Примечания книги Люди Домино. Автор книги Джонатан Барнс

Онлайн книга

Книга Люди Домино
Люди Домино. Все главные трагические события земной истории — войны, революции, политические убийства, массовые смерти и эпидемии — результат опасной деятельности этих людей, ибо «для них история человечества — всего лишь игра, а человек — фигура в этой игре. С бесконечным терпением они день за днем, неделя за неделей, год за годом выстраивают нас в длинные, ничего не ведающие ряды, и однажды наступает момент, когда они одним мгновенным щелчком роняют первого. За ним следом падают и все остальные, и тогда эти люди хлопают в ладоши от радости». Новой, ни о чем не подозревающей жертвой в очередной партии этой игры избран Лондон и его жители. Город практически обречен, единственный человек, который может предотвратить надвигающиеся роковые события, — Генри Ламб, неприметный лондонский клерк, с которым ни разу в жизни не происходило ничего примечательного. Но самому ему пока невдомек, какая роль отведена ему на игровом поле.

Примечания книги

1

Популярные в Великобритании рождественские песенки. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Бартс — часто используемое сокращение для лондонской больницы Святого Бартоломея.

3

Тутинг-Бек — район в Южном Лондоне.

4

Название известной студенческой пивной.

5

Халяльная пища — т. е. пища, разрешенная исламскими законами.

6

Районы Южного Лондона.

7

«Лондонский глаз» — название знаменитого лондонского колеса обозрения.

8

Сорт мягкого сыра.

9

Ситком — ситуационная комедия.

10

Один из главных телевизионных каналов Великобритании, специализируется на показе классических комедий Би-би-си.

11

Сент-Чад — больница в Лондоне.

12

Гарфилд — кот, персонаж комикса и мультфильма.

13

В английской традиции называть больничные палаты именами жертвователей.

14

Алан Тьюринг — английский ученый, математик, во время войны успешно участвовал в расшифровке немецких секретных посланий.

15

Малобюджетный английский телевизионный сериал.

16

Барбара Энн Виндзор (р. 1937) — английская актриса, известная в первую очередь по участию в сериале «Продолжаем».

17

Сид Джеймс (1913–1976) — английский актер, ставший популярным благодаря съемкам в ряде ситкомов.

18

Рей Галтон (р. 1930) и Алан Симпсон (р. 1929) — английские сценаристы, работавшие на радио и телевидении в период с 1954-го по 1974 год.

19

«Шоу Гуна» — программа, транслировавшаяся по английскому радио с 1951-го по 1960 год.

20

ЭОО, или «Это опять он», — комедийная радиопрограмма, выходившая на Би-би-си с 1939-го по 1949 год.

21

Ситком (комедия ситуаций) об английском военном корабле «Траутбридж».

22

Элифас Леви (1810–1875) — французский оккультист, маг.

23

НКТ — Национальный кинотеатр (National Film Theatre — NFT), ведущий репертуарный кинотеатр Великобритании.

24

Газета, основанная в 1991 году в благотворительных целях, продается на улицах.

25

Торговый и деловой центр в восточной части Лондона.

26

Джозеф Кэри Меррик (1862–1890), известный также как Человек-слон, приобрел популярность из-за чудовищно деформированного тела.

27

Замок Балморал — загородное имение королевской семьи в Шотландии.

28

Популярная в начале 1980-х годов в Великобритании песня поп-группы Dexys Midnight Runners.

29

Песня Рики Мартина.

30

Название бельгийского пива.

31

Народное название крепкого пива, каким и является «Стелла».

32

Один из первых телеканалов корпорации, созданный в 1930-х годах.

33

Эти персонажи, впервые появляющиеся в романе «Сомнамбулист», называют себя Старостами, имея в виду школьных старост, чему соответствует и их одежда — коротенькие штанишки и пр.

34

Песня, исполняемая в честь кого-либо в связи с важным событием в его жизни.

35

Улица, идущая от Букингемского дворца до Трафальгарской площади. На Мэлле расположена и резиденция принца Уэльского Кларенс-хаус.

36

См. У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

37

Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром Германом Роршахом.

38

Майванд — деревня в Афганистане, где в 1880 году во время второй афганской войны произошло кровопролитное сражение. Севастополь в этом контексте означает ставшую печально известной в английской истории атаку легкой кавалерийской бригады во время Крымской войны — бригада была почти полностью уничтожена силами защитников Севастополя. Балаклава — поселок в Крыму, вокруг которого происходило одно из сражений Крымской войны. Кабул — имеется в виду одно из кровопролитных сражений англоафганских войн. Сражение у Роркс-Дрифт — боевое столкновение зулусов и англичан во время англо-зулусской войны 1879 года. Во время последнего сражения наполеоновских войн — битве при Ватерлоо — погибло более 50 тысяч человек.

39

«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.

40

«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.

41

Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».

42

«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.

43

Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».

44

Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.

45

Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.

46

Гряда холмов в западной части Англии.

47

Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.

48

Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

49

Здесь: район Южного Лондона.

50

Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.

51

Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.

52

О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.

53

Район Лондона, южный берег Темзы.

54

Брилкрем — лосьон для волос.

55

Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.

56

Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.

57

В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».

58

«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.

59

Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.

60

Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.

61

Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.

62

Слабоалкогольный напиток на основе рома.

63

Конга — популярный кубинский танец.

64

Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.

65

Удар милосердия (фр.).

66

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

67

Обелиск, вывезенный из Египта и установленный на набережной Темзы.

68

Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист, после Второй мировой войны был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало во всем мире символом предательства.

69

Стоун — мера веса, около 7 кг.

70

Хайгров — загородная резиденция принца Уэльского в Глостершире.

71

Район в Восточной Англии, самая низкая точка страны.

Автор книги - Джонатан Барнс

Джонатан Барнс

Джонатан Барнс - английский фантаст, автор "Сомнамбулиста" (дебютное произведение) и его косвенного продолжения "The Domino Men".
Имеет ученую степень по английской литературе, полученную в университете Оксфорда. Ранее преподавал английскую литературу в alma mater, в настоящее время живет в Лондоне и пишет обзоры для The Times Literary Supplement.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация