Онлайн книга
Примечания книги
1
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по фигу!»
2
От франц. froage – сыр.
3
Общепринятый в описываемое время эвфемизм, аббревиатура которого соответствовала аббревиатуре известного учреждения. (Прим. автора.)
4
Французская жандармерия – полевая полиция, действует в сельской местности. (Прим. автора.)
5
– Вы русский? – Нет. Да! – Вы арестованы (нем.).
6
Где здесь, по-вашему, Франция?.. Все, быстро, быстро! Вас будут сопровождать! (нем.)
7
Хорошо, только поскорей, пожалуйста (нем.).
8
Пожалуйста, скажите мне, где я могу получить какую-нибудь справку? – Авеню Маршала Фоша, 72. – Но что находится по этому адресу? – Один дом (нем.).
9
Российский объединенный войсковой союз – антисоветская организация, созданная в эмиграции бывшими белыми офицерами. (Прим. автора.)
10
Le fils – сын (франц.).
11
В курортном городе Виши в июле 1940 года собралось Национальное собрание, постановившее передать диктаторскую власть маршалу Анри Филиппу Петену, что ознаменовало конец Третьей республики. 80 членов Национального собрания голосовали против такого решения; впоследствии они подверглись различным репрессиям. Правительство Петена и в дальнейшем пребывало в Виши, в то время как северная часть Франции с Парижем была оккупирована немецкими войсками. В ноябре 1942 г. гитлеровцы захватили всю Францию.
12
Друга (франц.).
13
«Девица Марианна» – девушка во фригийском колпаке – символ Французской Республики. Она олицетворяет собой единение свободы, равенства и братства. (Прим. автора.)
14
Тетушка (франц.).
15
Персонаж французской истории времен Французской буржуазной революции.
16
Внук (франц.).
17
La puce – по-французски блоха. «Блошиными рынками» французы называют постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных местах. (Прим. автора.)
18
«Заходите в дома! Время! Время!» (нем.) – в начале оккупации Парижа гитлеровцы таким образом возвещали о наступлении комендантского часа.
19
Французская контрразведка.
20
Обычное для французов обращение к группе мужчин и женщин.
21
Leiter – начальник (нем.).
22
Victoire – победа (франц.).
23
Дорога страданий, дорога скорби (испанск.).
24
Ле Корбюзье по-русски (франц.). Шарль Ле Корбюзье – знаменитый французский архитектор и теоретик архитектуры, приверженец конструктивизма, рационализма и функционализма в серийной застройке.
25
На старых телефонных аппаратах на диске рядом с цифрами были помещены и буквы. (Прим. автора.)
26
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по фигу!»
Автор книги - Елена Арсеньева
Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.
Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало ...