Примечания книги Убить Троцкого. Автор книги Юрий Маслиев

Онлайн книга

Книга Убить Троцкого
Князь Муравьев – высокопоставленный сотрудник Военной разведки Генерального штаба Российской империи. Империи больше нет. Но агентурная сеть, а, главное, зарубежные тайные счета Российской разведки – остались. И князю они известны. И белые, и красные жаждут заполучить их. Семья князя зверски убита красными. Но в живых остался его сын, боевой офицер, военный летчик и замечательный воин, владеющий вдобавок восточными боевыми искусствами. И сын дает клятву: отомстить убийцам. Око за око. А еще у него есть храбрые и верные друзья, готовые пойти за ним хоть в пекло, хоть в кровавое логово красных комиссаров.

Примечания книги

1

Оригинал: Лемносский бог тебя сковал

Для рук бессмертной Немезиды,

Свободы тайный страж, карающий кинжал —

Последний судия позора и обиды.

2

Здесь и далее – стихи автора романа.

3

Половой – официант трактира.

4

Вольнопер (жарг.) – вольноопределяющийся.

5

Прототип Свиридова – бывший начальник харьковской Чека Саенко, расстрелянный большевиками же за бандитизм (биография в книге изменена).

6

Сюрикен – холодное метательное оружие, представляющее собой металлический диск в форме звезды.

7

Часть погребального обряда у древних славян до и после похорон сопровождалась плясками, веселыми играми, жертвоприношениями и пирами.

8

Бархатная книга – родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий.

9

Отсылка к «Фаусту» Гёте.

10

А. С. Пушкин. «Египетские ночи» – поэма об одной ночи любви, подаренной Клеопатрой трем юношам, расплатившимся за это своей жизнью.

11

Династия русских князей – основателей древнерусского государства.

12

Речь идет о повышении в чине. На время Гражданской войны, в отличие от красных, в белой армии, по моральным соображениям, боевые награды были отменены: воевали в собственной стране.

13

Деза (жарг.) – дезинформация.

14

Франсуа Рабле, французский роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1533–1552 год.

15

Такие развлечения (по рассказам очевидцев) устраивали для себя сотрудники харьковской ЧК под руководством небезызвестного Саенко. Ночью арестованных мужчин и женщин раздевали догола, выпускали в сад и охотились на них.

16

Эксами (жарг.) – экспроприациями.

17

«Яр» – популярный ресторан в дореволюционной Москве.

18

Alma mater (лат.) – мать кормящая; здесь жарг. название университета.

19

А. С. Антонов – главарь кулацко-эсеровского мятежа в Тамбовской и части Воронежской губерний. В 1917–1918 годах – начальник уездной милиции в Кирсанове.

20

Козья ножка – самокрутка.

21

Урицкий Моисей Соломонович – председатель петроградской Чека, убит эсером в 1918 году.

22

Духонин Н. Н. – генерал-лейтенант. Временно и. о. верховного главнокомандующего. В ноябре 1917 года убит солдатами в Могилеве.

23

Санкюлоты – термин времен Великой Французской революции. Санкюлоты – представители городской бедноты.

24

Хитров рынок (Хитровка) – наиболее криминализированный район дореволюционной и послереволюционной Москвы. Уничтожен в первой половине 20-х годов.

25

Иван (жарг.) – до революции – теперешние воры в законе.

26

Александерплац – здесь находились управления разведки и политического сыска Германской империи.

27

Борджиа – знатный род испанского происхождения, сыгравший значительную роль в Италии в XV – начале XVI века. Наиболее известные представители – Родриго Б. (папа Александр VI), Чезаре Б., Лукреция Б. – отличались высокой степенью аморальности, безнравственности, циничности, подлости и предательства. Оправдывали любые злодеяния в их стремлении к личному возвышению.

28

Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средние века в Италии. Екатерина Медичи – французская королева в XVI веке. Методы борьбы – отравление политических противников.

29

Томмазо Кампанелла (1568–1639 годы) – итальянский философ, поэт, политический деятель. «Город солнца» – утопическое произведение об идеальной общине.

30

Мельпомена (из греческой мифологии) – одна из девяти муз, покровительница трагедии.

31

Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894 годы) – английский писатель приключенческого жанра.

32

Майн Рид Томас (1818–1883 годы) – американский писатель авантюрно-приключенческого жанра.

33

В этом небольшом отрывке слова автора перемежаются с цитатами, взятыми из книги Льва Троцкого «Моя жизнь» (глава «Поезд»).

34

Margaritas ante porcas (лат.) – метать бисер перед свиньями.

35

Камарилья (исп.) – от камара – палата, двор монарха, придворная клика, заправляющая делами государства в своих корыстных целях.

36

Бусидо (япон.) – путь воина, самурайский кодекс чести.

37

«Дредноут» – английский броненосец 1906 года выпуска. Название линейных кораблей подобного типа.

38

Здесь – похмелье.

39

Макиавелли (1496–1527 годы) – итальянский политический мыслитель, историк. Макиавеллизм – политика, пренебрегающая нормами морали.

40

Лазо С. Г. – руководитель Военного совета Дальневосточного края. В мае 1920 года на станции Муравьев-Амурский вместе с другими руководителями ВС живьем сожжен в паровозной топке японскими интервентами и белогвардейцами.

41

Veni, vidi, vici (лат.) – пришел, увидел, победил. Юлий Цезарь.

42

Башлык (тюрк.) – капюшон, надеваемый поверх головного убора.

43

Факты соответствуют действительности.

44

Микадо (япон.) – буквально – величественные врата; здесь – титул императора Японии.

45

Большинство руководителей Приморского комитета коммунистической партии во главе с С. Лазо после переворота 5 апреля 1920 года были арестованы и зверски замучены японскими оккупантами. Лазо, Луцкий, Сибирцев – были сожжены в паровозных топках (вторая партия свидетелей – гипотеза).

46

Караван – (здесь) караван судов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация