Онлайн книга
Примечания книги
1
Строчка из песни American Dreamgirl («Американская девушка мечты») группы Joydrop.
2
Лондонцы называют «трубой» (The Tube) свое метро.
3
Буккакэ – форма группового секса.
4
Моллюски и ракообразные водные обитатели считаются некошерной пищей, и верующие евреи их не едят.
5
Бель имеет в виду трехзвездный мишленовский ресторан Гордона Рэмзи.
6
Рекламный слоган компании Reese’s.
7
Бель имеет в виду знаменитую сцену имитации оргазма из фильма «Когда Гарри встретил Салли».
8
Waitrose – сеть британских супермаркетов.
9
В SMS-переписке – обозначение поцелуя (по другим версиям – объятий).
10
Judge Dredd: The Megazine – британский ежемесячный комикс.
11
Бель имеет в виду книгу «Домой возврата нет» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
12
The Notorious B.I.G. – наиболее известный псевдоним американского рэпера Кристофера Джорджа Латор Уоллеса (1972–1997). Выступал также под псевдонимом Бигги Смоллз (Biggie Smalls).
13
Принц Хампердинк – герой романтического фильма «Принцесса-невеста», занявшего 50-ю строчку в списке «100 самых смешных фильмов» телеканала Bravo и вошедшего в 100 самых страстных американских фильмов по версии AFI.
14
Саркастический ответ на очевидный вопрос. Родился от союза двух родственных ответов: «А медведь гадит в лесу?» и «А папа римский – католик?».
15
Эротическая манга и одноименное аниме в жанре хентая с тентаклями. Кто знает – тот поймет.
16
«Мамочка, трахаться хочется» – кодовое обозначение мужчин, которых тянет к сексу со зрелыми женщинами.
17
Мастик – частный эксклюзивный карибский курорт, принадлежащий группе владельцев недвижимостью этого острова из 17 стран.
18
Акцент, диалект и собирательное прозвище жителей Тайнсайда – региона на северо-востоке Англии.
19
Цитата из стихотворения Филипа Ларкина «Докери и сын».
20
«Live Forever or Die Trying…». Слоган из к/ф «Пираты Карибского моря».
21
Marks & Spenser, самый крупный британский производитель одежды.
22
Еще в университете мы с А1 решили, что слово «п**да» исчерпало свои оскорбительные возможности – в основном потому, что мы использовали его так часто и с таким невниманием к контексту. Так что было необходимо придумать такое слово, которым можно было бы пользоваться, когда действительно хочешь, чтобы объект оскорбления оскорбился. Ядерный вариант, если хотите. И словом этим, други мои, было «гузно». И попробуйте придумать оскорбление, от которого кожа на черепе задвигается так же, как от этого! (Прим. Бель.)
23
Мидии в белом вине (фр.).
24
Роман Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
25
Agent Provocateur – британский бренд женского нижнего белья.
26
Футбольная программа BBC.
27
Джон Леннон, Working Class Hero.
28
Машина времени и космический корабль из сериала «Доктор Кто».
29
LOL – англоязычный акроним, интернетмем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.
30
Профессиональная «мантра» риелторов: «Местоположение решает все».
31
Искаженное название песни, которую Eurithmics записали с Аретой Франклин в 1985 г.
32
Sexpert – «эксперт в области секса/сексологии». Этот полубленд (словообразования, получившие распространение в английском языке), можно образовать двумя способами: 1. Sex + (ex)pert, 2. s(ex) + expert. Одно из слов все рано будет целым.
33
Йо́да – один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
34
Еврейский сайт интернетзнакомств.
35
Обширная сеть объявлений и социальных сайтов.
36
Лемсип – лекарственное средство в виде порошка.
37
Один из основных персонажей телесериала «Команда «А».
38
«Видимая линия трусов» – одно из самых ужасных преступлений в мире женской моды.
39
Самая большая винная бутыль, объемом 15 л.
40
Невмешательства (фр.)
41
Эта газета славится обилием скандалов, связанных с публикацией непроверенной информации.
42
Кибернетическая цивилизация, воюющая с человеческими Двенадцатью колониями Кобола во Вселенной телесериала «Звёздный крейсер «Галактика».
43
Фальшивый акцент, имитирующий кокни.
44
Тому, кто не знаком с бессмертным шедевром «Звездный крейсер «Галактика» и классификацией сайлонов, этот диалог может показаться бредовым – но нет! Sapienti sat.
45
Британские социальные сайты.
46
Бель намекает на песню Cry me a river, которую исполняет Джастин Тимберлейк.
47
Чтобы разбить панцирь черепахи, нужно быть не лучше Леона Юриса (фр.)
