Примечания книги Высокий замок. Автор книги Станислав Лем

Онлайн книга

Книга Высокий замок
Пперенести читателя в мир детства – задача, посильная только искусству. Станислав Лем отлично справляется с ней, размышляя вместе с читателем о таких вещах, с которыми, вероятно, столкнулся в своем детстве каждый, особенно если у него, подобно автору, было достаточно сильно развито воображение. И, возможно, еще не написанная «Сумма мальчишкологии» ничуть не менее важна и интересна, чем «Сумма технологии».

Примечания книги

1

Hoc erat in votis (латин.) – это составляло предмет моих желаний.

2

«Шустак» – мелкая монета

3

Смолка Франтишен (1810 – 1899 гг.) – политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.

4

«Марысенька» – так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского – Марию Казимиру.

5

В четвертую долю листа, т. е. большого формата.

6

Руководство, справочник

7

Uhu (нем.) – «Филин».

8

Fin de siecle (франц.) – конец века.

9

Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) – буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.

10

«Нипы» (от нем. Nippes) – изящные безделушки.

11

in hoc signo (латин.) – таким образом (буквально – этим знаменем).

12

Рацлавицкая панорама – панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.

13

Батьяр – уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.

14

Роман «Непотерянное время».

15

Сенсуальный – воспринимаемый с помощью органов чувств.

16

Матеевка – фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.

17

Мустьерская культура – археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.

18

Ориньякская культура – археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.

19

Эскапизм (от латин. ехсаесо) – ослепление.

20

Любельская Уния – союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.

21

Юзеф Ростафиньский (1850–1920) – известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.

22

Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».

23

Per procura (латин.) – милостиво.

24

Porte-parole (франц.) – глашатай.

25

Выспьянский Станислав (1869 – 1907) – польский драматург, поэт, художник.

26

Шимонович Шимон (1558–1629) – поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.

27

Каспрович Ян (1860 – 1926) – поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах – профессор Львовского университета.

28

Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.

29

Перацкий Бронислав – генерал. В 1930 году – вице-премьер, с 1931 года – министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.

30

Исайя, Иезекииль – пророки Ветхого завета.

31

Spiritus flat ubi vult (латин.) – дух веет, где хочет.

32

Эсхатология – совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.

33

Гуральский ощипок – сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.

34

Вибрамы – чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.

35

Last not least (англ.) – не самый худший.

36

Comme il faut (франц.) – хороший тон, благопристойность.

37

Memento mori (латин.) – напоминание о смерти.

38

In extremis (латин.) – при последней крайности.

39

Трансцендентный – лежащий вне опыта.

40

Эруптивный – вулканический; здесь – взрывоподобный.

41

Сакральный – здесь ритуальный.

42

Декалог – десять заповедей.

43

Карл Май – немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;

Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

44

В прагматике – здесь: на практике.

45

Минускула – древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

46

Маюскула – то же, но состоящее из букв прописного написания.

47

Инкунабулы – первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

48

Генерал-ключник – придворная должность в старой Польше.

49

Сенкевич Генрик (1846–1916) – романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

50

Ex ungue leonem (латин.) – по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

51

Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов – удостоверений».

52

Гомбрович Витольд – один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

53

Ален Роб-Грийе – один из создателей антиромана, француз.

54

Канетти – писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

55

Музиль Роберт – австрийский писатель.

56

Genius Temporis (латин.) – дух времени.

57

Summis Auspiciis (латин.) – сумма примет.

58

Лестица на небо – лестница из библейского сна Иакова.

59

По доверенности, по полномочию

60

Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) – в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

61

Circulus vitiosus– порочный круг.

62

Credo, quia absurdum est (латин.) – верую, потому что нелепо.

63

Ташизм – одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

64

Энтропия – мера беспорядка в системе.

65

Энтальпия – мера энергии при тепловом движении.

66

Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. – умер в 1516 г.) – нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

67

Турпизм (от патин. turp) – делать безобразным, пачкать, марать.

68

Анимальный (от латин. animal) – живое существо.

69

Прокурсорство (от латин. procursus) – выступление, движение вперед.

70

Профетичность (от латин. proflciscor) – отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

71

Эпистемологический – от эпистемология – наука о познании.

72

Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого – названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.

73

Подхорунжий – звание, примерно соответствующее старшине.

74

Публикуется сокращенный вариант очерка.

Автор книги - Станислав Лем

Станислав Лем

Лем, Станислав (Lem, Stanisław) - польский писатель-фантаст.
Родился 12 сентября 1921 во Львове. Скончался в Кракове 27 марта 2006 года на 85-м году жизни.

Лем добился всемирной известности как писатель-фантаст, многие воспринимают его как современного классика. Но в конечном итоге проза Лема - скорее философия, преподанная читателю в художественных образах. Он заливает беспощадно ярким и холодным светом разума потаенные уголки человеческой цивилизации. Сомнению подвергается все, вплоть до самых простых и устоявшихся истин. Главный 'враг' ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация