Онлайн книга
Примечания книги
1
Мистер Дарси — главный герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». «Барнаби Радж» — роман Чарлза Диккенса. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
«Всадники багряного шалфея» — роман классика американской приключенческой литературы Зейна Грея. На русский язык не переводился.
3
Лафе — старый вельможа из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается». (Прим. ред.)
4
«Смерть на ранчо „Два креста“» — пьеса Холли Мартина.
5
«Парень из Оклахомы» — киновестерн 1939 г. с Джеймсом Кэгни и Хамфри Богартом.
6
«Мартини-генри» — нарезное ружье, бывшее в 1871–1889 гг. в употреблении в английской пехоте. (Прим. ред.)
7
«Виргинец» — роман Оуэна Уистера.
8
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, знаменитый своим «Дневником» (впервые опубликован в 1825 г.), который дает потрясающую картину государственной и великосветской жизни Англии эпохи Реставрации, с 1 января 1660 г. по 31 мая 1669 г. (Прим. ред.)
9
Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер в пересказе Г. Портнова.
10
«Плато Дикой Лошади» — роман Зейна Грея.
11
Шекспир У. Король Генрих IV, часть II. Перевод А. П. Каншина.
12
Ксанаду — райская долина в поэме Сэмюэла Кольриджа «Кубла-хан». (Прим. ред.)
13
Озимандия — царь царей, персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли. Обломок статуи с именем царя Озимандии был найден в Египте в самом начале XIX века. (Прим. ред.)
14
Бигглз — персонаж фильма Джона Хью о военных летчиках «Бигглз. Приключения во времени» (1986), в основу которого легла серия фантастических романов. (Прим. ред.)
15
Перефразированные строки из стихотворения Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
16
«Нет места лучше дома» — название детективного романа Мэри Хиггинс Кларк.
17
Шекспир У. Гамлет. Акт 2, сцена 2. Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приводятся в переводе М. Лозинского.
18
Существуют два знаменитых англичанина с такой фамилией: Марк Исамбард Брунел, архитектор и изобретатель, и его сын Исамбард Кингдом Брунел, инженер и проектировщик. (Прим. ред.)
19
Lorem ipsum dolor si amet… — искаженный отрывок из философского трактата Цицерона «О пределах добра и зла», написанного в 45 г. до н. э. на латинском языке. Впервые этот текст был применен неизвестным печатником в XVI в. для набора шрифтовых образцов. Здесь и далее Пятница разговаривает исключительно фразами из этого текста. (Прим. ред.)
20
Кряква обыкновенная (лат.).
21
Пародия на стихотворение Джонатана Свифта (перевод М. Лозинского):
Под микроскопом он открыл, что на блохе
Живет блоху кусающая блошка.
На блошке той — блошинка-крошка.
В блошинку же вонзает зуб сердито
Блошиночка. И так ad infinitum.
22
Сэмюэл Принг — английский голиафскептик (см. «Дело Джен, или Эйра немилосердия»).
23
«Банг и Олуфсен» — знаменитая датская фирма, специализирующаяся на производстве стерео- и телеаппаратуры.
24
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница. В 1954 и 1957 гг. выдвигалась на Нобелевскую премию. Новеллы и другая проза К. Бликсен неоднократно экранизировались крупными кинорежиссерами; несколько документальных фильмов сняты о ней самой, в частности «Из Африки», основанный на ее автобиографическом романе. (Прим. ред.)
25
Она, конечно, имела в виду рекогносцировку.
26
Канарейка Твити — персонаж диснеевских мультфильмов. (Прим. ред.)
27
«Убийство Гонзаго» — вставная пьеса в «Гамлете», которую разыгрывает труппа бродячих актеров.
28
Франко Дзеффирелли — прославленный итальянский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Знаменит экранизациями шекспировских пьес. (Прим. ред.)
29
Мартин Риггз — персонаж Мела Гибсона в «Смертельном оружии». (Прим. ред.)
30
Патси Кензит — английская актриса и певица. (Прим. ред.)
31
Хелена Бонэм-Картер — английская актриса. Прославилась как исполнительница «аристократических» ролей в экранизациях произведений английской классической литературы, однако в жизни является весьма скандальной особой. (Прим. ред.)
32
Лоренс Оливье — английский актер и режиссер. В историю театра вошел блестящим исполнением и оригинальной интерпретацией шекспировских образов — Ричарда III, Гамлета, Отелло. (Прим. ред.)
33
«Дни на озере Вобегон» — роман Гаррисона Кейллора.
34
Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — великий английский актер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. (Прим. ред.)
35
Элизабет Клегхорн Гаскелл (1810–1865) — английская писательница и биограф. Известность ей принесли романы из жизни провинциальных городков Старой Англии. (Прим. ред.)
36
Да, но там не каждый день идет дождь.
37
На самом деле незаконченный роман Чарлза Диккенса называется «Тайна Эдвина Друда».
38
Намек на чудовищную плодовитость американской писательницы Барбары Картленд, автора бесчисленных любовных романов. (Прим. ред.)
39
Фетлар — один из Шетландских островов.
40
Джеймс Маури (Джим) Хенсон (1936–1990) — американский кукольник, актер, режиссер, сценарист, продюсер. Создатель телепрограмм «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». (Прим. ред.)
41
«Братья Харди» — детские детективные романы Франклина Диксона.
42
«Миссис Даллоуэй» — нашумевший роман Вирджинии Вульф, история обычного дня обычной женщины.
43
«Век разума» — трактат Томаса Пейна (1737–1809), публициста, участника революционного движения в США, Англии и Франции, возглавлявшего левое крыло американского Просвещения. (Прим. ред.)
44
«Портной из Глостера» — рождественская сказка Беатрис Поттер.
45
Имеется в виду пьеса Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».
46
Государственный переворот (фр.).
47
Лэмовский Шекспир — первые прозаические пересказы шекспировских пьес для детей, осуществленные Чарлзом и Мэри Лэм в XVIII в. (Прим. ред.)
48
Томас Уолси (ок. 1473–1530) — канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. Сын мясника из Ипсвича. (Прим. ред.)
49
Резиновые сапоги по-английски называются Wellington boots. (Прим. ред.)
50
Деннис Чарлз Скотт Комптон (1918–1997) — английский крикетист (не крокетист!) и футболист. На протяжении всей крикетной карьеры играл за сборную Мидлсекса, а в футболе оставался верен клубу «Арсенал». (Прим. ред.)
51
Для отображения набранных жирным шрифтом фраз в печатном варианте используется готический шрифт. — Прим. верст.
52
«Кукушки Мидвича» — фантастический роман Джона Уиндема.
53
Намек на сына Генри Форда, Эдселя Форда, сильно уступавшего знаменитому отцу по части деловой хватки и авторитета. (Прим. ред.)
54
Снэфелл — гора на острове Мэн, в хорошую погоду с ее вершины видна вся Британия. (Прим. ред.)
55
Феджин — персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист», содержатель воровского притона. (Прим. ред.)
56
Джеффри Раш (род. 1951) — австралийский кино- и театральный актер, лауреат множества премий. Наиболее известные фильмы с его участием: «Влюбленный Шекспир», «Елизавета», «Пираты Карибского моря». (Прим. ред.)
57
Хенны Аплтон действительно не существует (хотя это звучит подозрительно похоже на «Эмма Гамильтон»). Зато в любовном романе Лизы Клейпас «Застенчивое Рождество» проживает некая Ханна Эплтон. (Прим. ред.)
58
Доктор Кайюс и Фентон — персонажи комедии «Виндзорские насмешницы». (Прим. ред.)
59
Мартин Дроушот (1601–1642) — английский художник фламандского происхождения, знаменитый портретом Барда на обложке первого издания шекспировских пьес 1623 г. (Прим. ред.)
60
Бэзил Хвостисс — лисенок, персонаж детских, а позже и взрослых программ Британского телевидения с 1960-х гг. и по сей день. (Прим. ред.)
61
«Профессор» — роман Шарлотты Бронте. (Прим. ред.)
62
«Совесть короля» — эпизод сериала «Звездный путь», построенный на сюжете «Гамлета». (Прим. ред.)
63
Нью-эйдж (буквально «новая эра») — общее название совокупности различных эзотерических и оккультных течений, ориентированных на наступление в XXI в. эры Водолея. (Прим. ред.)
64
Перевод И. Бунина.
65
Из монолога Гамлета.
66
Банджолеле — гибрид банджо с укелеле (маленькой гавайской гитарой). Любимый инструмент Формби.
67
Здесь и далее Шагспиф разговаривает цитатами из Шекспира, в основном из «Гамлета». (Прим. ред.)
68
Герцог Кларенс — персонаж трагедии Шекспира «Ричард III». (Прим. ред.)
69
Это еще что?
70
Англичане?
71
Ростбифы? Здесь, во Франции?
72
Нет, это невозможно!
73
Караул! Ростбифы убегают! Помните об Азенкуре! Быстрее! Быстрее!
74
Черт побери!
75
Носатый! Вперед, друзья мои, смерть врагам Республики!
76
Перефразированная цитата из «Гамлета»: «Век расшатался — и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!» (акт 2, сцена 1).
77
Дракон Смог и хоббит Бильбо Бэггинс — персонажи сказки Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит». (Прим. ред.)
78
Алан Квотермейн — главный герой цикла приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона» и др., охотник и путешественник. (Прим. ред.)
79
«Бен-Гур» — роман Лью Уолласа, по которому снят знаменитый фильм, получивший 11 «Оскаров». Гонки на колесницах считаются самой захватывающей сценой в истории кинематографа. (Прим. ред.)
80
Флун — персонаж компьютерной игры «Warcraft», обладатель всевозможных хитрых штук. (Прим. ред.)
81
Дэвид Гаррик (1717–1779) — английский актер, драматург, директор театра «Друри-Лейн». Прославился реалистическим исполнением шекспировских ролей (Гамлета, Макбета и др.). (Прим. ред.)
82
Королевский ботанический сад.
83
Кеннет Брана — актер, в 1996 г. снимавшийся в «Гамлете» вместе с Кейт Уинслет. (Прим. ред.)
1
О, как бы я хотел, чтоб плоть моя растаяла и вовсе испарилась!
2
И если бы Господь не объявил самоубийству жесткое ни-ни!
3
О боже! Как же злая эта жизнь бессмыслицей своей меня достала!
4
Чтоб черт тебя побрал! Весь этот сад зарос хрен знает чем, зарос крапивой, японским горецом, который можно лишь гербицидом злобным извести, что только в центре «Джекилл» продается!
Спонсором синхронного комментофонного перевода является Садовый центр «Джекилл».
Автор книги - Джаспер Ффорде
Джаспер Ффорде (англ. Jasper Fforde) — валлийский писатель и сценарист.
Биография
Родился 11 января 1961 в Лондоне. Сын Джона Стэндиша Ффорде, 24-го главного казначея Банка Англии, чья подпись стояла на банкнотах фунта стерлингов.
Джаспер Ффорде начал карьеру с работы ассистента оператора в кинематографии. Принимал участие в создании таких фильмов, как «Перо маркиза де Сада», «Золотой глаз» и «Западня».
Затем он опубликовал серию фантастических романов про детектива Четверг Нонетот, ...