Онлайн книга
Примечания книги
1
Не так быстро! Что? Говорите помедленнее! (исп.)
2
Windward (англ.) — наветренный. То есть название шлюпа ассоциируется с Наветренными островами, Наветренным проливом и прочей Карибской топонимикой.
3
Jib (англ.) — кливер.
4
Powder (англ.) — порошок, порох, пудра.
5
Немного (фр.).
6
Яйца (фр.).
7
Время летит (лат.).
8
Castillo Blanco (исп.) — белый замок. White Castle (англ.) — «Белый замок»: старейшая в США сеть закусочных (с 1921 г.), где подают одноименные гамбургеры характерного вида, маленькие и квадратные.
9
Сердце мое (исп.).
10
Мой моряк (исп.).
11
Vaqueros (исп.) — пастухи, ковбои.
12
Смотреть никому не запрещается (фр.).
13
Серия стоит мессы (фр.).
14
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Эдвард Мансфилд (Мансвельт) — знаменитый голландский пират действовавший в 1660-е гг., неформальный лидер Берегового братства; ему «наследовал» его протеже Генри Морган.
16
Увидеть — значит поверить (исп.).
Автор книги - Джин Вулф
Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...
«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ...