Онлайн книга
Примечания книги
1
Отмечается католиками 7 августа (по григорианскому календарю). Дитрих жил еще по юлианскому календарю и отмечал Сикстов день 31 июля (в XIV в. разница между юлианским и григорианским календарями составляла 8 дней). — Здесь и далее прим. перев.
2
Дитрих читает начало 50-го псалма, в каноническом переводе эта строка звучит так: «Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня».
3
Булла папы Бонифация VIII Unam Sanctum («Единая святая») 1302 г. декларировала первенство церковной власти над мирской и прямо указывала, что подчинение папской власти для каждого христианина есть необходимое условие спасения души. Была направлена, в частности, против политики французского короля Филиппа IV Красивого.
4
Ergo — следовательно (лат).
5
Святая великомученица Екатерина — дочь правителя Александрии Египетской Константина во время правления императора Максимина (305–313). Изображение колеса связано с тем, что, когда ее повели на колесование, ангел сокрушил орудия казни и те, согласно легенде, разлетелись на куски, перебив много язычников. Увидев это чудо, императрица Августа и царедворец Порфирий с 200 воинами перед всеми исповедались в своей вере во Христа и были обезглавлены. Максимин попытался заставить Екатерину отречься, предложив ей супружество, и вновь получил отказ. Та хранила верность Христу и с молитвой сама положила голову на плаху.
6
Традиционный для средневековой иконографии способ символического изображения четырех евангелистов.
7
Тимпан — треугольный или полуциркульный участок над окном или дверью, выделенный рельефом.
8
Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако в отличие от гномов кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах. Иногда их называют стуканцами, потому как считается, что именно они стучат ногами, бегая по тоннелям. Обычно кобольды одеты как шахтеры, имеют рыжие как огонь (иногда в прямом смысле светящиеся) бороды.
9
В средневековых бестиариях слово «пантера» означает существо, не имеющее ничего общего с известным нам. Это спокойное животное, любящее уединение, обладающее мелодичным голосом и благовонным дыханием. Единственный ее враг — дракон, так как остальные звери и люди не могут ничего ей сделать, очарованные сладким запахом и удивительными песнями.
10
Здесь имеется в виду сказание о Дитрихе Бернском, герое германского цикла эпических сказаний, который стал королем Амалинга (Италии).
11
Сциоподы — люди, имеющие одну ногу, которые могли прикрываться ею от солнца и очень быстро бегали. Согласно средневековым представлениям, они жили в Индии.
12
Блемии — фантастическое племя, где все люди рождаются без головы, а рот, глаза и нос расположены у них на груди.
13
Грим, Хильде, Сигенот, Экке — персонажи сказаний о Дитрихе Бернском.
14
Карлик Альберих — персонаж «Повести о Зигфриде и нибелунгах».
15
Евангелие от Матфея, гл. 25, стих 35.
16
Гиберния, или Иверния, — античное название Ирландии.
17
Имеется в виду битва при Креси (Северная Франция) 26 августа 1346 г., когда в ходе Столетней войны армия английского короля Эдуарда III разгромила превосходящие силы французского короля Филиппа VI.
18
missa lecta — сокращенная литургия, совершаемая наскоро, шепотом, с пропуском многих молитв — по частному заказу, за здоровье или за упокой.
19
Мамона — в Средние века демон скупости и богатства, один из князей ада. Ср. «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Мф. 6:24).
20
В Средние века считалось, что самка пеликана раздирает себе грудь и кормит птенцов своей кровью. Пеликан, таким образом, символизировал Христа, который принес себя в жертву и своей кровью искупил грехи человечества. В действительности же пеликан кормит птенцов, отрыгивая полупереваренную пищу.
21
Клио — греческая муза, покровительница истории.
22
Джордж Кингсли Зипф (Ципф) (1903–1950) — американский филолог, профессор Гарвардского университета. Автор закона Зипфа, который, в самых простых терминах, гласит, что существует равновесие между однородностью и различием.
23
Vice versa — наоборот (лат.).
24
Ganz bestimmt, Schatzi — совершенно верно, милая (нем.).
25
То есть фунция не вычисляется по принципам, открытым норвежским математиком Нильсом Абелем (1802–1829).
26
Вальтер Кристаллер (1893–1969) — немецкий географ, автор модели пространственного размещения поселений — так называемой теории центральных мест. Упомянутая работа Кристаллера — «Центральные места Южной Германии» — была опубликована в 1933 г. Далее Том вкратце описывает ее суть.
27
Варка — современное поселение в Южном Ираке, рядом с которым находился древний город-государство Урук.
28
Andere Lande, andere Sitte — «Другие страны, другие нравы», «Что ни город, то норов» (нем.).
29
Ceteris paribus — при прочих равных условиях (лат.).
30
Ert, Nagy kisasszony? — Видите, мисс Нэги? (Венг.)
31
Ertek jol, Schwoerin ur— Прекрасно вижу, господин Шверин (венг.).
32
Attendez — погоди (фр.).
33
Программа по фотосъемке Земли из космоса; первый спутник «Landsat» был выведен на орбиту в 1972 г.
34
C'est drole, mon chérie — Это странно, моя дорогая (фр.).
35
В современном языке фарлонг — единица длины в системе английский мер, однако дословно он переводится как «длинная борозда». В Средние века фарлонг был стандартной длиной борозды на квадратном поле в 10 акров. Причем фарлонг — это не «поле» в нынешнем понимании, у него не было заборов, которые отделяли бы его от других фарлонгов; зачастую им одновременно владели не один, а несколько человек. Самой малой составной частью фарлонгов и были полосы, о которых говорит Том.
36
Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский мусульманский философ, историк, социолог. Том, видимо, ссылается на его сочинение «Книга назидательных примеров по истории арабов, персов, берберов и народов, живших с ними на земле».
37
Cette valée de Neustadt que vous me proposez. С est le chemin qu'on appelle le Val d'Enfer. Que votre Altesse me pardonne l'expression; je ne suis pas diable pour y passer — Вы мне предлагаете долину Нойштадта. Это путь, который называют Адской долиной. Да простит Ваше Высочество мне выражение, я не дьявол, чтобы там пройти (фр).
38
Schatzi — милая (нем).
39
Verboten — запретно (нем.).
40
Das ist unsinnlich — это нелепо (нем.).
41
Gottes Himmel — Святые Небеса (нем.).
42
Modus tollens — модус отрицания {лат.). Термин в средневековой логике, обозначающий доказательство от противного.
43
Катай — устаревшее поэтическое название Китая.
44
Гвидо да Вигевано (1280–1349) — итальянский врач и изобретатель. Его сборник рисунков «Texaurus regis Francie» дает ценный материал для понимания средневекового технологического мышления. В частности, там изображены покрытые броней колесницы, ведомые ветром повозки и осадные машины.
45
Ашенманляйн — добродушный шаловливый природный дух, схожий с Робином Добрым Малым. Упоминается в «Прогулках по Черному лесу» Генри В. Вольффа.
46
Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает вовеки; рог его вознесется во славе (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, «Блаженство и награда верного», стих 9.
47
Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, стих 1.
48
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).
49
Книга Премудрости Иисуса, гл. 51, стих 6.
50
Спиритуалисты и конвентуалы — два течения в ордене францисканцев. Первые ратовали за изначальный жесткий аскетизм. Конвентуалы выступали за изменение орденского устава, в частности, за оседлый образ жизни и за разрешение ученых штудий, против которых выступал сам Франциск Ассизский.
51
Oratio теа… — Молитва моя… (Лат.)
52
Пасторат — домик священника при церкви.
53
«Кожаные руки» — крестьянское восстание в Германии 1336–1337 гг. Названием обязано тому, что его участники в качестве отличительного знака обвязывали запястья полосками кожи.
54
Summum ius, iniuria summa — Высшее право — высшая несправедливость (лат.).
55
Квиллон — кинжал, являющийся как бы уменьшенной копией европейского меча. Имел прямую гарду-крестовину, перпендикулярную оси симметрии оружия. Такая крестовина у меча называлась «квиллон», и это же название перешло в обозначение типа кинжала в целом.
56
Имеется в виду сражение у горы Моргартен 15 ноября 1315 г., когда ополчение незадолго до этого образованного союза трех кантонов Швица, Ури и Унтервальдена разгромило австрийское войско Габсбургов, возглавляемое герцогом Леопольдом Баварским.
57
Pot-de-fer — букв. «железный горшок» (фр.). Так в Средние века французы называли пушки.
58
Майер — возможно, искаженное от Meier{нем.) — управляющий имением, арендатор.
59
28 сентября 1322 г. в битве при Мюльдорфе между войсками Фридриха III Австрийского (Красивого) и Людвигом Баварским в пользу последнего решился спор за корону Священной Римской империи.
60
Maier domo — мажордом (нем.). В данном случае, старший дворецкий.
61
Ангелюс — колокольный звон, сопровождающий молитву, повторяемую утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященную прославлению воплощения Иисуса.
62
Жан Буридан (ок. 1300 — ок. 1358) — французский философ, противник взглядов Уильяма Оккама. Опровергал многие положения Аристотеля, в частности, разработал теорию об «импетусе», инерции. Николай Орезм (1323–1382) — знаменитый теолог, физик, философ, астроном и физик, один из основателей экономики. Одним из первых обосновал идеи, которые легли затем в основу работ Коперника и Галилео Галилея. Доказал, что возражения Аристотеля против тезиса о движении Земли ошибочны. Ричард Суайнсхед, или Суисет, — философ и логик; его главный труд — сборник из 16 трактатов «Книга вычислений» (Liber calculationum). Он написан около 1346 г., и его основным предметом являются понятия движения и изменения вообще, а также связанные с ними философские проблемы непрерывности континуума и бесконечности, которые моделируются Суайнсхедом математически. Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, францисканец, главный представитель номинализма, заложил основания для английского эмпиризма, по сути отрицал наличие в природе некоего замысла, рациональность мира, так как все абстракции и смыслы, согласно Оккаму, придает окружающему только человеческий разум. Отрицал познаваемость Бога, выступал против папы римского. Петр Ауреоли (пр. 1280–1322) — доктор теологии, автор комментариев к «Сентенциям» Петра Ломбардского и, среди прочего, неоконченного «Трактата о началах природы». Умер в 1322 г. в сане архиепископа Акс-Эн-Прованс.
63
Exploratore — разведчик, соглядатай; исследователь (лат.).
64
Ги де Шолиак (ок. 1300–1368) — французский врач, один из крупнейших хирургов Средневековья. С 1342 г. придворный врач римских пап в Авиньоне — Климента VI, Иннокентия VI и Урбана V. Создал компилятивный труд «Большая хирургия» (1363), многочисленные переводы и издания которого на протяжении трех столетий служили учебным пособием для европейских хирургов. Ввел в практику ряд хирургических инструментов. В трактате о чуме Дал классическое описание этой болезни (эпидемия Черной смерти в 1348 г.).
65
Евсевий Кесарийский, Памфил (ок. 265 — ок. 340) — епископ, греческий писатель, первый историк Церкви, сочинения которого сохранились до нашего времени.
66
Педро /V Церемонный (Жестокий), король Арагона, правивший в 1336–1387 гг.
67
Джованна / (1328 — 12 мая 1382), рожденная Иоанна Анжуйская — королева Неаполя, графиня Прованская и номинальная королева Иерусалима и Сицилии в 1343–1382 гг.
68
Jа, jа — да, да (нем.).
69
Vesperbilden — пьеты — изображения Марии, скорбящей над телом снятого с креста Христа (нем.).
70
Гонорий Августодонский — плодовитый церковный писатель 1-й половины ХН в. Автор энциклопедии «lmago Mundi» («Образ мира»), населяющей мир наряду с различными народами всякими диковинными монстрами.
71
Lieber Gott — Боже правый (нем.).
72
Рене Фредерик Том (1923–2002) — французский математик и философ, создатель одноименной математической теории катастроф, имевшей основополагающее значение в синергетических исследованиях.
73
Entschuldigung — прошу прощения (нем.).
74
Klimbim — безделушки, побрякушки (нем).
75
Игра слов: smart phone переводится с английского дословно как «интеллектухтьный телефон».
76
Fasching — карнавал; масленица {нем.).
77
Alles gefallt — все пригодится (нем.).
78
Ныне празднуется католической церковью 26 июля как День поминовения святых Иоахима и Анны, родителей Марии.
79
Отмечается католиками 15 августа.
80
Манс (позднелат. тапsиs — жилище, от лат. тапео — проживаю) — комплекс жилых и хозяйственных построек и земельных владений, составлявший крестьянское хозяйство в средневековой Западной Европе. Манс в раннее Средневековье — нередко владение свободного общинника; с возникновением феодальной вотчины вошел в ее состав как держание семьи зависимого крестьянина и в то же время — единица внутривотчинного обложения.
81
Инсула — в Древнем Риме многоэтажный жилой дом из обожженного кирпича со сдававшимися внаем квартирами или комнатами, обычно расположенными вокруг светового двора.
82
Симоне Мартини (1284–1344) — крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи. Работал по преимуществу в технике фрески.
83
Heinzelmännchen — домовой (нем.).
84
Maigeleins— стеклянный бокал для вина.
85
«Король Ротер» — немецкая эпическая поэма XI–XII ев. так называемого «шпильманского эпоса».
86
«Песнь о Роланде», СХХХII; перевод Ю. Б. Корнеева.
87
Doch — и все-таки (нем.).
88
16 сентября.
89
Doctor seclusus — доктор запирающийся (лат.).
90
Матфей 23; 27: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
91
Иоахим Флорский {1135–1202) — мистик, теолог, эзотерик. Разработал концепцию трех эпох: Века Отца (время Ветхого Зазета, когда люди полностью подчинялись Богу); Века Сына (с вознесения Христа до 1260 года, когда человек стал Сыном Божьим) и Века Святого Духа, когда человечество вступит в прямой контакт с Господом и наступит царство полной свободы. Его воззрения ссудил Фома Аквинский в «Сумме теологии», а Данте, напротив, изобразил Иоахима Флорского в раю. В 1263 г. писания Иоахима были признаны еретическими.
92
К галатам 4; 29.
93
Residuum — остаток (лат.).
94
Bißchen — немного, немножечко {нем.). Далее автор обыгрывает созвучие английских слов bite (кусок, кусочек (пищи)) и byte (единица информации, равная восьми битам), звучащие одинаково как «байт»; а также слова bit, означающего «кусок», «частица» и «бит» как обозначение двоичной единицы информации.
95
Уильям Хейтсбери (1313–1372) — философ и логик, один из оксфордских калькуляторов из Мертон-колледжа. Разрабатывал теории о мгновенной и средней скорости. Оксфордские калькуляторы — группа английских философов, применявшая общий логико-математический подход («учение об интенсии и ремиссии качеств») к рассмотрению как физических, так и метафизических качеств.
96
Здесь имеется в виду «Книга о внутренней сущности различных природных созданий» Хильдегарды Бингенской. Первая часть данного труда, «Книга о простой медицине», также известная как «физика», повествует о лечебных свойствах растений, минералов, деревьев, животных и металлов.
97
20 сентября — начало осеннего охотничьего сезона, так как св, Евстахий покровительствовал охоте. В этот день мужчины охотились, а женщины готовили «походный» охотничий завтрак и обед.
98
Рефектория — трапезная.
99
Тротула — женщина-врач, преподававшая в медицинской школе итальянского города Салерно в XII в., автор ряда медицинских трактатов.
100
«De usu partium corporis humani» («О назначении частей человеческого тела») — обширный труд античного медика Клавдия Галена (129/131 — ок. 200).
101
Бертольд Шварц, или Бертольд Черный (нем. Berthoid Schwarz, лат. Bertholdus Niger, настоящее имя Константин Анклитцен), — немецкий францисканский монах, живший з XIV в. и считающийся изобретателем пороха. «Открытие» он совершил предположительно в 1330-м (притом что подобная пороху смесь была известна и до Шварца).
102
Гийом де Рубрук, или Вильгельм де Рубрукус (Guillaume de Rubrouck, букв. «Гийом из Рубрука») (ок. 1220 — ок. 1293) — фламандский монах-францисканец, путешественник. В 1253–1255 годах по поручению французского короля Людовика IX совершил путешествие к монголам. Автор книги «Путешествие в восточные страны».
103
Роджер Бэкон (пр. 1220–1292) — английский философ и естествоиспытатель, францисканец. Призывал к опытному изучению природы; целью всех наук считал власть человека над природой. В своих работах, в том числе и в «Третьем сочинении» («Opus tertius») сделал ряд предсказаний, в частности предвосхитил возможность появления автомобилей, самолетов и механических кораблей. Утверждал, что Земля — это сфера.
104
Ja, doch — Именно! Разумеется! (Нем.).
105
Римский праздник сбора урожая (дословно с лат.: «отдых от жатвы»)., В католическом календаре: День Всех Святых — 1 ноября.
106
Аблатив, датив — некоторые из падежей в латыни.
107
Бутейль (нем. buteil.) — получаемая феодалом часть наследства крепостного.
108
Меркет (англ. merchet) — по средневековым обычаям, плата, которую получал сеньор от лично зависимого крестьянина, если дочь последнего выходила замуж.
109
Шеваж (фр. chevage) — в Средневековье ежегодная подушная подать, которую платили сервы в знак личной зависимости. Также плата за право жить вне юрисдикции сеньора.
110
Orfrois — золотое шитье (фр).
111
Non sequitur — нелогичное заключение (лат.).
112
Соборное послание святого апостола Иакова. 4:6.
113
Соборное послание святого апостола Иакова. 1:27.
114
Charitas — любовь к ближнему, милость (греч.).
115
Экспедиция братьев Вивальди была послана на поиски морского пути в Индию в 1291 г. Судьба ее неизвестна.
116
Соборное послание святого апостола Иакова. 5:2–5.
117
Дитрих здесь размышляет в соответствии с положениями Фомы Аквинсхого (см. «Сумма теологии»; вопрос 81 «О силе чувственности»), вплоть до примера с овцой (см. Раздел 3. «Повинуются ли силы раздражительности и пожелания разуму»).
118
Sauwobl! — Чертовски хорошо! {Нем.)
119
Эксперимент Михелъсона — Морли (1887) был поставлен Альбертом Михельсоном и Эдвардом Морли и считался наиболее удачным провальным экспериментом, так как он стал первым серьезным свидетельством против теории светоносного эфира.
120
Буквально: крэнком (англ. crank — чудак, оригинал).
121
Ne c'est pas? — Не так ли? (Фр.)
122
Simil atque — то же самое (лат).
123
Hein? — Так?(Фр.).
124
15 октября.
125
Palefridi (от palefridus) — маршевый конь, верховая лошадь (лат.).
126
Третий крестовый поход (1189–1192).
127
Людовик IX Святой — король Франции с 1226 по 1270 г. Канонизирован в 1297 г. буллой папы Бонифация VIII.
128
Салах ад-Дин (1138–1193) — султан Египта и Сирии (1174–1193). Основал династию Айюбидов.
129
Трансепт — поперечный неф готического собора.
130
Имеются в виду, видимо, романский и готический стили.
131
sic et non — да или нет (лат.).
132
Secundum imaginationem — рассуждения согласно воображению. Схоластический термин, обозначающий мыслительные эксперименты (лат.).
133
Formatio — дословно: форма, формация (лат.).
134
Terminatio materiae — дословно: окончание предмета, граница объекта (лат.).
135
Отмечается 3 ноября.
136
Отмечается 25 ноября.
137
Kirchweihe — освящение храма (нем.).
138
Aide memoire — памятная записка, меморандум (фр.).
139
Gravitas — серьезность, степенность (лат.).
140
Das gebt ja wie's Katzemnachen! — Проще простого; раз плюнуть! (Нем.)
141
Meine kleine Durchblickerin! Schau mir diesen Knallfekt — Моя маленькая прорицательница! Порази меня! (Нем.)
142
Братья свободного духа — мистическая секта XIII–XIV вв. Иногда так же называли аскетическое движение спиритуалистов.
143
Ja, wenn man spricht an dem Teufel, er kommt — Да. Когда говорят о дьяволе, он является (нем.).
144
Teufelsmuhle — чертова мельница (нем.).
145
Барон Франц фон Мерси — командующий баварской армией, один из последних выдающихся католических военачальников на заключительном этапе Тридцатилетней войны. Погиб в сражении при Нердлингене (1645) (недалеко от Фрайбурга).
Герцог Бернард Саксен-Веймарский — командовал армией немецких протестантов, участвовал в военных походах шведского короля Густава-Адольфа.
146
Элементы «учения о суппозиции» в философии Уильяма Оккама. Теория суппозиции занимается возможными замещениями терминов в предложении, т. к. термины, кроме собственных свойств, имеют свойства места, занимаемого в пропозиции.
147
Праздник местного святого у голландцев и немцев.
148
Factum est — стали фактом (лат.).
149
Sedalia — скамья (лат.).
150
Евангелие от Матфея, 25:37—У.
151
Назначен Гроссвальдом — т. е. бароном Большого леса, где и приземлился корабль крэнков.
152
Ministeriales — «состоящие на службе», министериалы, слуги (от позднелат.).
153
Momem (фр. motet, уменьшительное от mot — слово, изречение, заповедь) — музыкальное произведение для многоголосого исполнения. Первоначально был рассчитан на два голоса и основан на том или ином изречении из Библии. В данном случае Иоахим исполняет мотет, основанным на стихе из послания к филиппинцам (2:8–9).
Christus factus est pro nobis obedtens usque ad mortem, mortem autem cruets.
V. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
[(Он) смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени. ]
154
Duplum — верхний голос (лат.).
155
Гвидо д'Ареццо (990 — 1050) — монах бенедиктинского монастыря в Ареццо (Тоскана). Ему приписывается старинный метод облегчения чтения нот — «гвидонова рука». Все звуки звукоряда условно размещались в определенном порядке на суставах и кончиках пальцев левой руки. Название ступеней 6-ступенчатого звукоряда Гвидо д'Ареццо взял из гимна св. Иоанну «Ut queant Iaxis» (по первым слогам гимна: ut, re, mi, fa, sol, la). Впоследствии для удобства пения слог «ut» преобразовался в «do».
156
Катехумен — готовящийся принять крещение.
157
Послание к галатам святого апостола Павла, 3:28.
158
Мистель — спиртованное до забраживания виноградное сусло.
159
20 января.
160
Tempus — время (лат.).
161
Aeternia — вечность (лат.).
162
Мотет — вокальное многоголосное произведение полифонического склада.
163
Triplum — исполнение на три голоса в средневековых мотетах (лат.).
164
Memento etiam — «Помяни также…», молитва за усопших.
165
Bummer — глупый, глупец (нем.).
166
День памяти 18 января.
167
От немецкого «блиц» (Blitz) — молния.
168
Псалом 102 (пер. С. Аверинцева).
169
Walküre — валькирия (нем.).
170
«Мелосский диалог» изложен в конце пятой книги «Истории» Фукидида. Афинские послы доказывали жителям Мелоса, что рабство для них будет столь же полезно, как и владычество, так как «о богах мы предполагаем, о людях же из опыта знаем, что они по природной необходимости властвуют там, где имеют на это силу» (V, 105,2).
171
In media res — прямо к делу, к самому важному, «брать быка за рога».
172
Ember Days — особые дни поста и покаяния, по три дня (среда, пятница, суббота) в каждом из времен года (англ.).
173
Nunc dimittis — «ныне отпускаешь…». Описывается церемония освящения свечей и крестного хода ка праздник Сретение Господне (лат.).
174
Adórna thálamum tuum, Sion — «Укрась брачный чертог твой, Сион…» (лат.).
175
Obtulérunt pro ео Dómino — «Они принесли Господу в жертву…» (лат.).
176
День памяти 5 февраля.
177
«Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих Лоренца Шмидта и Беатрису Амбах и крэнка Арнольда, которые предварили нас со знамением веры и почивают сном мира» (лат.).
178
Hortus deliciarum — «Гортус делициарум»; с лат. «Сад утех» — иллюстрированный свод всяких достопримечательностей Геррады фон Ландсперг, настоятельницы Гогенбургского монастыря в Эльзасе.
179
Вторая неделя перед Великим постом.
180
Krautstrunk — питьевой бокал особой формы с прилепами в виде оплывших капель (нем.).
181
Palefridus — иноходец. Так обычно обозначались лучшие породы скаковых лошадей, в противоположность к боевым коням.
182
Sotto voce — вполголоса (лат.).
183
3 марта.
184
Heimat — Родина (нем.).
185
Евангелие от Матфея, 10:35.
186
Dentator — дантист (лат.).
187
Fumo — испарения, дым, пар (итал.).
188
Famigliae — семьи, семейства (итал.).
189
Schola — школа (лат.).
190
Dottore — доктор, врач (итал.).
191
Vino — вино {лат.).
192
La Natura — природа (итал.).
193
Акколада — посвящение в рыцари.
194
Meurtrière — дыра-убийца; специальное отверстие над воротами или проходами, сквозь которое защитники крепости могли поливать огнем или кипящим маслом противника, вошедшего в замок.
195
Schlampig — неряшливый, небрежный (нем.).
196
Послание к галатам, глава 5, стих 15.
197
Мириада здесь — 10 000.
198
Bohorts — рыцарские поединки, начинавшиеся без какой-либо подготовки, где мог участвовать каждый.
199
Media vita in morte sumus — «Посреди жизни нас встречает смерть». Средневековый распев XI в. (лат.).
200
Schwerleite — обряд подпоясывания мечом — посвящение в рыцари (нем.).
201
Топфхельм — большой горшковидный шлем.
202
Schloss — замок (нем.).
203
Матфей 25; 40.
204
Catholicos — католикос.
205
Bestimmt — определенно (нем.).
206
Воскресенье накануне Вознесения. Часть молебственных дней Римской католической церкви, в которые возносятся специальные молитвы об урожае. Большая литания приходится на 25 апреля, малая — за три дня до Вознесения.
207
Coup — удар (Фр.).
208
Следующее воскресенье после Пасхи.
209
Талит — молитвенное покрывало у евреев.
210
Minutiae — мелочи, малости (лат.).
211
Маймонизм — направление в иудейской философии, названное по имени Маймонида (1135–1204), философа-талмудиста, врача и систематизатора еврейского Закона. Среди прочего его целью было объединение веры и разума, а также иудаизма и учения Аристотеля, которого он ценил выше всех других философов.
212
Речь идет о Хазарском каганате (650–969) и его столице г. Итиль. «Тарханы» относились к высшему сословию родовой аристократии в государстве. «Бек» (в рус. традиции — «царь») — второе лицо государства, фактически наместник при «кагане», исполняющем верховные сакральные функции. Правящая династия исповедовала иудаизм.
213
Sharia — шариат.
214
Песах — иудейская Пасха.
215
Notzrim — назаряне.
216
Отмечается 11 июня.
217
Venerabilis inceptor — досточтимый инцептор — прозвище Уильяма Оккама в Оксфорде, где он занимал должность инцептора, или бакалавра, преподавателя низшего ранга (лат.).
218
3десь и далее речь идет о жизни Уильяма Оккама с 1323 г., после того как канцлер Оксфордского университета Иоанн Люттерелл обвинил того в ереси. Еще до того, в 1314 г., Оккам вступил в ряды ордена миноритов. В конце 1324 г. философа привезли в Авиньон, где тот провел в тюрьме четыре года. Комиссия из шести магистров во главе с Люттереллом признала 29 тезисов Оккама из общих 51 еретическими, а 22 — ошибочными. В 1328 г. Оккам, генерал ордена францисканцев Михаил Чезенский и юрист Беренгаций бегут из Авиньона и присоединяются к Людвигу IV Баварскому, в то время воюющему с папой. Оккам оседает в Мюнхене, где «защищает императора Людвига словом», утверждая, что в светских вопросах папы должны подчиняться императору, а в духовных — церковному собору. В 1342 г. умирает Михаил Чезенский, и Оккам рассматривается сторонниками как возможный генерал ордена францисканцев, но в 1347 г. от апоплексического удара умирает Людвиг Баварский, и на момент описываемых событий Уильям Оккам остался фактически без поддержки.
219
Марсилий Падуанский (между 1270 и 1275–1343) — сторонник Людвига Баварского, автор трактата «Защитник мира» (1324), где одним из первых выдвинул идею возникновения государства в ходе общественного договора. Считал, что для познания мира достаточно одного разума, так как вера не опровергает и не дополняет выводов, сделанных разумом. Высшей властью на земле признавал светскую.
220
Дурандус (Вильгельм Durandus, или же Дуранд из Сен-Пурсена, родился примерно между 1270 и 1275 гг., умер в 1322 г.) — ученый-схоластик, доминиканец, прозванный doctor resolutissimus за последовательное отстаивание своих взглядов, во многом казавшихся новыми его современникам; был епископом. Сначала поклонник Фомы Аквинского, выступил затем против его учения; аргументация его характеризует собою переход схоластики от реализма к номинализму, разработанному затем Оккамом.
221
Жан из Мирекура — последователь Уильяма Оккама, развивавший субъективистские положения оккамизма. В основе его концепции лежал агностицизм в вопросе о существовании внешнего мира.
222
Evidentia naturalis — естественная очевидность (лат.).
223
Evidentia potissima — важнейшая очевидность (лат.).
224
Experientia operans — деятельным опытом (лат.).
225
Loquendo naturale — говоря естественно (лат.).
226
Experientia perfectum — совершенный опыт (лат.).
227
Disputatio — диспут, спор (лат.).
228
Речь идет о Канарских островах.
229
«Парцифаль». Более известен французский вариант названия «Парсифаль».
230
Фон Кюренберг (в русской традиции иногда встречается как дер фон Кюренберг) — самый древний известный миннезингер. Принято считать, что он жил примерно в середине XII века.
231
Перевод Микушевича В. Б.
232
Банкротство в начале 1340-х г. крупнейших банковских домов Флоренции, Перуджи и Барди, тесно связанных с папским престолом, ознаменовало тяжелейший финансовый кризис, отразившийся на всей Европе и повлекший за собой разорение папской курии, Неаполитанского королевства, Кипра и других стран, связанных с ними.
233
Альберт Саксонский (ок. 1316–1390) — средневековый философ, математик и естествоиспытатель. В своем трактате «Вопросы к четырем книгам Аристотеля о земле и небе» сформулировал шесть доводов в пользу движения Земли, хотя сам был на стороне Аристотеля.
234
Вайблинген (Waibllngen) — название родового замка Гогенштауфенов, которые от него получили название Вайблингенов (итал. Гибеллины). Гибеллины в XII–XV вз. в Италии — партия приверженцев императора Священной Римской империи, противники гвельфов, сторонников римского папы.
235
In extremis — в крайнем случае (лат.).
236
Большеротая — прозвище Маргариты Маульташ, графини Тироля в 1335–1365 гг., последней правительнице независимого Тирольского графства, известной также как «Безобразная герцогиня».
237
Имеется в виду убийство гонителя манихеев, мученика Петра из Вероны в 1252 г. Карино зарубил его топором, когда тот шел вместе со своим братом Домиником из Комо в Милан.
238
Proteioi — белок, белки, протеины. Буквально означает «удерживающий первое место», «первоначальный» (греч.).
239
Иссоп — многолетнее сильно пахучее растение. Иоахим с иронией намекает на то, что при распятии Иисуса воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его (Иоан. 19:29).
240
Recordâre, Domine — «Вспомни, Господи…» (лат.).
241
Портолан — морская навигационная карта, употреблявшаяся с XIII в. в связи с торговым мореплаванием в Средиземном море. Для определения и прокладки пути корабля на портолане в ряде точек наносились компасные сетки, указывавшие положение сторон света и промежуточные направления, а также помещались (впервые) линейные масштабы.
242
Schlampig — небрежным, сделанным халтурно (нем.).
243
Паллий — элемент литургического облачения папы римского и старших епископов католической церкви. Представляет собой узкую ленту из белой овечьей шерсти с вышитыми шестью черными, красными или фиолетовыми крестами.
244
Варрон (Варро), Марк Теренций (116 — 27 гг. до и. э.), — римский ученый-энциклопедист и писатель, автор трактата «О сельском хозяйстве».
245
Речь идет о микробах и антибиотиках.
246
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti… — Во имя Отца и Сына и Святого Духа… (Лат.)
247
Epistola de magnete — «Письма о магните» (1269).
248
Experientia — опыт, эксперимент (лат.).
