Онлайн книга
Примечания книги
1
Смитфилд — в XVI веке поле в северо-западной части Лондона, где располагался мясной рынок. Это место печально известно многочисленными казнями еретиков, бунтовщиков и политических противников английских королей. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Семейство Булмер принадлежало к старинной аристократии Северной Англии. Сэр Джон Булмер и его жена Маргарет (урожденная Стаффорд) были активными участниками так называемого Благодатного паломничества — восстания 1536 года, возглавляемого Робертом Аском, а год спустя — и восстания Франсиса Бигода. Супруги были объявлены государственными изменниками и приговорены к смертной казни.
3
Текст молитвы составлен Фомой Аквинским.
4
Английское словосочетание smooth field («ровное поле») постепенно трансформировалось в название Smithfield.
5
Лауды — «прославления» (лат.); служба, которая проводится около трех часов ночи.
6
Молитвы Розария, читаемые по четкам, представляют собой чередование молитв «Отче наш», «Аве, Мария» и «Слава», которым должны сопутствовать размышления о тайнах евангельских событий.
7
Жирный вторник — канун Пепельной среды, с которой начинается Великий пост.
8
Бифитер (йомен) — служитель Тауэра, в дословном переводе «мясоед»; изначально бифитеры пробовали мясо, подаваемое к столу монархов, чтобы определить, отравлено оно или нет. Впоследствии так стали называть солдат королевской гвардии, охранявших лондонский Тауэр.
9
Арундел — замок в графстве Западный Сассекс, построенный одним из приближенных Вильгельма Завоевателя; с XV века служит основной резиденцией герцогов Норфолков из рода Говардов.
10
«Смерть Артура» (фр.) — популярный рыцарский роман Томаса Мэлори. Один из его персонажей сэр Галахад — воплощение рыцарских добродетелей.
11
Фома (Томас) Бекет (1118–1170) — канцлер Генриха II, а с 1162 года архиепископ Кентерберийский. Вступил в конфликт с Генрихом II и был убит по наущению короля.
12
Ты дала торжественную клятву (исп.).
13
Святая Екатерина Сиенская (1347–1380) — монахиня Доминиканского ордена, итальянская религиозная деятельница и писательница.
14
Акт о супрематии — документ, принятый парламентом в 1534 году и провозгласивший Генриха VIII (и его преемников) единственным верховным земным главой Церкви в Англии. Вскоре был принят Акт об измене, согласно которому лица, отказавшиеся под присягой признать Акт о супрематии, обвинялись в государственной измене.
15
«Te Deum» («Тебя, Бога, хвалим»; лат.) — христианский католический гимн.
16
Майский день — древний языческий праздник весны, отмечается первого мая.
17
Томас Кранмер (1489–1556) — один из отцов английской Реформации. Содействовал установлению верховенства короля в церковной иерархии.
18
Стефан Гардинер (1497–1555) — государственный и религиозный деятель, епископ Винчестерский. Активно участвовал в Реформации, а после смерти Генриха VIII во время правления королевы Марии так же активно содействовал рекатолизации Англии.
19
Кембриджский университет вплоть до XIX века оставался по существу религиозным учебным заведением.
20
Этельстан (ок. 895–939) — король Англии с 924 года, из Уэссекской династии.
21
После бракоразводного процесса Екатерине объявили волю короля: она более не является супругой Генриха VIII, не имеет права называться королевой, а поскольку она вдова принца Артура, то отныне ее титул — вдовствующая принцесса Уэльская.
22
Мария I Тюдор (1516–1558) — дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской, королева Англии с 1553 года. Будучи истовой католичкой, взойдя на престол, начала процесс рекатолизации страны, однако не нашла поддержки у большинства подданных.
23
Братьями в католической традиции называют членов нищенствующего религиозного ордена, они целиком зависят от благотворительности и подаяний. Братья, в отличие от монахов, принимая обет бедности, безбрачия и смирения, живут во благо общества, а не в замкнутом, аскетическом пространстве монастырей.
24
Хвойник (эфедра) — род кустарников; широко используется в медицине для лечения астмы, простуды, сенной лихорадки.
25
«Этого хочет Бог» — клич, брошенный папой римским Урбаном II, призывавшим к Первому крестовому походу в 1095 году.
26
Львиное Сердце (фр.).
27
Звездная палата — существовавший в 1487–1641 годах чрезвычайный суд при короле Англии.
28
Суд ассизов (от старофранцузского assises — «сессия») периодически созывался для рассмотрения наиболее опасных преступлений, не подпадавших под юрисдикцию мировых судей. Существовал вплоть до 1972 года, когда был заменен коронным судом.
29
Мартиролог — список признанных церковью мучеников.
30
Педель — мелкий чиновник, отправляющий различные гражданские и административные функции.
31
Обмен; дословно: одно вместо другого (лат.).
32
Чартерхаус — картезианский монастырь в Лондоне, его монахи воспротивились роспуску монастыря и отказались признать Акт о супрематии, за что были подвергнуты жестокой казни.
33
Пристрастившегося (лат.).
34
Это невозможно (фр.).
35
Ординарий — церковный чиновник, наделенный правом отправлять закон.
36
Консумация — санкционирование брачных отношений между супругами. В Средние века при заключении брака между несовершеннолетними консумация брака откладывалась до достижения ими совершеннолетия. Отсутствие фактических брачных отношений в Европе традиционно учитывалось Церковью как уважительная причина для развода, а кроме того, могло послужить основанием для признания брака не вполне законным.
37
Скапулярий — элемент монашеского одеяния, разновидность мантии.
38
Строительство монастыря в Мальмсбери было завершено в 1180 году, шпиль его церкви возвышался на 130 м. Однако в 1500 году во время бури шпиль обрушился, а большая часть церкви была уничтожена.
39
Уильям Мальмсберийский (1090–1143) — английский историк; предположительно жил в Мальмсберийском монастыре, где было создано большинство его произведений.
40
Битва при Гастингсе — сражение в 1066 году между англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона и вторгнувшимися в Англию войсками нормандского герцога Вильгельма. Армия короля Гарольда была полностью разгромлена, сам король и два его брата были убиты. Так началось Нормандское завоевание.
41
Джаспер Тюдор (1431–1495) — дядя короля Генриха VII, активный участник Войны Алой и Белой розы.
42
Дона Мария, для меня большая честь видеть вас (исп.).
43
Сеньорита, вы прекрасно говорите по-испански. — Дона Мария, я говорю на языке своей матери, леди Изабеллы Стаффорд (исп.).
44
Хвала Господу и Деве Марии (исп.).
45
В Средневековье накладка, пристегиваемая спереди к поясу и прикрывающая гениталии.
46
Матерь Божья (исп.).
47
Здравствуйте (лат.).