Онлайн книга
Примечания книги
1
Тэсс — героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
2
Макса де Винтера — персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».
3
От создателя fb2-документа: Далее по тексту, где будет встречаться диалоги в скобках, нужно учитывать, что в книге они были оформлены в виде комментариев.
4
Порция — жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.
5
Энн Хатауэй (1556–1623) — жена Шекспира.
6
Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета.
7
«Упадкок и разрушение» — Роман Ивлина Во.
8
Рок Хадсон и Дорис Дэй — легендарная голливудская пара.
9
Dove (англ.) — голубь. Символ мира и кротости.
10
Диатрима — крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.
11
Тилацин — тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.
12
Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна.
13
Виктор Борге (1909–2000) — всемирно известный датский комик и пианист.
14
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — знаменитый английский композитор.
15
«Все чудесатее и чудесатее» — Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».
16
Буджумы — нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).
17
Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842–1914?) — знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.
18
Перевод М. Лорие.
19
Использован фрагмент перевода романа Ф. Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.
20
Мэтью Хопкинс — знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.
21
Брунел, Исамбарт К. — известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.
22
Дюшан, Марсель (1887–1968) — французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.
23
«Сестер Нолан» — ирландская группа, популярная в 80-х.
24
«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» — Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.
25
«Грозовой перевал» — роман Эмили Бронте.
26
«Маленькие женщины» — роман Луизы Олкотт.
27
«1984» — роман-антиутопия Дж. Оруэлла.
28
Перевод И. Гуровой.
29
«Разум и чувство» — Роман Джейн Остин.
30
8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.
31
Дэвид Бальфур и Катриона — герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».
32
«Барчестерские башни» — роман Э. Троллопа.
33
International Standard Book Number — международный стандартный книжный номер.
34
Харрисский твид — шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.
35
Пилот Фабьен — один из героев «Ночного полета» Экзюпери.
36
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
37
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер — борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.
38
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673) — английская писательница, литературный псевдоним — Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.
39
«Муравей и пчела» — серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.
40
Морлоки — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.
41
Король Пеллинор — персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».
42
«Миддлмарч» — роман Дж. Элиот.
43
Уэммик — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
44
Фойл — герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».
45
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
46
Сочинение Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.
47
Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».
48
Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».
49
Джеггерс — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
50
Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.
51
Перевод М. Лорие.
52
«Рива Акварама» — очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.
53
Wagonwheel — «Вагонвил — и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.
54
«Лукозейд» — высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.
55
Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К. Бальмонта.
56
«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.
57
Ухти-Тухти — Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г. Портновым.
58
«Лорна Дун» — исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.
59
Мэллорс — лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
60
Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.
61
Раффлз — персонаж романа Э. У. Хорнунга «Взломщик-любитель».
62
Севериано Баллестерос — один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.
63
Марго Метроленд — персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.
64
«Браф сьюпириэр» — знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.
Комментарии
1
…история о сэре Эдмунде Годфри… — реальный исторический факт.
2
Ирма Коэн… Киэлью… — По замечанию самого Ффорде, если поставить в ряд эти имена — Irma Cohen Kaylieu, то по созвучию складывается фраза «I’m going to kill you» («Я намерена убить тебя»), проливающая свет на череду вызванных Аорнидой совпадений.
3
Белая лошадь — изображение бронзового века на склоне мелового холма в Уффингтоне.
4
…кадка с высохшей тиккией часовитой… — Это растение могло бы занять достойное место в «Чепуховой ботанике» Эдварда Лира, ибо ее латинское название Tickia orologica в переводе на русский означает «тикающие часы».
5
Биллдэн Парк-Лейн… — Имена родителей и самого Лондэна тоже не просто так. Building house on Park Lane, London — один из ходов в популярной игре «Монополия».
6
Майлз Хок… — Имя этого персонажа — не что иное, как название легкого двухместного самолета «Miles Hawk» 1930 года выпуска.
7
СоммалендТМ — аналог Диснейленда. В нашем мире окрестности Соммы — район самых тяжелых боев Первой мировой.
8
Танбридж-Уэллз — курортный городок в Кенте, название которого (Tunbridge Wells) действительно калькируется на русский как Бочкамост Источник. Считается, что там оседают полковники в отставке, которые потом пишут в «Таймс» сердитые письма.
