Онлайн книга
Примечания книги
1
ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
2
Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.
3
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.
4
Образ действий (лат.).
5
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
6
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
7
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
8
Карибы — группа индейских племен.
9
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
10
Следовательно (лат.).
11
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
12
БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
13
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
14
Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.
15
Отец и сын (фр.).
16
Прозелит — новообращенный.
17
Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
18
Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
19
Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
20
Лигнит — бурый уголь.
21
Сикофант — льстец, низкопоклонник.
22
Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.
23
Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
24
Проводить время на пляже.
25
Кукуруру молоко кокосовых орехов.
26
Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.
27
Джастис — справедливость.
28
Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».
29
Красивый жест (фр.).
30
Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.
31
Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.
32
Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.
33
(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.
34
Заместитель секретаря (нем.).
35
Член совета директоров (нем.).
36
Деятель, функционер (ит.).
37
Начальник, руководитель (ит.).
38
Способы действия (лат.).
39
Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).
40
Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.
41
Старборд — правый борт судна (морск.).
Автор книги - Роберт Ладлэм
Роберт Ладлэм (англ. Robert Ludlum, 25 мая 1927, Нью-Йорк - 12 марта 2001, Нейплс, Флорида) - американский писатель бестселлеров, актёр и продюсер. Его книги продавались в 210 млн. экземпляров и были переведены на 32 языка.
В детстве увлёкся театром. В 14 лет он пытался сбежать из дома, для того чтобы стать профессиональным артистом. Начиная с 16 участвовал в постановках на Бродвее. Уже в возрасте 16 лет участвовал в комедии "Junior Miss" в театре на Бродвее, хотя он приобрёл опыт уже раньше, в школьном театре. Во время войны Ладлэм пробовал поступить ...