Онлайн книга
Примечания книги
1
Гаузупита – бразильская косуля.
2
Жауапери – приток Риу-Негру (Бразилия).
3
Хэсюэгун – одна из систем цигун, психофизического тренинга; ее называют "железной рубашкой" (или "алмазной накидкой"), защищающей тело (кит.).
4
Шурраскерия – шашлычная.
5
Кашаса – водка из сахарного тростника.
6
Батида – напиток на основе рома и сладкого фруктового сока.
7
Боже мой! (нем.)
8
Мучачос – мальчик (исп.).
9
Кечуа – крупнейший из современных индейских народов, проживающих в Южной Америке.
10
Болас – ремень с двумя-тремя концами, к которым крепятся каменные или костяные шары; метательное охотничье оружие индейцев Южной Америки.
11
Эксфильтрация – возвращение нелегала из-за рубежа (проф. сленг).
12
Муфтий – высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-правовым вопросам.
13
Онса – ягуар (порт.).
14
Син-и – направленная воля; школа боевых искусств, применяющая и объединяющая двенадцать "звериных" стилей ("тигра", "змеи", "ястреба", "крокодила", "вепря" и т.д.) (кит.).
15
Черт возьми! (нем.)
16
Какая удача! (нем.)
17
Кариоки – в основном жители Рио-де-Жанейро, этническая элита бразильцев; потомки белых переселенцев и индейцев.
18
Глен – шотландское виски.
19
Извините (нем.).
20
Кэмпо – система боевых единоборств (яп.).
21
Зиндан – подземная тюрьма.
22
Кембриджская пятерка – К. Филби, Д. Маклин, Г. Берджес, Д. Кенкросс и Э. Блант – англичане, завербованные советской внешней разведкой в тридцатые годы.
23
Питта – любимая закуска киприотов; готовится из хлеба, начиненного мясом ягненка и свининой, с добавлением салата и перца.
24
Луби – салат из белой стручковой фасоли.
25
Стифадо – говядина с луком.
26
Узо – анисовая водка.
27
Цивания – одна из разновидностей виноградной водки.
28
САС – Спешиэл эйр сервис; специальная воздушная служба; английские коммандос, десантники-диверсанты (англ.).
29
Эйприл – апрель (англ.).
30
Типи – конусообразные шалаши индейцев Северной Америки.
31
Стэйкпай – пирог с мясом (англ.).
32
Трейни – стажер (англ.).
33
Слоули – медлительный (англ.).
34
Стом – шторм (англ.).
35
Ажаны – французские полицейские.
36
Понсюперьер – верхняя палуба (фр.).
37
Клошары – французские бомжи.
38
Афелиа – кусочки свинины, маринованные с кориандром и вином.
39
Лемиста – фаршированные помидоры.
40
Палидакия – котлета из молодого барашка.
41
Татцики – салат из огурцов и йогурта.
42
Зеро – нуль.
43
Мэрхаба – здравствуй (тур.).
44
Спасибо (тур.).
45
ООП – Организация Освобождения Палестины.
46
Таф – жесткий (англ.).
47
Тэн – десятый (англ.).
Автор книги - Виталий Гладкий
Гладкий Виталий Дмитриевич родился 26 апреля 1947 г. в с. Ярошовка, Сумской обл., Роменского р-на (Украина). Выходец из древнего казачьего рода. Его предок Осип Гладкий был последним атаманом Задунайской Сечи, а в 1832-53 гг. - наказным атаманом Азовского казачьего войска.
Окончил Глинский индустриальный техникум, получив профессию горного мастера, и Донецкий политехнический институт по специальности "Технология машиностроения". Занимался спортом - вольной борьбой и каратэ. Служил в армии, в авиационных частях.
Работать начал рано, со школьной ...