Онлайн книга
Примечания книги
1
В некоторых районах Финляндии почта доставляется в коллективные почтовые ящики, откуда жители забирают корреспонденцию сами. (Здесь и далее — примечание переводчика.)
2
Бар-мицва («сын заповеди») — религиозный обряд, совершаемый при достижении мальчиком совершеннолетия.
3
Миньян («счет») — кворум из десяти взрослых мужчин для совершения общественной молитвы и ряда других религиозных обрядов.
4
Ямим нораим — Дни трепета (иврит), включающие Новый год (Рош а-Шана), Йом Кипур и дни между ними, когда определяется предначертание грядущего года.
5
Йом Кипур — Судный день, один из важнейших еврейских праздников.
6
Фильм режиссера Майкла Эптида (1983, США).
7
«Пендолино» — торговая марка скоростных поездов итальянского производства.
8
Поезд «А» — пригородный поезд Хельсинки — Леппяваара.
9
«Я люблю Нью-Йорк» (англ.).
10
Первое кафе в Финляндии, открывшееся в 1861 г на ул. Булеварди в центре Хельсинки.
11
СУПО — полиция безопасности Финляндии.
12
СТТ — Новостное агентство Финляндии.
13
На улице Кирккокату в Хельсинки располагается Министерство внутренних дел Финляндии.
14
Район города на востоке Хельсинки.
15
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, которую переворачивают по принципу блокнота.
16
Дворец «Финляндия» — современный комплекс для проведения конгрессов и концертов.
17
Типи (язык индейцев сиу) — жилище кочевых индейцев.
18
Высшее общество (англ.).
19
Сандак («восприемник») — аналог крестного отца в иудаизме. При совершении обряда обрезания он держит ребенка на руках и в дальнейшем опекает его.
20
«Стокманн Ауто» — фирма, торгующая автомобилями в Финляндии.
21
Джеймс Дин (1931–1955) — популярный американский актер.
22
Тишрей — месяц начала года в еврейском календаре (приходится примерно на сентябрь-октябрь).
23
Бима — возвышение в синагоге, с которого читается Тора.
24
Зимняяя война — война 1939–1940 гг. между СССР и Финляндией.
25
Максвелл Смарт — герой американского пародийного телесериала «Напряги извилины».
26
Абу Нидаль, настоящее имя Сабри Хал иль аль-Банна, — палестинский националист и террорист, считавшийся до Усамы бен Ладена опаснейшим террористом в мире.
27
«Медведь» — неофициальное название специального подразделения полиции Финляндии, выполняющего особые поручения.
28
Каллио — район Хельсинки.
29
Тиккурила — городок недалеко от Хельсинки.
30
«Коссу» — разговорное название недорогой финской водки «Коскенкорва».
31
Жители Финляндии могут запретить публиковать номер своего телефона в общедоступном справочнике.
32
Гребной стадион и Морской гребной домик — спортивные сооружения, построенные в Хельсинки к Олимпийским играм 1940 г., которые были отменены из-за войны.
33
Кидуш («освящение») — особое «благословение времени», открывающее субботнюю или праздничную трапезу. Произносится над бокалом вина или двумя хлебами.
34
Интеррейл — проездной билет, позволяющий в течение определенного срока неограниченно перемещаться на поездах по некоторым европейским странам.
35
Когда евреи говорят: «Никогда больше», то подразумевают, что они не допустят повторения Холокоста. Этой фразой евреи из разных стран мира объясняют, почему они выступают за поддержание военной мощи Израиля.
36
«Кол нидрей» («Все обеты») — молитва, с которой начинается праздничное служение вечером в Йом Кипур.
37
«Изкор» («Да вспомнит») — заупокойная молитва, которая произносится в Йом Кипур.
38
«Аль-хет» («За грехи») — молитва полного исповедания грехов.
39
Шофар — ритуальный еврейский духовой музыкальный инструмент, изготовленный из рога барана или козла.