Примечания книги Заговор «Аквитания». Автор книги Роберт Ладлэм

Онлайн книга

Книга Заговор «Аквитания»
В основе этого остросюжетного политического детектива, впервые публикуемого без сокращений, – разоблачение заговора отставных генералов США, Англии, Франции, ФРГ, Израиля и ЮАР под кодовым названием «Аквитаний». Цель заговорщиков – установить в этих странах фашистскую диктатуру. Роман предупреждает об опасности «коричневой чумы», появление которой возможно в любой демократической стране. Он насыщен запутанными коллизиями, погонями и смертельными схватками.

Примечания книги

1

Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.

2

Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.

3

Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.

4

Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.

5

Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.

6

На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.

7

Великие военные мужи (фр.).

8

Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).

9

О чем вы говорите? (фр.)

10

Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)

11

Много (фр.).

12

Прекрасный язык (фр.).

13

О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)

14

Хорошо! (фр.)

15

Мой генерал (фр.).

16

Серж, как дела? (фр.)

17

Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)

18

Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)

19

Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).

20

Совершенно неразумно! (фр.)

21

Англичанин (фр.).

22

Генерал (фр.).

23

Да, мсье. Директор… (фр.).

24

Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)

25

Стоять! (фр.)

26

Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.

27

Траппер – охотник, промышляющий капканами.

28

Господин (нем.).

29

Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).

30

Подполье (нем.).

31

Дипломатический квартал (нем.).

32

Полицейская полоса (нем.).

33

Раз, два, три… (нем.)

34

Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).

35

Добрый день, девушка. Господин… (нем.)

36

Кто там? (нем.)

37

Превосходно! (нем.)

38

Спокойной ночи (нем).

39

Кататония – ступор, неподвижность.

40

Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.

41

Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.

42

Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.

43

Да? (нем.)

44

Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей

45

Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.

46

Слушаю вас (греч.).

47

Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)

48

Англичанин (нем.).

49

Глупости! (нем.)

50

Боже! (нем.)

51

Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.

52

Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).

53

Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).

54

Кого? (нем.)

55

Городская полиция (нем.).

56

Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).

57

Выдающийся (нем.).

58

О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)

59

Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).

60

В чем дело? (нем.)

61

Не двигаться! (нем.)

62

Доброе утро, господин (нем.).

63

Меня? Президентом? (нем.)

64

Это ясно! (нем.)

65

Что? (нем.)

66

Очень хорошо (нем.).

67

Где… А, в туалете (нем.).

68

Запрещено (нем.).

69

Что с собаками? (нем.)

70

Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)

71

Что такое с собаками? (нем.)

72

Не понимаю (нем.).

73

Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)

74

Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).

75

Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)

76

Я тронута (фр.).

77

Естественно! (нем.)

78

Замечательный иудей (нем.).

79

Что случилось, дедуля? (нем.)

80

Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

81

Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

82

И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

83

Понятно? (нем.)

84

Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)

85

В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

86

По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.

87

Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)

88

Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)

89

Верно! (нем.)

90

Меню, господин? (нем.)

91

Спасибо (нем.).

92

Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).

93

Ваш… (фр.)

94

Здесь: согласен (фр.).

95

Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)

96

Понимаете? (нем.)

97

Нет… (нем.)

98

Спасибо. Две минуты! (нем.)

99

Где? (нем.)

100

Восемь (нем.).

101

Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.

102

Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)

103

Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)

104

Извините. Место свободно? (нем.)

105

С ума сойти, не правда ли? (нем.)

106

Печально (нем.).

107

Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)

108

Поезд прибывает точно (нем.).

109

Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).

110

Конечно, но он все время спит (нем.).

111

Я разбужу его (нем.).

112

Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).

113

Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)

114

Занято (нем.).

115

Мы прибываем в… (нем.)

116

Дословно: “страна отцов”.

117

Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

118

Везель!… (нем.)

119

Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

120

Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

121

Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

122

Вернер! Вы где? (нем.)

123

Вернер! Да отвечайте же! (нем.)

124

Вернер, где… (нем.)

125

Вот что я ему сказал (нем.).

126

Дурак! Свинья! (нем.)

127

Черные и евреи! (нем.)

128

Соотечественник (нем.).

129

Но (нем.).

130

Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).

131

Что вы сказали? (нем.)

132

Что?… (нем.)

133

Приказ (нем.).

134

Мой брат (нем.).

135

Продавец цветов (нем.).

136

Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)

137

Мне не повезло, молодой человек! (голл.)

138

Господин (голл.).

139

Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)

140

С удовольствием! Пожалуйста (голл.).

141

Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)

142

Ну и напилась! (голл.)

143

Дамы и господа… (голл.)

144

Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)

145

Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)

146

Американский убийца (голл.).

147

Эти американцы! (голл.)

148

Что? (голл.)

149

Естественно (голл.).

150

Да (голл.).

151

Дети (голл.).

152

Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)

153

Пожалуйста (голл.).

154

Здесь: союз, объединение (нем.).

155

Что происходит? (исп.)

156

То же, что и за пределами лагеря (исп.).

157

Американец (ит.).

158

Итальянец (ит.).

159

Прекрасной Италии, прекраснейшему Риму (ит.).

160

Контракт (ит.).

161

Кто такие? (ит.)

162

Уже пережитое; прошлое (фр.).

163

Так, хорошо (голл.).

164

Хорошо (голл.).

165

Бад-Бентхейм! Следующая остановка Бад-Бентхейм! (нем.)

166

“Одна сигаретка для вас…” А потом еще и стаканчик виски, а? (нем.)

167

Да! Я говорю по-английски! (нем.)

168

Подчиненный (нем.).

169

Райне! Следующая станция Райне! (нем.)

170

В чем дело, ваше преподобие? (нем.)

171

Англичанин? (нем.)

172

Да… (нем.)

173

Я говорю… Не… Понимаете? (нем.)

174

О! Женщина? (нем.)

175

Вы говорите по-немецки? (нем.)

176

Подождите (нем.).

177

Только он говорит по-английски. Идите прямо туда! (нем.)

178

Двенадцать минут, ваше преподобие! (нем.)

179

А, добрый день, коллега! (нем.)

180

Фрау Гейнер? Мне очень жаль… (нем.)

181

Вот сюда! (нем.)

182

Мои сестры-солдаты! Сегодня ночью… (нем.)

183

Ну а теперь – спрашивайте! (нем.)

184

И все такое прочее (лат.).

185

Не прослушивается (нем.).

186

Не так ли, госпожа? (нем.)

187

Правильно, фрау Гейнер? (нем.)

188

Где же Кёниг? (нем.)

189

Тетя, это я, Валери! (нем.)

190

Франциск Ассизский – католический монах (конец XII – начало XIII в.), причисленный к лику святых.

191

И по делам, и на отдых (фр.).

192

Вы говорите по-французски? (фр.)

193

Предпочитаю говорить на этом языке. Мои родители жили в Париже (фр.).

194

Для безопасности (фр.).

195

Да, так безопаснее, но в этом нет необходимости (фр.).

196

Я настаиваю, или я немедленно ухожу (фр.).

197

Хорошо, согласен (фр.).

198

Как вам угодно (фр.).

199

На какое время, мадам? (фр.)

200

Прямо сейчас, пожалуйста (фр.).

201

Машина будет через несколько минут (фр.).

202

Спасибо (фр.).

203

Орли, пожалуйста (фр.).

204

До свидания. Желаю удачи (фр.).

205

Брейгель Питер (1525 – 1569), Вермер Делфтскии Ян (1632 – 1675) – нидерландские художники.

206

Окружная (фр.).

207

Спасибо (фр.).

208

Здесь игра слов: “френч” – по-английски “французский”, “французы”.

209

Хорошо (фр.).

210

Извините, старина, для регистрации выбрана фамилия “мсье Френч”, это фамилия английская, не французская. Френч. Артур Френч (фр.).

211

Мой друг – мой муж – блестящий адвокат.

212

Я понимаю (фр.).

213

Ладно (фр.).

214

Приятного аппетита (фр.).

215

Самоубийство (ивр.).

216

Пишите по-французски (фр.).

217

Стой! Ни с места! Что вы здесь делаете? Кто вы? (нем.)

218

Присматриваете за этим старьем? (нем.)

219

чем дело? Кто вы… (нем.)

220

Имеется в виду Федеральное бюро расследований.

221

Внимание! Солдаты! На караул! Приготовиться… (нем.)

222

Свиньи (нем.).

223

Священный союз – союз Австрии, Пруссии и России, заключенный в 1815 г. после падения империи Наполеона.

224

Здесь: скотина (фр.).

225

Операция “Дети солнца”! (нем.)

226

Никаких собак. Очень хорошо! (нем.)

227

Хорст? Это ты? (нем.)

228

Подождите минутку! Вы – не Хорст! (нем.)

229

Просыпайтесь! Подъем! Быстро! На выход! (нем.)

230

Четвертый барак! (нем.)

231

Два, единица, ноль, пять! (нем.)

Автор книги - Роберт Ладлэм

Роберт Ладлэм

Роберт Ладлэм (англ. Robert Ludlum, 25 мая 1927, Нью-Йорк - 12 марта 2001, Нейплс, Флорида) - американский писатель бестселлеров, актёр и продюсер. Его книги продавались в 210 млн. экземпляров и были переведены на 32 языка.
В детстве увлёкся театром. В 14 лет он пытался сбежать из дома, для того чтобы стать профессиональным артистом. Начиная с 16 участвовал в постановках на Бродвее. Уже в возрасте 16 лет участвовал в комедии "Junior Miss" в театре на Бродвее, хотя он приобрёл опыт уже раньше, в школьном театре. Во время войны Ладлэм пробовал поступить ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация