Онлайн книга
Примечания книги
1
«Свободная городская зона» — разновидность «чувствительной городской зоны», неблагополучная территория, пользующаяся налоговыми и социальными льготами. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.)
2
Девяносто третий — порядковый номер департамента Сена — Сен-Дени.
3
Образ действия (лат.). (Примеч. ред.)
4
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции префектуры Парижа.
5
Киёмидзу-дэра (Храм Чистой воды) — буддистский храмовый комплекс на склоне горы Отова, в который входит и синтоистское святилище. По преданию, пройдя с закрытыми глазами между двумя установленными в святилище камнями, можно обрести настоящую любовь и счастье в браке.
6
Ока-сан — вежливое обращение к матери.
7
Маки мориавасэ — ассорти из роллов.
8
Немы — вьетнамские рулетики из рисового теста с начинкой.
9
На площади Бово в Париже находится Министерство внутренних дел Франции.
10
«Микки парад» — французский детский журнал комиксов с диснеевскими героями.
11
Песня Жюльена Клерка «Моя любимая» начинается и оканчивается словами:
Ее повадки иногда смущают вас.
Друзья молчаньем окружили нас.
И все же мне она дарована судьбой,
Я выбираю сам и не хочу другой,
Да, не хочу другой.
(Перевод А. Курт)
12
ЦБТЛ — Центр по борьбе с торговлей людьми.
13
Разбрелись в этот час ночной
Все друзья, кроме нас с тобой…
Дай один скорей для малышки моей,
А другой — для дороги дальней…
(англ. Перевод А. Курт.)
14
«До самого неба» (англ.).
15
Идолы — в японской поп-культуре идеал и предмет обожания фанатов, юные девушки с имиджем чистоты и невинности.
16
Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекция 14. Перевод Г. Барышниковой.
17
Овотестикулярное нарушение формирования пола (англ.).
18
«Мами нова» — торговая марка йогуртов, творожков, сладких десертов.
19
Рембо А. Одно лето в аду. Перевод М. Кудинова.
20
Туринские хлебные палочки (ит.).
21
Имеется в виду известное пари Блеза Паскаля — основанная на теории вероятностей попытка доказать, что верить в Бога выгоднее, чем не верить.
22
Последние несколько лет из-за недостатка мечетей по пятницам сотни мусульман собираются для молитвы на улице Мирра в Восемнадцатом округе.
23
Дворец Шайо был построен в Париже специально к открытию Всемирной выставки 1937 года.
24
Понятно? (ит.)
25
Жозеф Фердинан Шеваль, известный также как Почтальон Шеваль, — создатель идеального дворца почтальона Шеваля — самого впечатляющего памятника наивной архитектуры, построенного им своими руками.
26
Стиви Уандер — американский слепой чернокожий соул-певец, композитор, барабанщик, музыкальный продюсер и общественный деятель.
27
Ками — в синтоизме духовная сущность, божество.
28
Кадиш — здесь имеется в виду поминальная еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога.
29
Чепуха! (англ., жарг.)
30
Кэндо — современное фехтовальное искусство, ведущее свою историю от самурайских техник владения мечом.
31
Имеется в виду фильм «Дамы Булонского леса», снятый по мотивам романа Дени Дидро «Жак-фаталист». Диалоги к нему писал Жан Кокто.
32
Каваий — японское слово, означающее «милый», «прелестный».
33
Канпай — японский застольный клич, означающий: «Пей до дна».
34
Здесь: вечерний (англ.).
35
Прошу прощения (яп.).
Автор книги - Жан-Кристоф Гранже
Жан-Кристоф Гранже (фр. Jean-Christophe Grangé)
Один из самых популярных современных французских детективных писателей.
Жан-Кристоф Гранже родился 15 июля 1961 в Париже. После окончания Сорбонны, где он, защитив диссертацию, посвященную Флоберу, получил степень магистра филологии, Гранже в течение двух лет работал редактором в одном из издательств (по другим данным - в рекламном агентстве). В 1989 г. Гранже начал свою журналистскую деятельность. В качестве специального корреспондента он сотрудничал с периодическими изданиями различного ...