Онлайн книга
Примечания книги
1
Спасибо (дат.).
2
Абсалон (ок. 1128 — 21 марта 1201) — датский государственный и церковный деятель, считается основателем Копенгагена.
3
«Первым делом мы перебьем всех законников» — строка из трагедии У. Шекспира «Генрих VI» (перевод Е. Бируковой).
4
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
5
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
6
Хельсингёр (англ. Elsinore — Эльсинор) — город на северо-восточном побережье датского острова Зеландия. Всемирно известен как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет».
7
SAS — авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
8
«Черный бриллиант» («Black Diamond») — новое здание Королевской библиотеки в Копенгагене, смежное со старым. Название получило из-за своего внешнего облика (построено из черного полированного гранита и стекла).
9
От датского «Skal», что в примерном переводе означает «Ваше здоровье».
10
Один из датских тостов, перевод которого звучит примерно так: «Пей до дна, или остаток окажется у тебя на голове».
11
В 1969 году, в ночь с 18 на 19 июля, возвращаясь с вечеринки, устроенной на острове Чаппаквидик, сенатор Эдвард Кеннеди не справился с управлением, и его машина упала с моста и затонула. В автомобиле находилась молодая женщина, бывшая секретарша Роберта Кеннеди, Мэри Джо Копечне. Женщина утонула, сенатор же сумел выплыть и заявил в полицию о происшествии лишь восемь часов спустя, когда инцидент стал уже достоянием гласности.
12
Эмилиано Сапата (1879–1919) — деятель мексиканской революции.