Онлайн книга
Примечания книги
1
Остров в устье реки Янцзы. Административно относится к уезду Чунмин города центрального подчинения Шанхай. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Официальный язык в КНР, на Тайване и на Сингапуре. Понятие относится к устной речи, письменный стандарт называется байхуа. Основан на произносительной норме пекинского диалекта. В западной литературе носит название мандарин.
3
Прозвище Жаклин Кеннеди, жены президента США Джона Кеннеди, после того как она овдовела и вышла замуж за бизнесмена Аристотеля Онассиса.
4
Имеются в виду министр обороны США Дональд Рамсфелд и президент США Джордж Буш-младший.
5
Англ. Sub-Zero (ниже нуля) – персонаж компьютерной игры «Mortal Combat», владеющий криокинезом.
6
Хозяйка (англ.).
7
У китайцев – деловые и дружеские отношения, связи, основанные на репутации. Без них успех в бизнесе практически невозможен.
8
Чойбалсан Хорлогийн (1895–1952) – политический лидер Монголии, маршал Монгольской народной армии.
9
Намек на медведя Бруно, персонажа диснеевских мультфильмов и комиксов о Багз Банни.
10
Имеется в виду один из главных торговых центров Шанхая, где наряду с жемчугом и нефритом торгуют сотовыми телефонами, навигаторами и контрафактными часами.
11
Персонажи популярного американского мультсериала.
12
Первая и Вторая линии являются самыми перегруженными в шанхайском метро.
13
Т. е. примерно размера 47,5.
14
Стокгольмский синдром – состояние, при котором заложник начинает сочувствовать похитителю и даже отождествлять себя с ним.
15
Ресторан назван по первой букве имени владелицы, Мишель Гарно.