Онлайн книга
Примечания книги
1
Джезве — медный сосуд для варки кофе «по-турецки».
2
До свидания! (рум.)
3
Сигуранца — румынская тайная полиция (1921—1944 г.).
4
Советские купюры в тридцать рублей вышли в 1940 году из употребления и обменивались только в банке.
5
Цуйка — виноградная водка.
6
Потека — улица (бесс.).
7
Коммунистическая партия Югославии.
8
Конкордат — договор между светскими и духовными властями относительно церковных дел. Здесь речь идет о соглашении римского папы с правительством.
9
Патриарх сербский Варнава (1880—1937); его внезапную смерть связывают с борьбой, которую он открыто вел против конкордата.
10
Пакт трех держав: Германии, Италии, Японии, подписанный 27 сентября 1940 года; 20 ноября 1940 года к пакту присоединилась Венгрия; 23 ноября — Румыния.
11
Летичевцы — профашистская сербская организация под названием «Збор».
12
Протогеровисты — последователи профашистского болгарского генерала Протогерова Александра.
13
Черт возьми! (англ.).
14
«Три слепца» — стихотворение А.Д. Илличевского (1798—1837).
15
Киник (циник) — последователь учения, пренебрегающего правилами нравственности.
16
Ищите женщину — в ней все дело (афоризм, приписываемый Талейрану).
17
Овра — итальянская разведка.
18
Усташи — фашистская организация хорватских националистов, созданная под эгидой итальянцев и немцев.
19
Недичевцы — стража генерала Милана Недича, военного министра Югославии, возглавившего созданное немцами в августе 1941 года сербское правительство.
20
Баница — пригород Белграда, где во время фашистской оккупации находился концлагерь.
21
Похоронить! (нем.).
22
Так по имени Драголюба (Драже) Михайловича — генерала, возглавляющего организацию четников, называли членов этой организации.
23
Чубура — район Белграда.
24
Это произошло 6 января 1929 года.
25
Покушающийся на жизнь кого-либо на политической почве (франц.).
26
Эта фраза встречается у Вольтера, но она заимствована из 93-й проповеди кентерберийского архиепископа Джона Тилльтсона (1630-1694).
27
Народна Држава Хрватска.
28
Конвертит — изменивший вероисповедание (лат.).
29
Квислинг Видкун — главарь норвежских фашистов, один из главных военных преступников. Глава назначенного немцами правительства. Был казнен. Его имя с самого начала (1940 г.) стало нарицательным для изменников и палачей своего народа.
30
Жупник — приходский священник.
31
Каптол — капитул — здесь: место, где собираются священники.
32
Служба безопасности рейха.
33
Пересматривать, ревизовать и без конца контролировать (нем.).
34
В 1937 году Гитлер заявил, что в нацистские организации вовлечены уже 25 миллионов немцев. А слой фюреров составил к этому времени 30 тысяч.
35
Национальная организация русской молодежи.
36
МИ-6 — отдел английской разведки.
37
Милош Трифунович (30.Х.1871-19.11.1957) — политический деятель, министр просвещения в кабинете Пашича. Председатель Совмина эмигрантского правительства в Лондоне (от 26.VI. до 10.VIII. 1943 г.).
38
Что вы скажете? (нем.).
39
Бранджа — компания (жар.).
40
Хэвер — друг, товарищ (евр.).
41
Особый суд Галиции.
42
Блатное выражение со смыслом: «Забудь меня!»
43
Балбрисник (ироническ.) — человек, который, часто справляет брис — семейный праздник обрезания.
44
Нижненемецкое наречие.
Автор книги - Иван Дорба
Иван Васильевич Дорба (настоящие имя и фамилия Владимир Дмитриевич Чеботаев) (1906 — 1998)
Согласно официальной биографии, получившей распространение в 70-е годы, "родился в дворянской семье на Украине. Вместе с родителями после революции оказался в эмиграции. Во время Второй Мировой войны участвовал в сопротивлении, попал в плен к фашистам. После освобождения служил переводчиком в Советской Армии в штабе фронта." Фамилия Чеботаев в официальной советской биографии не упоминается. Однако согласно источникам в Народно-трудовом союзе, Иван Дорба в действительности - ...