48
О Тим, как много в этом звуке!.. Жаргонное прозвище «Тим» вмещает множество смыслов: вопервых, это практически идеал парня – веселый, интеллектуальный, красивый, сексуальный, трудяга и талант; вовторых, милый, но стеснительный и нерешительный с незнакомцами; а втретьих… пьяный до изумления. И если первое и второе значения отлично характеризуют ЭЗ № 2, то третье, как мы увидим из дальнейшего, догнало саму Бель…
49
Это слабительное, если кто не в курсе…
50
В его собственном воображении. (Прим. Бель.)
51
Говорит, что 30, выглядит на 45. (Прим. Бель.)
52
При учете, что бросил их все ради года скитаний по хостелам. Либо он Стив Джобс, либо врет насчет своей карьеры. (Прим. Бель.)
53
Умение приходить вовремя – не из их числа. (Прим. Бель.)
54
Шотландский поэт, писатель и юморист еврейского происхождения.
55
Уиджи (weegie – англ.) – прозвище жителей Глазго.
56
Даже учитывая его гомоэротические фотографии на отдыхе с голым торсом. (Прим. Бель.)
57
О, несомненно! Но поставила бы ценные бумаги на то, что я, по крайней мере, умнее его. (Прим. Бель.)
58
Американский актер, режиссер, продюсер, сценарист, композитор, знаменитый комик.
59
Одна из крупнейших ритейлерских сетей одежды и обуви в Великобритании, известная своими демократичными ценами.
60
Создатели «Звездного крейсера «Галактика», не желая лишать своих героев возможности отвести душу крепким словцом, но при этом не рискуя нарушать приличия, вышли из положения, придумав изящный заменитель универсального английского fuck.
61
Создатели «Судьи Дредда» тоже подошли к вопросу ругательств творчески – и даже обошлись без узнаваемых аналогий.
62
Милая (фр.)
63
«Веселый Париж» – это название город получил во времена «прекрасной эпохи» – на рубеже XIX–XX вв., а в эпоху толерантности оно расцвело новыми красками – буквально…
64
Эндемичный – то есть местный, свойственный данной местности. Эндемиками называют организмы, встречающиеся только в данном районе и нигде более.
65
Необходимый (фр.); здесь – «обязательной нормой».
66
Британская журналистка и писательница, прославившаяся в том числе и скандальной четырехлетней интрижкой с Борисом Джонсоном.
67
В прошлом была членом британского парламента; в своих мемуарах раскрыла скандальную тайну о четырехлетних отношениях с Джоном Мейджором, причем оба в то время состояли в браке с другими людьми.
68
Утрата чувства наслаждения, удовольствия от любого вида деятельности, от реализации инстинктивнофизиологических или социальных потребностей.
69
Списки имен знаменитостей, с которыми автор списка мог бы переспать вне зависимости от наличия или отсутствия реального партнера. Ламинированным этот список является скорее фигурально, поскольку основное требование к нему – неизменность состава участников.
70
В силу самого факта (лат.).
71
Half Man Half Biscuit обессмертили футбольную команду «Дукла Прага» своей песней All I Want For Christmas Is A Dukla Prague Away Kit.
72
Характерная часть музыкальной хардкоркультуры; «потомок» слэма, отличается тем, что движения выполняются под музыку и «менее контактны».
73
Кили Хейзел – английская модель и актриса.
74
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
75
Старейшие в истории соревнования по крикету между Англией и Австралией; приз – урна с символическим «пеплом почившего английского крикета».
76
Гордон Рамзи – британский шефповар шотландского происхождения, известный как первый шотландец, удостоившийся трех звезд Мишлен. Популярный ведущий британских телешоу.
77
Вдвоем (фр.).
78
Ни о чем не жалеет (фр.).
79
Обозначение (не жаргонное) вступительных экзаменов в британские университеты.
80
Обозначение (жаргонное) анального секса.
81
Бель играет словами афоризма: «чтобы быть красивой, нужно страдать» (досл. перевод выражения «красота требует жертв») – «чтобы быть Бель, нужно страдать».
82
Прибежище (фр.); квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно.
Автор книги - Бель де Жур
Бель де Жур (Belle de Jour, р. 9 ноября 1975)
Настоящее имя Бель де Жур - Брук Маньянти (Brooke Magnanti). Она является известным нейротоксикологом, доктором наук, специализируется на исследовании эпидемиологии рака у детей. Работает в Бристольском исследовательском институте по вопросам здоровья детей. 15 ноября 2009 в газете The Sunday Times Брук призналась, что именно она ведет популярный в Британии блог о жизни лондонской проститутки под ником Дневная Красавица (Belle de Jour), рассказывая о клиентах, к которым она выезжала в качестве элитной проститутки, когда зарабатывала на ...