249
В начале 1920-х гг. польский физик Теодор Калуца и шведский физик Оскар Кляйн допустили, что пространство-время имеет скрытое пятое измерение. Эта дополнительная размерность не является бесконечной, как другие измерения; она замыкается на себе, образуя окружность. В 1978 г. Эжен Краме, Бернар Жуля и Жоель Шерк в Париже установили, что супергравитация не только допускает существование до семи дополнительных измерений, но и наиболее четко описывается в 11-ти измерениях пространства-времени.
250
Теории великого объединения, GUT, — в физике элементарных частиц группа теоретических моделей, описывающих единым образом слабое электромагнитное и ядерное взаимодействие. Предполагается, что они являются частью единого силового поля и при чрезвычайно высоких энергиях объединяются.
251
Tempus fugit — время летит (лат.).
252
ЦЕРН (CERN, от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire) — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
253
Merde! — Дерьмо! (Фр.)
254
Quae fuerant vitia mores sunt — Что было пороками, то теперь нравы (Сенека) (лат.).
255
В 1968 г. Абдус Солам и Стивен Вайпберг независимо друг от друга построили теорию, объединяющую сильные и электромагнетические взаимодействия. Салам предсказал, что переносчиками слабого взаимодействия являются заряженные частицы W+, W-, а также нейтральная частица Z0, открытые только в 1983 г. Их масса в сто раз больше массы протона.
256
Имеется в виду легочная форма сибирской язвы, которую было легко подхватить, работая с кожами и шерстью.
257
Один стоун равен 6,35 кг.
258
Psyche logos (от psyche — душа и logos — учение, наука, слово). Дословно: «учение о душе», психология (греч.).
259
Ego — я (лат.).
260
Quintessence — эфир (лат.).
261
Loch — дыра, отверстие (нем.).
262
Уильям, Г. Тиффт — астрономом Стьюардской обсерватории Аризонского университета в Туксоне. Доказывал, что красное смещение «квантовано», то есть оно происходит только в определенных регулярных гармонических интервалах.
263
Книга премудрости Соломона, 11:21.
264
Secundum imaginationem — согласно предположению (лат.). Схоластический термин.
265
In extremis — в последний момент (лат.). Здесь в значении «доведенная до крайности».
266
Ловить блох — (перен.) заниматься казуистикой, спорить по пустякам. Буквально: «разрубать волоски».
267
«Альмагест» — классический труд Клавдия Птолемея, появившийся около 140 г. и включающий полный комплекс астрономических знаний Греции и Ближнего Востока того времени. Полное название «Великое математическое построение по астрономии в 13 книгах» или, кратко, «Мэгистэ» (греч. «мэгистос» — величайший), что у арабов, донесших этот труд до Европы, превратилось в «Альмагест». Содержит в себе детальное изложение геоцентрической системы мира.
268
Абу-л-Хасан Сабит ибн Курра ал-Харрани ас-Саби — арабский астроном, математик и врач IX в.
269
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
270
Sancta Maria Virgina, ore pro feminisl — Святая Дева Мария-заступница! (Лат.)
271
Illumina óculos meos, ne umquam obdórmium in morte… — Просвети очи мои, да не усну я сном смертным (лат.). Псалом 12:4.
272
Людовик IV Баварский (ок. 1281/1282 — 1347) — император Священной Римской империи и германский король из дома Виттельсбахов. Ранее упоминался как Людвиг Баварский.
273
Schwartzwalder — шварцвальдскую (нем.).
274
Duzende — обращаться к кому-либо на «ты» (нем.).
275
Weltanschauung — мировоззрение (нем.).
276
Речь о книге американского астронома Карла Сагана и советского астрофизика Иосифа Самуиловича Шкловского «Разумная жизнь во Вселенной» (Intelligent Life in the Universe), написанная ими совместно в 1966 г.
277
Nicht wahr? — Не так ли? (Нем.)
278
Na, Anton, meiner Alt. — Ну, Антон, старина (нем.).
279
Bon mot — острота (фр).
280
Völkerwanderung — великое переселение народов (нем.).
281
Fraulein — фрейлейн, устаревшее обращение к незамужней женщине (нем.).
Автор книги - Майкл Фрэнсис Флинн
Майкл Фрэнсис Флинн (Michael F. Flynn, р. в 1947 г.), статистик по профессии, в своих произведениях отводит значительное место технике и тем, кто с ней работает. Он дебютировал в 1984 году публикацией рассказа в журнале «Analog» и вскоре был признан одним из самых сложных и стилистически интересных авторов этого издания. Флинн, что не слишком типично для представителей твердой научной фантастики, уделяет большое внимание психологическим портретам персонажей, и в этом отношении он близок к Нэнси Кресс и Джеймсу Патрику Келли. Первый роман ...