Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь автор использует библейский образ «камня преткновения и камня соблазна» (1 Пет. 9:2) – краеугольный камень духовного, каким был Иисус Христос. (Прим. ред.).
2
Бугимэн (амер.) – Человек-Насекомое, персонаж т.н. «страшилок». (Прим. ред.)
3
Джи-Мэн (G-man, от «government man» – амер., слэнг.) – человек, работающий на правительство. (Прим. ред.)
4
MGM – имеется в виду киностудия «Metro Goldwin Meyer», далее – имена кинозвезд. (Прим. ред.)
5
R&R – каламбур, например, «расследование и риск» (по аналогии с R&D – «research and development» – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы). (Прим. ред.)
6
Фонарь Коулмэна – популярная в США модель бензиновых фонарей и ламп, названа по имени изобретателя. (Прим. ред.)
7
Клетка Фарадея – устройство, ограждающее находящийся внутри него предмет от воздействия внешнего электрического поля. Названо в честь английского физика Майкла Фарадея, который в 1836 году продемонстрировал с помощью электроскопа отсутствие заряда внутри проволочной сетки, хотя на нее было подано высокое напряжение. (Прим. ред.)
8
ФАА (FAA) – Федеральная Авиационная Администрация (Federal Aviation Administration). (Прим. ред.)
9
В&Е (амер.) – аббревиатура «Ломай и Входи» («Break and Enten»). (Прим. ред.)
10
Имеется в виду баскетбольная команда «Los Angeles lakers». (Прим. ред.)
11
Вероятно, имеются в виду переговоры полицейских по рации. BayStack460 – известная марка коммутатора, стоящая на службе у полиции. На «460» начинаются также номера городских телефонов, расположенных на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе. (Прим. ред.)
12
Великий немецкий композитор Людвиг ван Бетховен. (Прим. ред.)
13
Легендарный рок-музыкант 60-х годов Джимми Хендрикс (Jimmy Hendrix), основатель стиля «хард-рок». Свою гитару Stratocaster Sunburst фирмы Fender он дважды поджигал на сцене: в Лондоне в 1967 году и в Майами в 1968 году. Осенью 2002 года она была продана на аукционе за 600 тысяч британских фунтов. (Прим. ред.)
14
Начало 22-го (или, по нумерации протестантской церкви, 23-го) псалма. (Прим. ред.).
15
Слова Каина (Быт. 4:9), синодальный перевод. (Прим. ред.)
16
Фриско (слэнг) – Сан-Франциско. (Прим. ред.)
17
«Sense and Sensibility» и «Nortenger Abbey», романы Джейн Остин. (Прим. ред.)
18
Имеется в виду наиболее употребимая гарнитура, изданная для одной из наиболее распространенных компьютерных программ по работе с текстом «Word for Windows 2000». HP («Hewlett Packard») – популярный брэнд одного из мировых лидеров в сфере производства устройств для компьютерной печати. (Прим. ред.)
19
«Red Bull» (англ.) – «Красный Бык», популярный тонизирующий напиток.
20
Четвертое Сословие – здесь: Средства Массовой Информации.
21
АРВ (All Points Bulletin) – словесный портрет разыскиваемого.
22
Названия популярных телесериалов.