Примечания книги Завет. Автор книги Гейл Линдс

Онлайн книга

Книга Завет
Завет, написанный Иисусом Христом, и сосуд с субстанцией, при помощи которой Он воскрешал усопших… Вот уже почти две тысячи лет эти святыни хранит таинственный орден, отколовшийся некогда от официальной церкви. Долгие столетия за этими артефактами охотятся вечные враги ордена — фанатики, находящиеся под негласным покровительством Ватикана. Но сейчас последний хранитель тайн ордена мертв, и никто не знает, где спрятаны бесценные реликвии. На поиски сокровищ отправляются сын хранителя — Браво, которому отец оставил тщательно зашифрованное послание, и страж ордена Дженни Логан. Но за каждым шагом Браво и Дженни следит предатель…

Примечания книги

1

Лат. leoninus, как и англ. leonine, означает «львиный».

2

Мой друг (фр.).

3

Ладно, до скорого свидания, мой друг (фр.).

4

Туманное Дно (англ.) — район, где расположен государственный департамент США.

5

Правда Бога (лат.).

6

От conventum (лат.) — монастырь.

7

От observantio (лат.) — соблюдать.

8

Беспощадно, до последнего (фр.).

9

Вот как, что же (фр.).

10

Итак, в таком случае (фр.).

11

Одну секундочку, подожди, пожалуйста (фр.).

12

Хорошо (фр.).

13

«Дон» и «Каскейд» — популярные марки моющих средств для посудомоечных машин. «Каскейд» не оставляет разводов на посуде после машинной сушки.

14

Боже мой, какой удар! (фр.)

15

Не так ли? (фр.)

16

Не понимаю (фр.).

17

Какая жалость! (фр.)

18

«Подлинные послания святого мученика Игнатия» (лат.).

19

Всё в порядке, мой друг? (фр.)

20

Да? (фр.)

21

Незыблемость, постоянство (лат.).

22

Ашнан — богиня зерна в шумерской мифологии.

23

Виссарион Никейский — греческий философ и богослов XV века. Родился в Трапезунде, но значительную часть жизни провёл в Италии.

24

Коммерция, бизнес, торговля (турецк.).

25

Серия туристических путеводителей, выпускаемых компанией «Мишлен».

26

Добрый вечер, мадам Мюльманн (фр.).

27

Разумеется, мадам (фр.).

28

Высокая вода (итал.).

29

От palazzo (итал.) — дом, здание, дворец.

30

«Трое способны хранить тайну, если двое из них мертвы» (Бенджамин Франклин).

31

Блинчик с черной икрой и сметаной, сколотый стрелкой лука в форме мешочка для монет.

32

Комедия масок.

33

Первый день Великого поста в католической традиции.

34

Совет матерей (итал.).

35

Полуденная молитва.

36

Замужество или постриг (итал.).

37

Исторический цент (итал.).

38

Соревнования по спуску с горок на салазках; изначально действительно использовались упаковочные ящики из-под мыла (амер.).

39

Отмели (итал.).

40

К чему-то ведь ведет все это движенье (англ.).

41

DES — Data Encryption Standard (англ.). Один из стандартов шифрования данных.

42

Игра слов: bark (англ.) означает как «лай», так и «кора», т. е. перен. «шершавая, грубая шкура».

43

Медиа-комплекс Рокфеллеровского центра в Нью-Йорке.

44

Коктейль из молока с добавление кофе.

45

Слова Черной Королевы из XII-й главы «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла.

46

Французская карточная игра (дословно «железная дорога»), разновидность баккара, в русском варианте «шемми» или «железка».

47

Игра слов: употребленное слово gambler (англ.), т. е. «игрок», может, кроме того, быть понято как «аферист, ловкач, мошенник». Ответ героини также не лишен двусмысленности: он может относиться как к азартным играм, так и к заданному ей вопросу.

48

«Школа Святого Николая» «Школами» в Венеции назывались благотворительные, религиозные или профессиональные заведения.

49

Турецкий струнно-щипковый музыкальный инструмент.

50

«Рыбой-кошкой» в англоязычных странах называют сома, иногда и других рыб.

51

Обширная область Северной Италии, граничащая с Австрией и Югославией. В Венето расположена Венеция.

52

Прозвище Мика Джаггера и Кита Ричардса, лидеров рок-группы «Роллинг Стоунз».

53

Ирема (груз.) — олень.

54

От HEPA — High Efficiency Particle Absorbtion (англ.) — высокоэффективный фильтр тонкой очистки, применяется в разнообразных промышленных и бытовых системах очистки (очистители воздуха, пылесосы, т. д.).

55

От SETI — Search for Extraterrestrial Intelligence (англ.) — начавшийся в шестидесятых годах XX века американский проект поиска внеземных цивилизаций.

56

Государственный переворот (фр.).

57

Это война (фр.).

Автор книги - Гейл Линдс

Гейл Линдс

Гейл Линдс - американская писательница, член Американской ассоциации разведчиков (U.S. Association for Intelligence Officers).
Получила известность как романистка в мужском жанре шпионского романа или шпионского триллера. Имеет литературные премии, ее книги опубликованы более чем в 20 странах.

Родилась в Небраске, выросла в Айове, образование журналиста получила в Университете Айовы, ныне живет в Калифорнии, целиком занимаясь писательским творчеством.

Lynds began her writing career as a reporter for the Arizona Republic, where her investigative reporting ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация