Примечания книги Тайные убийцы. Автор книги Роберт Уилсон

Онлайн книга

Книга Тайные убийцы
На городской свалке Севильи находят страшно обезображенный труп. Старший инспектор полиции Хавьер Фалькон начинает расследование, но на следующий день в районе унылых многоквартирных домов Сересо, в подвальном помещении, где ютилась мечеть, раздается взрыв, разрушивший секцию жилого здания и часть детского сада неподалеку. Трупы детей, взрослых, раненые, искалеченные — в такой обстановке старший инспектор переключается на поиски организаторов террористического акта. К расследованию подключаются испанская и британская разведки, ЦРУ. Но преступление раскрывает именно Хавьер Фалькон, предположивший, что взрыв — дело рук не исламских террористов, а кого-то из «своих»…

Примечания книги

1

Перевод Григория Кружкова.

2

Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.

3

Пальмовая роща (искаж. фр.).

4

Знаменитый лондонский небоскреб. Построен в 2003 г.

5

Макияж (фр.).

6

Извините (исп.).

7

Протокол осмотра тела (исп.).

8

Кинофильмы, показывающиеся на дневных сеансах (фр.). Билеты на такие фильмы стоят дешевле.

9

Здание суда (исп.).

10

Сальморехо — густой соус из помидоров, хлеба, чеснока и оливкового масла.

11

«Макаллан» — один из самых старых и дорогих сортов шотландского односолодового виски.

12

Кава — марка испанского игристого вина.

13

Во время террористических актов 11 марта 2004 г. в четырех поездах, следовавших к центральному вокзалу Мадрида, произошло десять мощных взрывов. Погибли 192 человека. Позже выяснилось, что теракт осуществили члены марокканской ячейки организации «Аль-Каеда».

14

Популярная в Испании острая горячая или холодная закуска с различными начинками — мясом, сыром, яйцами, маслинами.

15

Уэльва — провинция на юго-западе Испании, входит в состав Андалузии.

16

ЭТА (сокращение от баскского «Euskadi Та Azkatasuna» — «Страна Басков и свобода») — подпольная баскская левонационалистическая организация, выступающая за независимость Страны Басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции. Образовалась в 1959 г.

17

Слушаю (исп.).

18

Черт! (исп.)

19

Национальное разведывательное управление Испании.

20

Генеральный комиссариат информации.

21

Ферия — традиционная апрельская ярмарка, один из главных праздников в Севилье. Проходит в конце апреля в течение недели. Проводится с 1847 г.

22

Канильяс— один из окраинных районов Мадрида.

23

Рвота (англ., исп.).

24

Жертвы ненависти мусульман, исламистов и террористов (исп.).

25

Аснар Хосе Мария — премьер-министр Испании (1996–2004). После взрывов в Мадриде 11 марта 2004 года возглавляемая им Народная партия проиграла выборы, состоявшиеся 14 марта. Преемником Аснара на посту премьер-министра стал Хосе Луис Родригес Сапатеро.

26

Св. Герменегильд — сын вестготского короля Леовигильда, принявший католическую веру. Казнен в 585 г.

27

Алькасар — дворец-крепость в Севилье. Построен в XIV в.

28

Короли-католики — Фердинанд II Арагонский (король Арагона и Сицилии (1479–1515), король Кастилии под именем Фердинанд V (1474–1504), король Неаполя под именем Фердинанд III) и его супруга Изабелла Кастильская. Изгнали из Испании мавров и евреев. В 1478 г. буллой Сикста IV Фердинанд был уполномочен назначать трех инквизиторов, что явилось началом испанской инквизиции.

29

Да нет же, нет (исп.).

30

Богатых скотов (исп.).

31

Жители Лос-Бермехалес и окрестностей (исп.).

32

Mezquita? No, gracias — «Мечеть? Нет, спасибо» (исп.).

33

Международная выставка «Экспо» проходила в Севилье в 1992 г.

34

«Исламские мученики — за освобождение Андалузии» (исп.).

35

Альгамбра — дворцовый комплекс в Гранаде. Построен в XIII в.

36

Хенералифе — дворцовый ансамбль в Гранаде. Создан в XIII в.

37

Сапатеро Хосе Луис Родригес — премьер-министр Испании. Занял свой пост в 2004 г., когда на выборах, которые прошли после терактов в Мадриде, Народная партия проиграла и к власти пришли социалисты.

38

Африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.

39

Престижная бизнес-школа в Париже.

40

От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».

41

Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.

42

Один из ведущих инвестиционных банков мира.

43

Сыровяленый окорок.

44

«Крускампо» — сорт испанского пива.

45

Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.

46

Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.

47

Домингес Адольфо — известный испанский модельер.

48

Привет (исп.).

49

Мансанилья — сорт испанского столового вина.

50

«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)

51

«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.

52

Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.

53

«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.

54

«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).

55

Движение (исп.).

56

Мученики (исп.).

57

Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.

58

Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.

59

Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).

60

Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.

61

Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.

62

Зд.: Задел (фр.).

63

Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.

64

Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.

65

Популярная британская рок-группа.

66

Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.

67

Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.

68

День окороков (исп.).

69

Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).

70

Яйца (исп.).

71

Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.

72

Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.

73

Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.

74

Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.

75

Нахал (исп.).

76

Фондовая биржа (фр.).

77

Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.

78

Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.

79

В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.

80

В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».

81

В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.

82

Сволочь! (исп.)

83

Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.

84

Кровь Христова (исп.).

85

Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.

86

Самшитовые (лат.).

87

То есть с Иисусом.

88

«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.

89

Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.

90

То есть в 1.30 по испанскому времени.

91

Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.

92

Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.

93

Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

94

Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.

95

Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.

96

Баррахас — аэропорт в Мадриде.

Автор книги - Роберт Уилсон

Роберт Уилсон

Роберт Уилсон (англ. Robert Wilson)
Роберт Уилсон - английский писатель, действие книг которого происходит большей частью в Африке и Средиземноморье.
Родился в 1957 году. Его отец был офицером ВВС и служил на военных базах в разных странах, семья ездила с ним.
С 8 лет Уилсон обучался в интернате, закончил университет в Оксфорде по специальности «английский язык и литература». Работал в области морских перевозок и рекламы в Лондоне и торговли в Западной Африке.
Женат и живет, в основном, в Португалии и Испании.
Его детективы были ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация