Примечания книги Обреченный убивать. Автор книги Виталий Гладкий

Онлайн книга

Книга Обреченный убивать
Арестованного киллера, уже смирившегося с неизбежностью пули в затылок, перехватывает всесильное ГРУ. В засекреченной разведшколе ему предстоит стать спарринг-партнером "законных" убийц – чекистов. Вместо камеры смертников его ждет мучительная смерть в поединке без правил. Но фортуна улыбнулась ему. После пластической операции киллер получает спецзадание…

Примечания книги

1

Кунфу – название китайской системы боевых единоборств (кит.)

2

СМЕРШ (сокр. – "смерть шпионам") – советская военная контрразведка в 1943 – 1945 гг.

3

Попка – конвоир, охранник (жарг.)

4

Мясник – убийца (жарг.)

5

Байстрюк – здесь: подкидыш (укр.)

6

Кумитэ, куми-ути – боевая схватка (яп.)

7

Шестерка – человек, прислуживающий ворам (жарг.)

8

Хавира – компания блатных (жарг.)

9

Джиманиться – прогуливаться (жарг.)

10

Филюшки проканителить – поломать кости (жарг.)

11

Бойня – хирургическое отделение (жарг.)

12

Лепила – хирург (жарг.)

13

Бляха – орден, медаль (жарг.)

14

Откинуться – освободиться (жарг.)

15

Бзик – объект (жарг.)

16

Бодаться – драться (жарг.)

17

Пастух – начальник (жарг.)

18

Валет – дурак (жарг.)

19

Дуру гнать – притворяться (жарг.)

20

Кансю – "рука-копье", тычковый удар пальцами (яп.)

21

Шифу – мастер, наставник цюань-шу – искусства кулачного боя (кит.)

22

Кэмпо – система боевых единоборств (яп.)

23

Сэнсэй – учитель, мастер (яп.)

24

Тамэси-вари – проба сил в кэмпо: разбивание досок, кирпичей, черепицы, камней и т.д. (яп).

25

Жабрить – дышать (жарг.)

26

Кимарка – кровать (жарг.)

27

Живодет – врач (жарг.)

28

Гужевка – пьянка (жарг.)

29

Козел – тяжкое оскорбление в среде блатных (жарг.)

30

Фармазон – мошенник (жарг.)

31

Ката – комплексы формальных упражнений (яп.)

32

Саппо – в кэмпо искусство поражения уязвимых точек на теле человека (яп.)

33

Сакэ – рисовая водка (яп.)

34

Макивара – простейший тренажер для отработки ударов в кэмпо (яп.)

35

"Тигровая лапа" – проникающие удары в кэмпо с "разрыванием" жертвы или прочерчиванием пальцами-когтями по болевым зонам.

36

Тао – комплекс формальных упражнений в цюань-шу (кит.)

37

Феня – воровской жаргон (жарг.)

38

Ешкарик – малыш (жарг.)

39

Че – возглас, приказ пахана о прекращении какого-либо события (жарг.)

40

Галах – лысый (жарг.)

41

Ерш – задиристый человек, бывший авторитет (жарг.)

42

Чмурной – болезненный, слабый (жарг.)

43

Клокать – разбивать (жарг.)

44

Поц – дурак (жарг.)

45

Руда – дерьмо (жарг.)

46

Понты бить – здесь: оправдываться (жарг.)

47

Ремонт – лечение в больнице (жарг.)

48

Лажан – снисхождение (жарг.)

49

Нарахал – напугал (жарг.)

50

Кадет – курсант (жарг.)

51

Рога заломить – убежать (жарг.)

52

Куруш – мелкая разменная монета в Турции (тур.)

53

Айкидо – популярный вид боевого единоборства (яп.)

54

Ханми-хантативадза – прием борьбы из положения сидя против стоящего противника (яп.)

55

Пушту, дари – основные языки племен, населяющих Афганистан.

56

Гасиенда – богатое поместье в Южной Америке (исп.)

57

Эфенди – господин (тур.)

58

А куантос эстан – какой счет (исп.)

59

Компаньерос – приятель (исп.)

60

Ле фелисито – поздравляю (исп.)

61

Мучас грасьяс – большое спасибо (исп.)

62

Сентаво – разменная монета Центральной и Южной Америки из меди или алюминия (португ.)

63

Эс импосибле – это не по правилам, нельзя (исп.)

64

Раек – галерка.

65

Пача – блюдо из бараньих ножек (тур.)

66

Долма – голубцы, фаршированные овощами (тур.)

67

Ханым – госпожа, сударыня (тур.)

68

Марпуч – кожаная трубка наргиле (тур.)

69

Наргиле – кальян, прибор для курения (тур.)

70

Аман – аллах (тур.)

71

Эйюб – район Стамбула.

72

Кумган – кувшин.

73

Мерет – олух (тур.)

74

Гяур – неверный; человек, который не исповедует ислам (тур.)

75

Паранджа – халат с ложным рукавом, покрывающий женщину с головой; носится с сеткой из черного конского волоса, скрывающей лицо.

76

Фередже – верхняя накидка (тур.)

77

Яшмак – тонкое покрывало, закрывающее лицо (тур.)

78

Бакурау – певчая птичка.

79

Пулькерия – харчевня.

80

Эмбира – тропическое дерево.

81

Гонсалоалвес – дерево семейства фисташковых с красивой плотной древесиной.

82

"Министран" – марка сигарет.

83

Кашаса – водка из сахарного тростника.

84

Арату – маленькие крабы.

85

Фуло – негр со светлой кожей.

86

"Маншете" – популярный в Бразилии еженедельник.

87

Мокека – блюдо из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

88

Салжема – минеральная соль.

89

Суруру – съедобные моллюски.

90

Кажу – плод фруктового дерева кажуэйро.

91

Шурраскиньо – мясо, приготовленное на вертеле или на углях.

92

Гринго – белый человек; так в Латинской Америке называют преимущественно граждан США.

93

Сеу – сеньор; народная форма вежливого обращения.

94

Крузейро – денежная единица Бразилии.

95

Амиго – дружище.

96

Пистолеро – наемный убийца.

97

В "поле" (или "на холоде") – за рубежом; обязательный тост сотрудников внешней разведки – за тех, кто на задании.

Автор книги - Виталий Гладкий

Гладкий Виталий Дмитриевич родился 26 апреля 1947 г. в с. Ярошовка, Сумской обл., Роменского р-на (Украина). Выходец из древнего казачьего рода. Его предок Осип Гладкий был последним атаманом Задунайской Сечи, а в 1832-53 гг. - наказным атаманом Азовского казачьего войска.

Окончил Глинский индустриальный техникум, получив профессию горного мастера, и Донецкий политехнический институт по специальности "Технология машиностроения". Занимался спортом - вольной борьбой и каратэ. Служил в армии, в авиационных частях.

Работать начал рано, со школьной ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация