Онлайн книга
Примечания книги
1
Популярные в Великобритании рождественские песенки. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бартс — часто используемое сокращение для лондонской больницы Святого Бартоломея.
3
Тутинг-Бек — район в Южном Лондоне.
4
Название известной студенческой пивной.
5
Халяльная пища — т. е. пища, разрешенная исламскими законами.
6
Районы Южного Лондона.
7
«Лондонский глаз» — название знаменитого лондонского колеса обозрения.
8
Сорт мягкого сыра.
9
Ситком — ситуационная комедия.
10
Один из главных телевизионных каналов Великобритании, специализируется на показе классических комедий Би-би-си.
11
Сент-Чад — больница в Лондоне.
12
Гарфилд — кот, персонаж комикса и мультфильма.
13
В английской традиции называть больничные палаты именами жертвователей.
14
Алан Тьюринг — английский ученый, математик, во время войны успешно участвовал в расшифровке немецких секретных посланий.
15
Малобюджетный английский телевизионный сериал.
16
Барбара Энн Виндзор (р. 1937) — английская актриса, известная в первую очередь по участию в сериале «Продолжаем».
17
Сид Джеймс (1913–1976) — английский актер, ставший популярным благодаря съемкам в ряде ситкомов.
18
Рей Галтон (р. 1930) и Алан Симпсон (р. 1929) — английские сценаристы, работавшие на радио и телевидении в период с 1954-го по 1974 год.
19
«Шоу Гуна» — программа, транслировавшаяся по английскому радио с 1951-го по 1960 год.
20
ЭОО, или «Это опять он», — комедийная радиопрограмма, выходившая на Би-би-си с 1939-го по 1949 год.
21
Ситком (комедия ситуаций) об английском военном корабле «Траутбридж».
22
Элифас Леви (1810–1875) — французский оккультист, маг.
23
НКТ — Национальный кинотеатр (National Film Theatre — NFT), ведущий репертуарный кинотеатр Великобритании.
24
Газета, основанная в 1991 году в благотворительных целях, продается на улицах.
25
Торговый и деловой центр в восточной части Лондона.
26
Джозеф Кэри Меррик (1862–1890), известный также как Человек-слон, приобрел популярность из-за чудовищно деформированного тела.
27
Замок Балморал — загородное имение королевской семьи в Шотландии.
28
Популярная в начале 1980-х годов в Великобритании песня поп-группы Dexys Midnight Runners.
29
Песня Рики Мартина.
30
Название бельгийского пива.
31
Народное название крепкого пива, каким и является «Стелла».
32
Один из первых телеканалов корпорации, созданный в 1930-х годах.
33
Эти персонажи, впервые появляющиеся в романе «Сомнамбулист», называют себя Старостами, имея в виду школьных старост, чему соответствует и их одежда — коротенькие штанишки и пр.
34
Песня, исполняемая в честь кого-либо в связи с важным событием в его жизни.
35
Улица, идущая от Букингемского дворца до Трафальгарской площади. На Мэлле расположена и резиденция принца Уэльского Кларенс-хаус.
36
См. У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
37
Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром Германом Роршахом.
38
Майванд — деревня в Афганистане, где в 1880 году во время второй афганской войны произошло кровопролитное сражение. Севастополь в этом контексте означает ставшую печально известной в английской истории атаку легкой кавалерийской бригады во время Крымской войны — бригада была почти полностью уничтожена силами защитников Севастополя. Балаклава — поселок в Крыму, вокруг которого происходило одно из сражений Крымской войны. Кабул — имеется в виду одно из кровопролитных сражений англоафганских войн. Сражение у Роркс-Дрифт — боевое столкновение зулусов и англичан во время англо-зулусской войны 1879 года. Во время последнего сражения наполеоновских войн — битве при Ватерлоо — погибло более 50 тысяч человек.
39
«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.
40
«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.
41
Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».
42
«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.
43
Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».
44
Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.
45
Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.
46
Гряда холмов в западной части Англии.
47
Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.
48
Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
49
Здесь: район Южного Лондона.
50
Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.
51
Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.
52
О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.
53
Район Лондона, южный берег Темзы.
54
Брилкрем — лосьон для волос.
55
Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.
56
Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.
57
В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».
58
«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.
59
Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.
60
Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.
61
Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.
62
Слабоалкогольный напиток на основе рома.
63
Конга — популярный кубинский танец.
64
Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.
65
Удар милосердия (фр.).
66
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
67
Обелиск, вывезенный из Египта и установленный на набережной Темзы.
68
Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист, после Второй мировой войны был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало во всем мире символом предательства.
69
Стоун — мера веса, около 7 кг.
70
Хайгров — загородная резиденция принца Уэльского в Глостершире.
71
Район в Восточной Англии, самая низкая точка страны.
Автор книги - Джонатан Барнс
Джонатан Барнс - английский фантаст, автор "Сомнамбулиста" (дебютное произведение) и его косвенного продолжения "The Domino Men".
Имеет ученую степень по английской литературе, полученную в университете Оксфорда. Ранее преподавал английскую литературу в alma mater, в настоящее время живет в Лондоне и пишет обзоры для The Times Literary Supplement.