Примечания книги Невыносимая жара. Автор книги Ричард Касл

Онлайн книга

Книга Невыносимая жара
Долгожданная премьера книги по известному телесериалу "Касл". Один из самых известных зарубежных сериалов в России! Более 3 миллионов фанатов на "Facebook"! Свыше 80 тысяч фанатов "В контакте"! Главный герой фильма Ричард Касл пишет остросюжетные романы, принимает участие в полицейских расследованиях и… является автором книги, которую вы держите в руках. На ее страницах действуют знакомые по сериалу персонажи, а в центре повествования оказывается сексуальная и решительная Никки Хит, которая ведет запутанное дело о смерти строительного магната. Бандиты и преуспевающие бизнесмены, у каждого из которых имелся не один мотив для убийства, отстаивают свое алиби, и следствие быстро заходит в тупик, а тут еще несносный Джеймсон Рук, журналист, получивший разрешение наблюдать за работой полиции. Журналист весьма привлекателен, но доставляет множество проблем. И беда не только в том, что он не к месту шутит и бесцеремонно вмешивается во все дела. В разгар невыносимой жары присутствие этого мужчины заставляет Никки испытывать жар совсем иного рода… "Касл как всегда на высоте! "Невыносимая жара" - безусловный бестселлер мастера остросюжетного детектива. Готовьтесь, будет жарко!"

Примечания книги

1

«La Chaleur Belle» — Прекрасная жара (фр.).

2

Картофель фри (фр.).

3

«С неба падают мужчины» (англ.) — песня, записанная в 1982 году группой «The Weather Girls».

4

Вторая строчка припева песни «It's Raining Men».

5

«The View» — Американское дневное ток-шоу.

6

Боно — вокалист группы «U2» активно занимается общественной и благотворительной деятельностью. Особое внимание он уделяет

борьбе со СПИДом и поддержке беднейших стран Африки.

7

Джексон Поллок (1912–1956) — Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

8

Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

9

Джером Сайнфелд (р. 1954) — Американский актер, комик и сценарист.

10

Марта Стюарт (р. 1941) — Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

11

Стойка Уивера — позиция для стрельбы, при которой пистолет удерживается в двух руках и одна нога расположена немного впереди по отношению к другой, как при хотьбе. Названа в честь ее изобретателя, лос-анжелесского шерифа Джека Уивера (1928–2009)

12

«Треугольник» (англ. «Isosceles») — позиция для стрельбы, отличается от стойки Уивера симметричным положением ног.

13

Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

14

Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, занимающийся спекулятивным инвестированием в акции и опционы.

15

Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович (р. 1959) — популярный американский музыкант, прославившийся своими пародиями на англоязычные хиты.

16

«Jeopardy» — телевикторина, выходящая на канале МВС.

17

«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

18

«Степфордские жены» — фантастический триллер Аиры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой — быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.

19

Астория — район Куинса.

20

Саманта — героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.

21

Vice — порок (англ.).

22

Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

23

Lamb — ягненок (англ.)

24

Гамбурглер — персонаж из рекламы «Макдоналдса».

25

Прощайте (исп.)

26

Хорошо (исп.)

27

Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.

28

Стейтен-Айленд — один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.

29

arnitas burritos — мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.

30

«Г-4» — модель самолета.

31

«Сикорский-76» — коммерческий вертолет.

32

Дарьей — город, расположенный на Золотом побережье Коннектикута, входит в число городов с самой дорогой в США недвижимостью.

33

Комплексный обед из нескольких блюд, предлагаемый по фиксированной цене.

34

Мартас-Винъярд — остров в 6 километрах от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное место отдыхи ньюйоркцев и бостонцев.

35

«Мохеган Сан» — гостинично-развлекательный комплекс.

36

«Бергдорф Гудмен» — эксклюзивный торговый центр.

37

Намек на мультипликационный фильм «Вверх».

38

Игра слов: Хит (Неа(;) в переводе с английского означает «жара».

39

Речь идет о танкере «Эксон Вальдез», который 23 марта 1989 г. налетел на риф Блайт у берегов Аляски. В результате катастрофы около 40,9 миллиона литров нефти вылилось в море. Эта авария считалась наиболее разрушительной экологической катастрофой, которая когда-либо происходила на море вплоть до аварии буровой установки DH в Мексиканском заливе 20 апреля 2010 г.

40

Уильям Кент (1684–1748) — английский архитектор. Работал также как живописец, изготовитель мебели. Оформитель интерьеров.

41

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель фовизма и кубизма. Известность ему принесли изображения курортов, пляжей, скачек и регат.

42

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

43

Джино Северини (1889–1966) — итальянский художник, представитель футуризма и кубизма.

44

«Собаки, играющие в покер» — серия картин американского художника Кассия Кулиджа (1844–1934), созданная для рекламы сигар.

45

«Тэлботс» — сеть американских магазинов, специализирующихся на женской одежде, обуви, аксессуарах преимущественно классического типа.

46

«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

47

Delay — задержка (англ.).

48

Star — звезда (англ.).

49

«Флагил» — препарат для лечения скрытых половых инфекций.

50

Оксфорд — ткань с полиуретановым покрытием, обладающим потоотталкивающими свойствами.

51

Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он также является президентом «Trump Organization» — крупной строительной компании в США и основателем компании «Trump Entertainment Resorts», которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.

52

Тара Рид (р. 1975) — американская киноактриса. В 1999 г. Рид сыграла роль Вики в скандальной молодежной комедии «Американский пирог», которая принесла ей славу и статус секс-символа.

53

«Холостяк» — американское реалити-шоу, в котором девушки должны заинтересовать холостого мужчину и избавиться от конкуренток.

54

«Остров доктора Моро» (1896) — фантастический роман Г.Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населенном животными — жертвами опытов по вивисекции.

55

«Человек-слон» (1980) — американский фильм, основанный на биографии англичанина Джозефа Меррика (1862–1890), человека с чудовищно деформированным телом.

56

«Давай, порадуй меня» — известная фраза из фильма «Внезапный удар» (боевик Клинта Иствуда из серии о детективе по прозвищу Грязный Гарри).

57

Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса.

58

Альберт Линкольн «Эл» Рокер (р. 1954) — американский актер, писатель, диктор, ведущий прогноза погоды на канале NBC.

59

Пол Шаффер (р. 1949) — американский актер и композитор.

60

Мистер Картофельная Голова — американская игрушка, представляющая собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров (глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы и т. д.) В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу».

61

«Солидарность» (полъск.) — польское объединение профсоюзов, созданное в 1980 г. Лехом Валенсой на судоверфи в Гданьске.

62

Элдрик Вудс («Тайгер») (р. 1975) — американский игрок в гольф.

63

Гражданский арест — понятие, существующее в американском праве и позволяющее человеку, который стал свидетелем преступления, произвести задержание.

64

Характерное словечко Гомера Симпсона, героя мультсериала «Симпсоны», произошло от восклицания «Проклятие» («Damn»).

65

Премия «Тони» — популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).

66

«О, Калькутта!» — эротическое музыкальное ревю на либретто британского музыкального критика Кеннета Тайнона, в течение длительного времени игравшееся в музыкальных театрах Нью-Йорка. Английское название пьесы «Oh! Calcutta!» — каламбур, обыгрывающий французскую фразу «O quel cul t'as!» («Какая у тебя красивая задница!»).

67

Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен; в 2008 г. был обвинен в создании финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.

68

Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит историй о Бэтмене, его прототипом является Нью-Йорк.

69

Речь идет о романтической комедии «Когда Гарри встретил Салли» (1989 г.).

70

Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.

71

Синг-Синг — тюрьма строгого режима, располагается в городе Оссининг, штат Нью-Йорк.

72

Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыка; расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.

73

C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, Палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.

74

Цитата из стихотворения американского поэта Роберта «Огонь и лед», пер. М. Зенкевича.

75

«Блумингдейлс» — крупный универмаг.

76

Эмерил Лагасси — знаменитый американский шеф-повар владелец ресторанов, автор книг по кулинарии.

77

Речь идёт о песне Марвина Гэя «Ain't No Mountain Hight Enough»:

«Нет настолько высокой горы,

Нет настолько глубокой долины,

Нет настолько широкой реки,

Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка».

78

Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

79

Имеется в виду авария в энергосиситеме США и Канады 14 августа 2003 г., когда около 10 миллионов человек в Канаде и 40 миллионов в восьми штатах США остались без электричества.

80

Якобы так однажды ответил Зигмунд Фрейд на вопрос: «Что подразумевается, если человек любит курить толстые и длинные сигары?»

81

Эндрю Уайет (1917–2009) — американский художник-реалист.

82

Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

83

Барри Бонде (р. 1964) — американский бейсболист.

84

Десмонд Туту (р. 1931) — англиканский архиепископ Кейптаунский, первый чернокожий епископ в ЮАР, активный борец с апартеидом. Лауреат Нобелевской премии мира 1984 г.

85

«Fortress Around Your Heart» — песня из альбома Стинга «The Dream of the Blue Turtles» (1985).

86

«Времена года» — международная сеть гостиниц класса люкс.

87

Пенн и Теллер — американские иллюзионисты.

88

Матерь Божья (исп.).

89

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.

90

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 5 июня 1215 г. и ставшая одним из основополагающих конституционных актов Англии. До наших дней дошли четыре копии с Хартии 1215 г. Также сохранилось тринадцать других копий Великой хартии вольностей, в том числе четыре, датируемых 1297 г.

91

Губка Боб Квадратные Штаны — морская губка, главный герой одноименного американского мультипликационного сериала.

92

Адская кухня — район Манхэттена.

93

«Копы» — реалити-шоу, в котором рассказывается о работе полиции.

94

Шейкеры — протестантская религиозная секта в США, пришедшая в упадок в конце XIX в. Шейкеры создали особый стиль мебели, которая была популярна в начале XX в.

95

«Дин энд Делюка» — сеть высококлассных бакалейных магазинов.

96

«Жизнь Зака и Коди» — американский комедийный телесериал.

97

Придворный поэт — поэт, традиционно обязанный откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства.

98

Наоборот (швед.).

99

Вот черт, нет! (швед.).

100

Майкл Кейн (р. 1933) — британский актер, двукратный обладатель премии «Оскар».

101

Жак-Луи Давид (1748–1825) — французский художник, основоположник французского неоклассицизма.

102

Анита Бейкер (р. 1958) — американская певица.

103

Шекспир. Гамлет, акт 2, сцена 2, пер. Б. Пастернака.

104

Напротив (фр.).

105

Великое ограбление поезда — ограбление королевского почтового поезда, совершенное 8 августа 1963 г. в Великобритании; преступниками было похищено 2,6 миллиона фунтов стерлингов (60 миллионов долларов).

106

Чарльз Бронсон — псевдоним американского актера Каролиса Бучинскиса (1921–2003), исполнившего много ролей в боевиках.

107

Роб Боумен — исполнительный продюсер телесериала «Касл».

108

Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу (смотреть сноску на стр. 169)

109

Терри Миллер — сценарист сериала «Касл».

110

Уилл Бэллиетт, Гретхен Янг и Элизабет Сабо — сотрудники издательства «Hyperion Books».

111

Мелиссе Харлинг-Валенди и Лиз Диклер — сотрудники канала «ABC».

112

Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

113

Стана Катик — исполнительница роли детектива Кейт Веккет в сериале «Касл».

114

Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито.

115

Симус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана.

116

Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс.

117

Молли Куинн — исполнительница роли Алексис.

118

Рубен Сантъяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери.

119

Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш.

120

Том Строу — писатель, автор детективных романов.

121

Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».

Автор книги - Ричард Касл

Ричард Касл

Ричард Касл (англ. Richard Castle) - автор ряда бестселлеров, в том числе признанной критиками серии произведений о Деррике Шторме. Его первый роман, "Под шквальным огнём", был удостоен престижной Премии Тома Строу как лучший детективный роман. В нынешнее время Касл живёт на Манхэттене со своей матерью и дочерью, которые привносят в его жизнь смех и вдохновение.

Ранние годы

Большая часть того, что я вам расскажу - неправда. Но именно так я всё помню. Я появился на свет при жуткой грозе первого апреля, немного позже ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация