Онлайн книга
Примечания книги
1
Тетка Салли — игра, проводившаяся на английских ярмарках для привлечения покупателей и состоящая в том, чтобы с известного расстояния выбить трубку изо рта деревянной куклы. — Здесь и далее прим. переводчика
2
Конга — латиноамериканский танец.
3
Лимбо — у католиков: пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа и души умерших не крещенными детей.
4
Кенотаф, кенотафий — погребальный памятник в виде гробницы, в действительности не содержащий тела умершего; сооружался в том случае, когда прах покойного оказывался недоступным для погребения.
5
Гаэльский язык распространен в северной Шотландии и на Гебридских островах; на нем говорит около 80 тыс. человек.
6
Большой Брат (Big Brother) — диктатор, глава авторитарного государства; авторитарная власть (от имени персонажа романа Дж. Оруэлла «1984»)
7
Стиль в дизайне общественных и жилых интерьеров; оформился в последней трети XX в. из дизайна промышленных помещений, где все элементы обстановки подчиняются функциональному назначению. Характерные черты: конструкционная открытость, включение в визуальный ряд труб, арматуры, воздуховодов, сложное структурирование пространства; материалы: металл, стекло, бетон.
8
В старину у моряков существовало поверье: если в открытом море надпарусником появлялся альбатрос — значит, земля рядом. Подстрелить альбатроса — накликать беду.
9
Пак — злой или озорной дух. См., например: У. Шекспир «Сон в летнюю ночь».
10
Потир (греч. poter) — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия — чаша на высокой ножке, часто из драгоценных металлов или поделочных камней.
11
Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Кто» (Doctor Who).
12
Артист-трансформатор — артист, быстро меняющий костюмы, внешний вид.
13
Вендиго — свирепый демон, в полнолуния вырывающий сердца своим жертвам и пожирающий их. Вендиго боится лишь огня, способного растопить его сердце, которое у демона ледяное.
14
Виверны — чешуйчатые драконы, имеющие всего пару лап с орлиными когтями и пару крыльев. Изображаются обычно с раздвоенным языком. Опираются на мощный шипастый хвост. Изредка встречаются морские виверны, имеющие хвост наподобие рыбьего. Ненавистные людям за то, что распространяли чумную заразу, виверны по преданиям жили в Северной Европе, Греции и Эфиопии. Название их происходит от древнесаксонского слова «вивере», что означает «змей». Изображения этих мифических существ использовали в геральдике — на гербах, на щитах и знаменах, а также рассматривали как знак силы (опекунства) для тех, кто выбрал это изображение как свой символ. Гербовые цвета — зеленый и красный. Красным изображается живот и внутренняя поверхность крыльев.
15
Защитный арест — содержание под стражей в целях безопасности задержанного.
16
Тест Роршаха — по имени швейцарского психиатра Германа Роршаха (1884 — 1922). Метод экспериментально-психологического исследования личности, основанный на анализе истолкования испытуемым предъявляемых ему 10 стандартных чернильных пятен различных очертаний.
17
Джим Моррисон — поэт, певец, лидер американской группы «The Doors», культовая фигура в молодежной музыкальной культуре 60-х годов прошлого века. 3 июля 1971 года, в Париже, в возрасте 27 лет скончался от сердечного приступа — согласно официальной версии. От начала до конца своей короткой, но блестящей карьеры Джим Моррисон писал о смерти, говорил о смерти и изображал смерть на сцене. Каждый, кто знал Моррисона, признавал, что на нем лежала печать ранней смерти. Сам он рассматривал жизнь как попытку высвободиться из смертельных объятий безумия и бесчувственности, отупляющего воздействия повседневности, в которую все мы погружаемся после детства. В бунтарской и рискованной жизни таких поэтов андеграунда, как Бодлер и Рембо, в нигилистической философии Ницше Моррисон находил подтверждение собственному инстинктивному убеждению: единственный способ прорваться к страсти, свету, экстазу — это жить на грани.
18
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
19
Геомантия является объединяющим термином для различных школ гадания, основанных на интерпретации знаков на земной поверхности.
20
Вельзевулу
21
Исход, 22. 18.
22
Маршмаллоу — суфле из алтея (круглые мягкие конфеты) первоначально делалось из корня алтея (marsh mallow).
23
Ламия — женщина-чудовище, пьющее кровь детей.
24
Инкоммуникадо — содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. Здесь — иронично.
Автор книги - Саймон Грин
Саймон Ричард Грин (англ. Simon Richard Green) — известный английский писатель-фантаст.
Родился 1955 году в городке Брэдфорде-он-Эйвон, графство Уилтшир, Англия. Он известен большинству читателей как автор фантастической серии «Охотник за смертью» и фэнтези серии «Хок и Фишер».
Биография
В 1978 году в университете Лейчестера Саймон Грин получил степень магистра искусств по современной английской и американской литературе, где он также изучал историю. Но свою писательскую карьеру Саймон Грин ...