9
…нагой человек… натянул штаны… — Действительно, Робинзон спасается с корабля нагой, а на острове он оказывается уже в штанах. Такой вот дыроляп (по терминологии Ффорде) в романе Дефо.
10
…«Сакнуссем»… — Арне Сакнуссем — ученый XVI века, чьи работы сподвигли профессора Лиденброка из романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли» на описанную в книге экспедицию.
11
…иероглифы кэндзи… — японская система письма на основе китайской иероглифики.
12
…за моделью гигантской спички… из обломков здания Парламента… — И правда, хватит делать модели зданий из спичек, пора бы и наоборот!
13
…оперативница по фамилии Джекилл… — это не тот самый доктор Джекилл, а Гертруда Джекилл, знаменитый ландшафтный дизайнер.
14
Джеймс из научно-исследовательского отдела… — не кто иной, как Джеймс Дайсон, изобретатель пылесоса.
15
Выхоласты: группировка фанатиков… названа по имени Томаса Выхоласта… — Профессор Томас Боудлер (Bowdler), от фамилии которого и образован глагол bowdlerize, то есть «выбрасывать все нежелательное, выхолащивать», действительно занимался выхолащиванием текстов Шекспира. Это совпадение, вероятно, представляет собой один из энтропийных всплесков, которым воспользовался Ффорде.
16
…делали их обладателя похожим на лягушку… — Лакей-Лягушонок сопровождает и Герцогиню в «Алисе».
17
…предложить вам отбивную «гундиляк»… — Рецепт из «Небывалой кулинарии» Э. Лира:
КОТЛЕТЫ ГУНДИЛЯК
Возьмите несколько кусков говядины, разрежьте на самые мелкие кусочки. Повторите процедуру 8 или 9 раз. Тщательно и по возможности быстро размешайте получившуюся массу новой одежной щеткой, а затем чайной ложкой или половником.
Переложите все в сковородку и выставьте на солнце — например, на крышу дома, если там нет воробьев или других птиц. Оставьте сковородку на крыше примерно на неделю.
По истечении означенного времени добавьте в блюдо немного лаванды, масла, миндаля и селедочных костей. Затем залейте все 4 литрами острого соуса гундиляк, предварительно его приготовив.
Из полученной массы слепите котлеты и вывалите их на чистую скатерть.
18
…«Барчестерские башни»… — Вымышленный город Барчестер, в котором разворачивается действие серии романов Энтони Троллопа, — место весьма мрачное.
19
…картам мистера Брэдшоу присуще очарование традиционности… — Первый выпуск «Железнодорожного справочника Брэдшоу» увидел свет в 1832 году. Кроме того, командор Траффорд Брэдшоу являлся героем популярных в 1920-е годы приключенческих книг для подростков.
20
…по поводу пропавшего Касса… — Касс — персонаж из романа Дж. Элиот «Сайлес Марнер», негодяй, обокравший героя и сбежавший. Наверное, потому его и ищет беллетриция.
21
Кэтринисты — сторонники младшей Кэтрин из «Грозового перевала» Эмили Бронте.
22
Читала «Тристрама Шенди» Стерна? — Роман Лоренса Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» написан весьма сбивчиво и хаотично, едва ли не в постмодернистском духе.
23
Джордж Формби — в нашем мире певец и комедийный актер первой половины XX века. Его выступления состояли по большей части из веселых двусмысленных песенок. Благодаря жене Берил, которая была и его импресарио, он стал самым популярным артистом в английском шоу-бизнесе на рубеже 30-40-х годов. Автор явно намекает на президентов — бывших деятелей искусства, таких как Рейган, Гавел и др.
24
…в голиафовской лаборатории в Олдермастоне… — В городе Олдермастоне долгое время находился центр по разработке ядерного оружия.
25
…за подписью некоего Бриггса… — Скорее всего, документ выписывал поверенный Бриггс из «Джен Эйр».
Автор книги - Джаспер Ффорде
Джаспер Ффорде (англ. Jasper Fforde) — валлийский писатель и сценарист.
Биография
Родился 11 января 1961 в Лондоне. Сын Джона Стэндиша Ффорде, 24-го главного казначея Банка Англии, чья подпись стояла на банкнотах фунта стерлингов.
Джаспер Ффорде начал карьеру с работы ассистента оператора в кинематографии. Принимал участие в создании таких фильмов, как «Перо маркиза де Сада», «Золотой глаз» и «Западня».
Затем он опубликовал серию фантастических романов про детектива Четверг Нонетот, ...