, отношения с людьми), но безразлично к какому предмету проявляется данная установка. Этот термин мы передаем словом "зависимый": от потребления алкоголя, потребления наркотиков и даже (см. ниже) потребления пищи. (Прим. перев.).

32

Вряд ли существует русский эквивалент, поскольку у нас такую роль играет пиво. (Прим. перев.).

33

Хотя Калигула считается классическим примером "бессовестного поведения", подобного поведению социопатов, в действительности он, как полагают, был шизофреником. Различение между социопатией и шизофренией часто вызывает трудности.

34

Christian Science – секта, основанная в конце XIX века Мери Беккер-Эдди; до сих пор имеет в США много последователей. Главная догма – причиной болезни и смерти является слабая воля человека, который к ним сам стремится.

35

Названия популярных танцев, от jitter (нервничать, дергаться) и bug (насекомое, жук) и, соответственно, rock (трястись, качаться) и roll (катиться, вертеться). (Прим. перев.).

36

Известный фокусник. (Прим. перев.).

37

Этот подход требует тщательной клинической подготовки, а язык и концепции его слишком сложны, чтобы можно было их здесь кратко изложить.

38

См. "Примечания для философов".

39

Доктор Дьюзи является преподавателем медицинского факультета Калифорнийского университета и членом-преподавателем Международной ассоциации анализа взаимодействий.

40

Мы называем здесь врачами не только психиатров, но и других квалифицированных специалистов по анализу взаимодействий.

41

Слова "Родитель", «Взрослый» и "Ребенок", начинающиеся заглавными буквами, обозначают состояния Эго; если же они пишутся с малой буквы, то родитель, взрослый или ребенок представляют собой реальные лица.

42

Ребенок рождается свободным и откровенным. Когда он становится старше, его личность складывается в процессе ранних взаимодействий с родителями.

43

То же называется связью; этот термин не имеет в анализе взаимодействий никакого иного смысла, хотя приобрел в последнее время большую популярность.

44

У автора был недавно пациент, мать которого наделила сына сценарием этого рода и в конце концов прямо сказала ему. "Будь я похожа на тебя, я покончила бы самоубийством!" – о чем он и задумывается всерьез.

45

В этом состоит одно из преимуществ групповой терапии по сравнению с индивидуальной, так как она дает больше информации для работы врача.

46

Люди, умеющие ответить на этот вопрос, щедро вознаграждаются обществом. Актер телевидения, способный занять в течение часа миллионы зрителей, нередко получает за это тысячи долларов.

47

Обычаи погребения представляют собой весьма сложные ритуалы; люди платят немалые деньги за структурирование своего времени в случае потери близких.

48

"Шевроле". Здесь и далее – марки автомобилей. (Прим. перев.).

49

или "Поговорим о вас (или о них)".

50

Группы для проведения анализа взаимодействий желательно составлять из людей самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих разными болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.

51

Контракт не заключается в виде юридического документа; однако к лечебному контракту применимы основные требования, предъявляемые к любому контракту: взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный характер цели.

52

"Американская готика" Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек с утвердившимся Родителем.

53

Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные действия, способные остановить игру, и врач у них учится.

54

Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции, которые они могут встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.

55

Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). (Прим. перев.).

56

Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.).

57

Вначале эта группа приняла название "Сан-Францисского семинара по социальной психиатрии"; впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала называться "Сан-Францисским семинаром по анализу взаимодействий".

58

Миссис Эдвардс – старший социальный работник в Психиатрической клинике округа Монтерей. Она – клинический член Международной ассоциации анализа взаимодействий.

59

Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагоприятных семей и помощь им (Большой англо-русский словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть. (Прим. перев.).

60

Миссис Диксон – старшая сестра стационара для взрослых Нейропсихиатрического института имени Маколи Госпиталя св. Марии в Сан-Франциско.

61

Женский род употребляется здесь лишь для удобства.

62

Доктор Джеймс является деканом Светского религиозного факультета в Беркли (Калифорния) и специальным членом Международной ассоциации анализа взаимодействий.

63

Доктор Пойндекстер является консультантом Центра подготовки кадров военно-морского флота в Окленде (Калифорния) и членом-преподавателем Международной ассоциации анализа взаимодействий.

64

В Соединенных Штатах звание доктора получает большинство специалистов, успешно прошедших курс высшего учебного заведения и защитивших работу, аналогичную дипломной. Это звание не связывается с крупными научными достижениями или претензиями на таковые. (Прим. перев.).

65

Probation – условное освобождение преступников с испытательным сроком под наблюдение особых чиновников (probation officers). (Прим. перев.).

66

в противоположность тому, что отец медицины Гиппократ назвал словом тарахе (волнение).

67

1,95 грамм.

68

Приблизительный перевод термина fellow, означающего избираемого члена ученого общества в отличие от простого члена, member, вступление которого требует лишь формальной квалификации или уплаты членских взносов. (Прим. перев.)

69

Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка, подобно его значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе или направлению. (Прим. перев.).

70

Отдельное упоминание хирургов восходит к средневековой традиции; в Средние века хирурги составляли отдельную от других врачей корпорацию. (Прим. перев.).

71

Клуб Химеры. (Прим. перев.).

72

Celeste – небесная (фр.). (Прим. перев.).

73

Amabile – приятная, милая (лат.). (Прим. перев.).

74

В этой ситуации не было усталости, как это случалось в больнице, поскольку «исследования» были единственным занятием автора в то время, и он приходил на работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в больнице произошла после трудного рабочего дня, связанного с тяжкой ответственностью. Кроме того, легче обследовать в заданное время множество людей, чем провести его с одним человеком, поскольку при этом не возникает личных связей, образующихся в продолжительной беседе.

75

Так называемые "карты Зеннера", о которых идет речь, обычно приписываются сотруднику доктора Раина, носившему это имя. См. книгу Ч. Хэнзела «Парапсихология» (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна расцениваются в менее благоприятном свете. (Прим. перев.).

76

Подробный анализ этих предосторожностей см. в книге Хэнзела. По-видимому, автор принял всерьез заверения доктора Райна на этот счет, не позволив себе усомниться в их добросовестности. (Прим. перев.).

77

Подлинные законы случая вряд ли могут относиться лишь к "данной ситуации" (непонятно, каким образом "данной"), а должны отражать общие свойства вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории вероятностей, как это делает автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться на одобрение методов статистической обработки, основанных на этой теории. Что касается объема материала, на котором проверены "законы случая", то в этом отношении опыты Раина не идут ни в какое сравнение с данными статистической физики. Остается лишь допустить существование особых законов случая для парапсихологических опытов, что возвратило бы нас к средневековым последователям Аристотеля, искавшим специфические (словесные) объяснения для каждого явления отдельно. (Прим. перев.).

78

* Против (лат.). (Прим. перев.).

79

Судьба, необходимость (греч.). (Прим. перев.).

80

"Pot". (Прим. перев.).

81

Холизм – "философия целостности", от греч. holos – целое. (Прим. перев.).

82

Развитие за прошедшие семь лет приняло четкие формы в четырех областях.

83

Сообщения этого рода, опубликованные в России, оказались неосновательными: "кожно-оптические гадатели" прибегали к манипуляциям. (Прим. перев.).

84

Авторский (именной) и предметный указатели при подготовке издания на русском языке опущены и в большинстве случаев могут быть заменены оглавлением. (Прим. перев.).

85

Личность этого идеального героя переводчик не сумел выяснить.

Автор книги - Эрик Берн

Эрик Берн

Eric Berne

США, 10.5.1910 - 15.7.1970

Эрик Берн - Родился в Квебеке в семье врача. Окончил университете Макгилла, в 1936-1938 годах посещал курсы при психиатрической клинике в Йеле, затем учился в Нью-йоркском (1941-1943) и Сан-францисском (1947-1956) институтах психоанализа. В 1943 году принял американское гражданство. С 1951 по 1954 год служил в армии США, затем работал в ряде психиатрических клиник, с начала 60-х годов стал вести семинары по групповой терапии. По итогам этих семинаров впоследствии написал книгу, которая стала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация